The CHAIRPERSON expressed concern that the representative of the Ombudsman was a member of the government delegation, which called into question the independence of his Office. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает озабоченность в связи с тем, что представитель Омбудсмена является членом правительственной делегации, что ставит вопрос о независимости его Управления. |
Responding to a query from one Committee member, the representative of the Multilateral Fund secretariat explained that the institutional strengthening and refrigeration management programmes in Guatemala had faced difficulties due to the replacement of the national ozone officer there. |
В ответ на вопрос одного из членов Комитета представитель секретариата Многостороннего фонда пояснил, что в связи со сменой в Гватемале национального сотрудника по озону возникли трудности с осуществлением в этой Стороне программ по укреплению организационной структуры и регулированию хладагентов. |
There was a trade union confederation which included unions from many professions and anyone, whether Syrian or foreign, in those professions was entitled to join the member unions. |
В Сирийской Арабской Республике действует конфедерация профсоюзов, объединяющая многочисленные отраслевые профсоюзы представителей различных профессий, и любой представитель этих профессий, будь то сирийский или иностранный гражданин, имеет право на членство в профсоюзе. |
On the 16 April 2006, my Special Representative in the Sudan set up a six member independent Committee of Inquiry on which the UN and some NGOs were invited to serve. |
16 апреля 2006 года мой Специальный представитель в Судане сформировал независимый комитет по расследованию в составе шести членов, в который предложено войти также представителям Организации Объединенных Наций и некоторых неправительственных организаций. |
(c) A UDMR member is head of the Department for the Protection of National Minorities as a full member of the Government with the rank of minister. |
с) представитель ДСВР возглавляет Департамент по вопросам защиты прав национальных меньшинств на правах министра и является полноправным членом правительства. |
Although the European journalists arrested while investigating the situation of the Hmong had been freed following an international outcry, the locals who had accompanied them remained in custody, and one - a member of the Hmong community - had been sentenced to death. |
Хотя европейские журналисты, арестованные в ходе расследования ситуации с хмонгами, в результате бурного протеста международной общественности были освобождены, сопровождавшие их местные жители остаются в тюрьме, а один из них - представитель народности хмонг - был приговорен к смертной казни. |
Where a member of the public is unable to write or for some other reason is not able to submit his or her submission in writing, their comments may be received orally and a record kept both orally and in writing. |
Если представитель общественности не имеет возможности записать свои замечания или по какой-либо другой причине не может представить письменные комментарии, они могут быть приняты в устной форме, а записи сохраняются как для устной, так и для письменной формы. |
There should be a possibility for the time frame for initiating review procedures to be restarted if a member of the public concerned can prove that it did not receive notice due to a failure of the public authority or by force majeure. |
Должна существовать возможность для определения срока, необходимого для инициирования процедур по пересмотру, начало которого может быть изменено, если представитель заинтересованной общественности может подтвердить, что он не получил уведомление о решении из-за ошибки государственного органа или в результате форс-мажорных обстоятельств. |
The reason why this social survey recorded no complaints of racial discrimination is explained precisely by the fact that not a single member of an ethnic group living in Uzbekistan had encountered discrimination in any form on the grounds of race or ethnicity. |
Именно то, что ни один представитель этнической группы, проживающей в Узбекистане, не сталкивался со случаями какой бы то ни было дискриминации по этническому или расовому признаку, объясняет тот факт, что социологическом исследовании не было выявлено жалоб на расовую дискриминацию. |
Responding to a question posed by one member, the representative said that currently the focus of the initiative was on alternatives to polybrominated diphenyl ethers and perfluorooctane sulfonic acid and related chemicals rather than all persistent organic pollutants listed in the Convention. |
В ответ на вопрос, заданный одним из членов Комитета, представитель секретариата сообщил, что в настоящее время инициатива сосредоточена на альтернативах полибромированным дифениловым эфирам, перфтороктановой сульфоновой кислоте и на связанных с ними химических веществах, а не на всех стойких органических веществах, включенных в Конвенцию. |
Responding to a question from a member of the Committee, the representative of the Multilateral Fund secretariat agreed that some parties had experienced difficulties in distinguishing between methyl bromide imported for controlled uses and for quarantine and pre-shipment applications. |
Отвечая на вопрос одного из членов Комитета, представитель секретариата Многостороннего фонда согласился, что у некоторых Сторон возникли трудности с проведением различия между бромистым метилом, импортированным для регулируемых видов применения и для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
In response to a question from a Committee member as to why the party had said that it had no disaggregated customs data, the representative of the Secretariat indicated that that was a common problem. |
В ответ на вопрос члена Комитета о том, почему Сторона сообщила, что у нее нет дезагрегированных таможенных данных, представитель секретариата указала на то, что это является общей проблемой. |
