The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity as the only African member of the Committee, said that in his view the Committee should address the role of colonialism in the problems facing a country like the Niger. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве и как единственный представитель Африки среди членов Комитета, говорит, что, на его взгляд, Комитету следует рассмотреть роль колониализма в сохранении проблем, с которыми сталкиваются такие страны, как Нигер. |
The Special Representative fully supports the determination of the National Assembly to designate, among the list of names submitted by the Government, the most qualified candidates as member of the Commission on the basis of competence, dedication, independence and integrity. |
Специальный представитель полностью поддерживает то, что Национальное собрание решительно настроено на то, чтобы назначить из списка лиц, представленных правительством, наиболее квалифицированных кандидатов в состав комиссии с учетом их компетенции, преданности делу, независимости и честности. |
In response to the comments by the representative of Cuba, the host country representative pointed out that the visa application for the member of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had been left until the last moment. |
В ответ на замечания представителя Кубы представитель страны пребывания заявил, что документы на оформление визы члену Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам были поданы в последний момент. |
We associate ourselves with the statement to be delivered later by the representative of Mali, which holds the chairmanship of the Human Security Network, of which Chile, together with 12 other countries, is a member. |
Мы присоединяемся к заявлению, с которым позднее выступит представитель Мали, председательствующей в Сети безопасности человека, членами которой являются Чили и 12 других стран. |
The chief representative to the Board in AFS Germany serves as an expert on the Committee on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; the President of AFS was a member of the Canadian Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations. |
Главный представитель в совете директоров организации АСМ в Германии работает в качестве эксперта в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин; президент АСМ была членом канадского комитета по празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
The representative of Djibouti thanked the Trade and Development Board for admitting his country as a member, and promised that it would play an active role in future activities of the Board and other UNCTAD bodies. |
Представитель Джибути поблагодарил Совет по торговле и развитию за принятие его страны в качестве члена и заверил его в том, что она будет играть активную роль в будущей деятельности Совета и других органов ЮНКТАД. |
It was a member of the Organizing Committee, together with the International Monetary Fund's Fiscal Affairs Department, the World Bank Chief Economist for Latin America and the Caribbean and the Chief of the Inter-American Development Bank Fiscal Division. |
Вместе с представителем Департамента по бюджетно-финансовым вопросам Международного валютного фонда, главным экономистом Всемирного банка по делам Латинской Америки и Карибского бассейна и начальником Бюджетно-финансового отдела Межамериканского банка развития представитель АСИП стал членом организационного комитета. |
The Special Representative recognizes that there are aspects to her mandate and reports, and indeed those of other special procedures of the Commission, which are not conducive to action by every member of UNCT. |
Специальный представитель признает, что в ее мандате и докладах, как и в мандатах и докладах других специальных механизмов Комиссии, имеются аспекты, которые не открывают поля деятельности для каждого члена страновой группы ООН. |
The proceedings in the courtrooms, unless ordered otherwise, are open to the public and the representative, as a member of the public, may exercise this right of access to the Tribunal. |
Судебные заседания, если не принято иного решения, являются открытыми для публики, и указанный представитель, как часть этой публики, может осуществлять данное право доступа в Трибунал. |
He indicated that, as a member of the Council of Europe and an applicant for membership of the European Union, Lithuania was in the process of bringing its national legislation into compliance with that of the European Union Directives. |
Представитель указал, что, будучи членом Совета Европы и страной, направившей просьбу о вступлении в Европейский союз, Литва находится в процессе приведения своего национального законодательства в соответствие с директивами Европейского союза. |
In response to a query from one member, the representative of the Multilateral Fund secretariat said that consideration had been given to the proportion of the Serbian and Montenegro country programme funding that should be allocated to Serbia, following the separation of the two States. |
В ответ на вопрос одного из членов представитель секретариата Многостороннего фонда заявила, что после раздела двух государств было сочтено, что определенная доля финансирования страновых программ для Сербии и Черногории должна быть выделена Сербии. |
As a core member of the Integrated Mission Task Force on Afghanistan, and during his field visit to Afghanistan, the Special Representative actively pursued these goals with respect to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
В ходе работы в качестве одного из основных членов Комплексной целевой группы поддержки миссии в Афганистане и в ходе своей поездки в Афганистан Специальный представитель активно стремился к достижению этих целей в рамках Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
The representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Vili Fuavao, noted that Tokelau was not a member of FAO and that any activity in the Territory would have to be requested by New Zealand. |
