The compliance mechanism is unique in that any member of the public, including non-governmental organizations, having concerns about a Party's compliance with the Convention may trigger a process of formal review by the Committee. |
Механизм обеспечения соблюдения носит уникальный характер, поскольку любой представитель общественности, включая неправительственные организации, высказывающий озабоченность в отношении соблюдения какой-либо Стороной положений Конвенции, может возбудить процесс официального рассмотрения этого вопроса в Комитете. |
Noting that Mongolia recognised the right of members of national minorities to carry on their own educational activities (paragraph 15 of the report), Mr. Yutzis wanted to know if a member of a minority could teach in schools other than those reserved for minorities. |
Отмечая, что Монголия признает за членами национальных меньшинств право вести собственную просветительную работу (пункт 15 доклада), г-н Ютсис хотел бы знать, может ли представитель меньшинства преподавать не только в школах, предназначенных для меньшинств. |
The PSA establishes a public complaints system in which any member of the public who is directly affected by the conduct of a police officer, or by the policies or services provided by a police service, may make a complaint. |
В ЗПС предусматривается система подачи жалоб общественностью, в соответствии с которой любой представитель общественности, непосредственно пострадавший от действий сотрудника полиции или характера деятельности полицейской службы, может подавать жалобы. |
The oldest member is the Late Oligocene Trilaccogaulus montanensis from living some 29 million years ago (Mya), and the youngest was Ceratogaulus hatcheri-formerly in Epigaulus-which was found barely into the Pliocene, some 5 Mya. |
Самый древний представитель - Trilaccogaulus montanensis из верхнего олигоцена (около 29 млн лет назад), а самый молодой - Ceratogaulus hatcheri, был найден в плиоценовых отложениях (5 млн назад). |
In Tolkien's letters, the author noted that Sauron "was of course a 'divine' person (in the terms of this mythology; a lesser member of the race of Valar)". |
В письмах Толкин замечает, что Саурон «был, безусловно, "божественной" личностью (в терминах данной мифологии, меньший представитель расы Валар)». |
Inasmuch as I seem to be the only member of the Larrabee family who is not out of his mind, I will take it upon myself to call this meeting back to order as soon as David Larrabee removes his carcass from this table. |
Поскольку я единственный представитель семейства Лэрраби, который ещё не сошёл с ума, я возьму на себя обязанность провести это заседание, как только Дэвид Лэрраби уберёт своё тело со стола. |
In 1996, the Board of Trustees of UNITAR, of which Australia was a member, would undertake a review of its current programmes and would re-examine future objectives and requirements in the light of the successful restructuring of the Institute and the increasing demands for its services. |
В 1996 году Совет попечителей ЮНИТАР, в который входит и представитель Австралии, подведет итоги осуществления нынешних программ, рассмотрит цели и задачи на будущее с учетом успешно проведенной реорганизации Института и расширившегося круга его обязанностей. |
He explained that all nationalities were represented in the Office for National and Ethnic Minorities, the head of which was a member of the Hungarian Gypsy community, and that it played an important role in ensuring coordination between minorities and the Hungarian Government. |
Что касается Бюро по делам национальных и этнических меньшинств, то г-н Нараи уточняет, что в этом учреждении представлены все национальности (его руководитель - представитель венгерских цыган) и что оно играет важную роль в деле координации отношений между меньшинствами и правительством Венгрии. |
The Committee has also suggested that all complaints against police officers should be referred to a panel consisting of a member of the public, even at the preliminary inquiry stage, so that impartiality of the inquiry is ensured. |
Комитет также внес предложение о том, чтобы все жалобы на сотрудников полиции передавались жюри, в состав которого должен входить представитель общественности, даже на стадии предварительного расследования, с целью обеспечения беспристрастного характера расследования. |
It is a member of the global clusters at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and is represented on the Steering Committee of the Regional Inter-Agency Task Team on Children and AIDS, East and Southern Africa. |
Организация является членом международных отделений при Управлении по координации гуманитарных вопросов, ее представитель входит в Координационный комитет Региональной межучрежденческой целевой группы для Восточной и Южной Африки в связи с рассмотрением вопросов, касающихся положения детей и эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The youth delegate is a member of the official delegation of Finland to the General Assembly and other relevant committees, such as the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women. |
Представитель молодежи является членом официальной делегации Финляндии, участвующим в заседаниях Генеральной Ассамблеи и других соответствующих комиссий, таких как Комиссия социального развития и Комиссия по положению женщин. |
The representative of the Russian Federation, a member of the Committee, explained that the 40.37 ODP-tonnes of carbon tetrachloride were a by-product which had been produced in 2003 and consumed in the following year, 2004, as feedstock. |
