the three judges of the Court designated pursuant to rule A (a) shall take into account the manifestly unusual and particularly grave material or moral harm suffered by the person concerned. |
трое судей Суда, назначенных в соответствии с правилом А(а), принимают во внимание явно необычный и особо значительный материальный или моральный ущерб, понесенный соответствующим лицом. |
In connection with basic notions related to information security, the regulations in effect in the Sultanate, and especially the copyright regulations, characterize information as having material and moral value and thus provide it with legal protection. |
Что касается основных понятий, относящихся к информационной безопасности, то в действующих в Султанате правилах, и особенно правилах защиты авторского права, говорится, что информация имеет материальный и нравственный аспекты, и, следовательно, предусматривается ее правовая защита. |
Recalling also United Nations General Assembly resolution 41/38 of 20 November 1986 condemning the aggression and [affirming] the right of the Jamahiriya to demand appropriate reparations for the material and human losses incurred, |
ссылаясь также на резолюцию 41/38 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 20 ноября 1986 года, в которой осуждается акт агрессии и подтверждается право Ливийской Арабской Джамахирии требовать надлежащую компенсацию за причиненный ей материальный ущерб и гибель людей, |
(a) An explosive or incendiary weapon or device that is designed, or has the capability, to cause death, serious bodily injury or substantial material damage; or |
а) взрывное или зажигательное оружие или устройство, предназначенное или способное причинить смерть, серьезное увечье или существенный материальный ущерб; или |
Poverty can be viewed as having two main dimensions - material poverty (measured in levels of income) and human poverty (measured in terms of health, education and liberties). |
Явление нищеты можно рассматривать как имеющее два основных параметра: материальный (измеряемый уровнем дохода) и гуманитарный (измеряемый с учетом состояния здоровья, уровня образования и наличия свобод). |
Compensation for any moral or material injury caused by an unlawful act by a State official was guaranteed by the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Civil Code and the Code of Civil Procedure. |
Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский кодекс и Гражданский процессуальный кодекс гарантируют предоставление компенсации за моральный и материальный ущерб, причиненный в результате противозаконного действия того или иного государственного служащего. |
It might also be useful to discuss the "material scope": Do all AVM have to be addressed or would it be sufficient to concentrate on certain types of AVM? |
Было бы также, пожалуй, полезно обсудить "материальный охват": надо ли рассматривать все ПТрМ или же было бы достаточно сконцентрироваться на определенных типах ПТрМ? |
Mr. Kouliev (Azerbaijan) speaking on behalf of Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan, said that hundreds of innocent lives had been lost and substantial material and moral damage inflicted in countries that had suffered from acts of terrorism. |
Г-н Кулиев (Азербайджан), выступая от имени государств-членов ГУУАМ (Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Республика Молдова), говорит, что сотни невинных людей погибли, значительный моральный и материальный ущерб понесли страны, пострадавшие от терроризма. |
Within institutions for imprisonment, handcuffs can be used when there is no other way to overcome the resistance of a person, when he/she commits a physical attack on other arrested or sentenced persons or authorized persons, or when he/she commits self-injury or causes material damage. |
В пенитенциарных учреждениях наручники можно использовать в тех случаях, когда нет других возможностей преодолеть сопротивление соответствующего лица, когда оно совершает физическое нападение на других арестованных, приговоренных или уполномоченных должностных лиц, или когда оно прибегает к членовредительству или причиняет материальный ущерб. |
On balance the Special Rapporteur believes that article 31 (2) can usefully be retained, but that it should read: "Injury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act." |
По размышлении, Специальный докладчик пришел к мнению о целесообразности сохранения статьи 31(2), но в следующей формулировке: «Ущерб включает в себя любой вред, материальный или моральный, причиненный международно-противоправным деянием». |
The doubt arises from the provision in article 31, paragraph 2, stating that injury consists of any damage, whether material or moral, and from the fact that in some systems moral damage may be financially compensated. |
Данное сомнение возникает в связи с содержанием пункта 2 статьи 31, в котором указывается, что ущербом является любой вред, материальный или моральный, а также в связи с тем, что в некоторых правовых системах моральный ущерб может служить в качестве объекта материальной компенсации. |
The term "injury" should be defined by reference to concepts such as material, moral damage; the relation between the terms "affected" and "injured" is unclear. (Japan) |
Термин «ущерб» следует определить с помощью ссылки на такие понятия, как материальный и моральный ущерб; взаимосвязь между терминами «затронутые» и «понесшие ущерб» является неясной. (Япония) |
As far as possible the situations in which the consequences of the introduction of sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States or in which the civilian population in the target State or third States would experience considerable adverse consequences should be avoided. |