ЗЗ. Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) Вили Фуавао отметил, что Токелау не является членом ФАО и что любая деятельность в Территории должна осуществляться по просьбе Новой Зеландии. |
The representative of the Organisation for Economic Co-operation and Development, speaking as a member of the Secretariat and not as a spokesperson for the Development Assistance Committee, provided an update of the work currently being undertaken. |
Представитель Организации экономического сотрудничества и развития, выступая в качестве члена секретариата, а не представителя Комитета содействия развитию, рассказал о проделанной в последнее время работе. |
The Chairman said that the representative of Canada was also a member of the Bureau and should have cleared the matter with the Bureau before raising it publicly. |
Председатель говорит, что представитель Канады является также членом Бюро и что ему надлежало проконсультироваться по этому вопросу с Бюро до того, как открыто ставить его. |
The panel brought together the Director of the Division for the Advancement of Women, the Cuban member of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, as well as leading parliamentary figures in IPU. |
В работе этого семинара приняли участие директор Отдела по улучшению положения женщин, представитель Кубы в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также видные парламентские деятели Межпарламентского союза. |
Also in the Gali district, on 17 March, a UNOMIG international civilian security officer was robbed at gunpoint and, on 6 April, two United Nations military observers and a member of an international non-governmental organization were also robbed at gunpoint. |
Также в Гальском районе 17 марта международный гражданский сотрудник службы охраны МООННГ был ограблен под угрозой применения оружия, а 6 апреля при аналогичных обстоятельствах были ограблены два военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и представитель одной из международных неправительственных организаций. |
Mr. LINDQVIST (Sweden), agreeing that political integration of minorities was equally important, observed that the longer an immigrant or a member of a minority stayed in Sweden, the higher the degree of participation in public life. |
Г-н ЛИНДКВИСТ (Швеция), соглашаясь, что политическая интеграция меньшинств в равной степени является важной, отмечает, что чем дольше иммигрант или представитель меньшинства остается в Швеции, тем больше степень его участия в общественной жизни. |
The members of the College are senior officials of the same administrative branches and a member of the Office of the Federal Prosecutor. The College is responsible for implementing the decisions of the above-mentioned Committee. |
Коллегия, в состав которой входят высокопоставленные должностные лица этих же ведомств, а также представитель федеральной прокуратуры, отвечает за исполнение решений вышеупомянутого Комитета. |
A member from a developing country suggested that the United Nations undertake research and new initiatives for determining the principles for taxation of electronic commerce, specifically concepts of permanent establishment, which may be useful to developing countries and economies in transition. |
Представитель одной из развивающихся стран высказал мнение, что Организации Объединенных Наций следует провести исследование и выдвинуть новые инициативы по определению принципов налогообложения электронной торговли, в частности применительно к концепции постоянного заведения, которые могли бы оказаться полезными для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The secretariat said that in the process of finalizing the technical guidance notes, it would have a consultative process at the technical level, and would welcome inputs from the relevant technical staff of interested Board member Governments. |
Представитель секретариата заявил, что в процессе завершения подготовки технических руководящих указаний секретариат проведет консультации на техническом уровне и будет приветствовать вклад со стороны соответствующего технического персонала заинтересованных стран, являющихся членами Совета. |
The IATF is comprised of representatives of the eight organizations, in addition to the GM and the secretariat; a representative of the CST is also a member of the task force. |
МУЦГ, помимо представителей ГМ и секретариата, состоит из представителей восьми организаций; представитель КНТ также является членом этой целевой группы. |
This representative is additional to any member of a smaller community who may be elected to the House of Representatives under the quota of the major community to which they have opted to belong. |
Этот представитель избирается дополнительно к любому члену небольшой общины, который может быть избран в Палату представителей по квоте основной общины, к которой они пожелали принадлежать. |
In its two-fold capacity as a member of the North Atlantic Treaty Organization and the European Union, Spain emphasizes the importance of the publication of two documents to which the High Representative refers in his report. |
В своем двойном качестве, будучи одновременно членом Организации Североатлантического договора и членом Европейского союза, Испания подчеркивает важность публикации тех двух документов, на которые Высокий представитель ссылается в своем докладе. |
The representative of ISO spoke about the fundamental principles of the ISO system (including principles of due process, transparency, consensus-based voluntary standardization and member rights and responsibilities) which were adopted by the ISO General Assembly in September 2000. |
Представитель ИСО изложил фундаментальные принципы системы ИСО (включая принципы соблюдения надлежащих процедурных гарантий, прозрачности, добровольности и консенсуальности стандартизации и единства прав и обязанностей ее членов), которые были приняты Генеральной Ассамблеей ИСО в сентябре 2000 года. |