Представитель Российской Федерации, являющейся членом Комитета, пояснил, что 40,37 тонны ОРС тетрахлорметана представляют собой побочный продукт, который был произведен в 2003 году и был употреблен в последующем 2004 году в качестве исходного сырья. |
A representative of the Fund takes part, as a member of the Commission on Minors' Affairs of the Cabinet of Ministers, in the working groups on the drafting of State programmes on the protection of children's rights. |
Представитель Фонда, являясь членом Комиссии по делам несовершеннолетних при Кабинете министров, принимает участие в рабочих группах по формированию государственных программ по защите прав детей. |
Representative of the Republic of Croatia on the Steering Committee on Human Rights (CDDH), Council of Europe (since 2002), elected as Bureau member (2005-2007) |
Представитель Республики Хорватия в Руководящем комитете Совета Европы по правам человека (с 2002 года), избрана членом Бюро (2005 - 2007 годы) |
In this season in the chair member of the jury, along with the usual three judges in each issue necessarily representative of the sport was alone, as this is Olympic season. |
В этом сезоне в кресле члена жюри вместе с обычными тремя судьями в каждом выпуске обязательно сидел один представитель спорта, так как это олимпийский сезон. |
The Assembly shall, in the absence of mechanical means for voting, vote by show of hands or by standing but a representative of any member of the Assembly may request a roll-call. |
При отсутствии механического оборудования для голосования голосование в Ассамблее проводится поднятием рук или вставанием, однако представитель любого члена Ассамблеи может потребовать поименного голосования. |
The representative of UNESCO said that although Tokelau was not a member of the organization, it had participated in a limited number of programmes through the New Zealand National Commission for UNESCO. |
Представитель ЮНЕСКО отметил, что, хотя Токелау не является членом этой организации, она принимает участие в ограниченном числе программ в рамках Национальной комиссии Новой Зеландии по содействию ЮНЕСКО. |
The representative of the International Monetary Fund (IMF) informed the meeting that, as a follow-up to United Nations global conferences, the Fund was addressing the issues by incorporating the major recommendations emanating from the global conferences into policy dialogues with each member country. |
Представитель Международного валютного фонда (МВФ) проинформировал участников о том, что в рамках последующей деятельности после глобальных конференций Организации Объединенных Наций Фонд решает соответствующие проблемы путем включения основных рекомендаций, сделанных на этих глобальных конференциях, в диалог по вопросам политики с каждой из его стран-членов. |
At that time, the Soviet Union, a permanent member, was absent from the Security Council meeting and therefore the concurring votes of all five permanent members of the Council could not be obtained. |
Во время принятия этой резолюции представитель Советского Союза - постоянного члена Совета - отсутствовал на заседании Совета Безопасности и поэтому добиться совпадающих голосов всех постоянных членов Советы было невозможно. |
The Bosniac community member complained that the concerns of her community had been neglected, and stressed that the multi-ethnicity concept should apply to all minorities, not only to Serbs. |
Представитель боснийской общины пожаловалась на то, что проблемы ее общины игнорируются, и подчеркнула, что многоэтническая идея должна распространяться на все меньшинства, а не только на сербов. |
The Board was composed of a chairman, an independent judge, a representative of the Ministry of Justice, a representative of the Ministry of Foreign Affairs and a member of civil society. |
В состав этого органа входит председатель, независимый судья, представитель министерства юстиции, представитель министерства иностранных дел и представитель общественности. |
He expressed the hope that at the meeting of States parties to the Convention in New York the following year another African member would be elected to the Committee, and welcomed the cooperation between Guinea and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Он выражает надежду на то, что в следующем году на совещании государств-участников Конвенции в Нью-Йорке в состав Комитета будет избран еще один африканский представитель, и приветствует сотрудничество между Гвинеей и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
In cases where a member of an indigenous people or peasant community was being tried before the regular courts, the usual rules of the Code of Criminal Procedure would apply, as well as to certain special rules. |
В случаях, когда представитель коренного народа или крестьянской общины предстает перед обычным судом, применяются обычные правила Уголовно-процессуального кодекса, а также некоторые специальные правила. |
Experts from France, Italy and the United Kingdom participated in the meeting, as well as the Chairman of the Working Group on Strategies and Review and a member of the secretariat. |
В работе совещания приняли участие эксперты из Италии, Соединенного Королевства и Франции, а также Председатель Рабочей группы по стратегиям и оценке и представитель секретариата. |
The UNESCO representative informed the Committee that the World Press Freedom Prize had been given by UNESCO to a jailed journalist and also referred to the imprisonment of a member of the jury for the Prize. |
Представитель ЮНЕСКО информировал Комитет о том, что Всемирная премия за вклад в дело свободы печати была присуждена ЮНЕСКО находящемуся в заключении журналисту, а также сообщил об аресте одного из членов жюри этой премии. |