The representative of the Secretariat said that, at the fiftieth meeting of the Committee, one member had suggested that the Committee could consider setting a time limit for the submission of requests for change of baseline data. |
Представитель секретариата сообщила, что на пятидесятом совещании Комитета один из членов предложил рассмотреть установление крайнего срока для представления просьб о внесении изменений в базовые данные. |
In response to a request from a member regarding the scheduling of webinars to take into account time zone differences, the representative of the Secretariat said that two times were usually scheduled for each webinar to accommodate members in different regions. |
В ответ на просьбу одного из членов Комитета об учете различных часовых поясов при определении времени проведения веб-семинаров, представитель секретариата сообщил, что с целью удобства для участников из различных регионов обычно каждый веб-семинар проводится дважды, в разное время. |
The High Representative has also advocated for the interests of the least developed countries as a member of the Sustainable Energy for All Advisory Board and of the Broadband Commission for Digital Development, both of which have significant private sector representation. |
Высокий представитель выступает также в поддержку интересов наименее развитых стран в своем качестве члена Консультативного совета по вопросам устойчивой энергетики для всех и Комиссии по вопросам широкополосной связи в целях развития цифровых технологий, в обоих из которых доля частного сектора является значительной. |
In response to a query from a Committee member, the representative of the Ozone Secretariat clarified that, as stated in a comprehensive report by the Secretariat in 2012, Libya did have a system for licensing imports and exports of ozone-depleting substances in general. |
Отвечая на вопрос, заданный одним из членов Комитета, представитель секретариата по озону пояснил, что, как указывалось во всеобъемлющем докладе секретариата в 2012 году, у Ливии в целом имеется система лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ. |
Progress was made with regard to the quorum of the Kosovo Prosecutorial Council, as the Civil Society Representative, a position that had been vacant since July 2014, was appointed as a full member of the Prosecutorial Council. |
Был достигнут прогресс в решении вопроса, связанного с отсутствием кворума в Прокурорском совете Косово, так как представитель гражданского общества - эта должность была вакантной с июля 2014 года - стал полноправным членом Прокурорского совета. |
In response to a query made by one member, the representative of the ESCAP secretariat informed the Council that the percentage of programme support costs was being reviewed and that the outcome of that review would be shared with Council members in early 2012. |
В ответ на вопрос одного из членов представитель секретариата ЭСКАТО информировал Совет, что процентная доля расходов на программную поддержку в настоящее время пересматривается и что об итогах такого пересмотра сообщат членам Совета в начале 2012 года. |
The representative of OIML gave a brief update on developments in his organization, which had seen the accession of seven corresponding and one full member in 2012. |
Представитель МОЗМ сделал краткий обзор деятельности его организации, к которой в 2012 году присоединились семь государств со статусом члена-корреспондента и одно - со статусом полноправного члена. |
A representative of Austria stated that Austria's ability to propose a member to the Committee was still subject to confirmation, but that in principle he would be willing to chair the Committee. |
Представитель Австрии заявил, что возможность Австрии предложить кандидатуру на членство в Комитете подлежит подтверждению, но в принципе он желает председательствовать в Комитете. |
A private-sector representative (candidate member of the proposed ECE PPP Business Advisory Board) welcomed the focus of ECE's PPP work on contributing to the achievement of the post-2015 sustainable development goals. |
Представитель частного сектора (кандидат в члены предлагаемого делового консультативного совета ЕЭК по ГЧП) приветствовал акцент работы ЕЭК по ГЧП на содействие достижению целей устойчивого развития после 2015 года. |
The Representative of the Secretary-General presented the budget requirements for the Investment Management Service to the Pension Board noting that investment costs were directly charged to the principal of the Fund and not to member organizations. |
Представитель Генерального секретаря представил Правлению Пенсионного фонда бюджетные потребности Службы управления инвестициями, отметив, что инвестиционные расходы покрываются непосредственно за счет основного капитала Фонда, а не организаций-членов. |
According to the cycle of rotation, the Chairman of the Commission shall be a representative of a State member from List A (Africa) and the Rapporteur from a state member of List A (Asia). |
В соответствии с циклом ротации Председателем Комиссии является представитель государства-члена из списка А (Африка) и докладчиком - представитель государства-члена из списка А (Азия). |
For example, in cases where the Committee is reviewing a submission by a member of the public, it appears that a member of the public would be entitled to participate in the Committee's review while another Party would not be so entitled. |
Например, в случае когда Комитет производит разбор представления со стороны представителя общественности, такой представитель, как представляется, был бы вправе участвовать в разбирательстве Комитетом, тогда как другая Сторона делать это была бы не вправе. |
In accordance with Commission decision 1/101, the post of Chairman of the seventh session of the Commission is to be occupied by a member of the group of eastern European States and the post of Rapporteur by a member of the group of African States. |
В соответствии с решением 1/101 Комиссии пост Председателя седьмой сессии Комиссии должен занимать представитель Группы государств Восточной Европы, а пост Докладчика - представитель Группы африканских государств. |