Насколько это возможно, необходимо избегать создания таких ситуаций, когда вследствие введения санкций наносился бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам и когда гражданское население государства-объекта санкций или третьих государств испытывало бы на себе значительные негативные последствия. |
Please provide updated detailed statistical data on the number of trafficking cases decided by judicial organs and on the number of victims of trafficking who have received compensation for moral and material damage since the ratification of the Convention by Tajikistan (paras. 90 and 92). |
Представьте, пожалуйста, обновленные подробные статистические данные о количестве дел, связанных с торговлей людьми, рассмотренных судебными органами, и о количестве жертв торговли людьми, получивших компенсацию за моральный и материальный ущерб со времени ратификации Конвенции Таджикистаном (пункты 90 и 92). |
Amendments to the regulations governing Bono 6000 compensation for material losses with the aim of streamlining the procedure for granting such compensation |
На его основании изменяется порядок выплаты компенсации за материальный ущерб (пособие в размере 6000 солей) в целях оптимизации процедуры выплаты данного пособия |
In concrete terms, however, the distinction between the strictly constitutional provisions and the material provisions is not easy and, in the absence of any practice, it would be rash to advance a criterion that would make it possible to distinguish between the two. |
Однако конкретно говоря, разграничение между положениями, носящими сугубо учредительный характер, и положениями, имеющими материальный характер, провести нелегко, и в отсутствие практики было бы, несомненно, рискованно устанавливать критерии, позволяющие провести различие между теми и другими. |
Lastly, he sought compensation for the damage caused by the administration's shortcomings, which included the material damage resulting from his early transfer to the reserve with the rank of colonel, moral damage and damage with regard to his family and to his honour. |
Наконец, он ходатайствовал о предоставлении ему возмещения за ущерб, причиненный вследствие ненадлежащего функционирования административных органов, включая материальный ущерб, понесенный им в результате досрочного выхода в отставку в звании полковника, а также моральный ущерб, ущерб семье и его чести и достоинству. |
We express concern over the existence of explosives left behind by the Second World War, especially in the form of landmines and other remnants of war, which continue to cause humanitarian and material damage and also obstruct development processes. |
выражаем свое беспокойство в связи с наличием неразорвавшихся снарядов, оставшихся после окончания Второй мировой войны, особенно наземных мин и других взрывных устройств, от которых продолжают страдать люди и которые причиняют материальный ущерб и, кроме того, затрудняют процессы развития. |
Some member States/groups emphasized that reparation and remedy for victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance must include compensation for both material and moral prejudice, and that legal guarantees for remedy and reparation should be provided to them. |
ЗЗ. Некоторые государства-члены/группы подчеркивали, что компенсация и средства правовой защиты для жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны включать в себя компенсацию за материальный и моральный ущерб и что им должны быть предоставлены правовые гарантии средств правовой защиты и компенсации. |
Regret that a final ceasefire between the parties has not been achieved, which has led to a great loss of human life and significant material damage and has created greater political instability in the region. |
сожалеют о том, что окончательное прекращение огня между сторонами так и не достигнуто, что ведет к гибели множества людей и наносит значительный материальный урон, а также создает в регионе еще большую политическую нестабильность. |
That the impact of Hurricane Felix has caused considerable material damage and loss of human life and has endangered people and their property; |
ураган «Феликс» причинил огромный материальный ущерб, стал причиной гибели людей и создал угрозу для жизни людей и их собственности; |
(b) The "material world" made of chemical products from industry that accumulate in the "humans" pool or are disposed of, incinerated or otherwise managed in waste systems; |
Ь) "материальный мир", состоящий из промышленных химических продуктов, которые накапливаются в пуле "Люди" или которые удаляются, сжигаются или каким-либо иным образом выводятся в системы обработки отходов; |
(b) Accelerate reform of the justice sector, increase the material, financial and human resources of judicial personnel, and take the necessary steps to regulate the status of the judiciary in the interests of an independent and equitable system of justice; |
Ь) ускорить проведение реформы сектора правосудия, укрепить материальный, финансовый и кадровый потенциал судебных органов и принять необходимые меры по упорядочению статуса магистратуры в целях обеспечения независимого и справедливого правосудия; |
The Government assumes the entire responsibility of taking care of the material and cultural life of working people under article 25, paragraph 3, of the Constitution: "The State shall provide all working people with every condition for obtaining food, clothing and housing." |
Правительство несет полную ответственность за материальный и культурный уровень жизни трудящихся в соответствии с пунктом З статьи 25 Конституции: "Государство обеспечивает всем трудящимся все необходимые условия для обеспечения продуктами питания, одеждой и жильем". |
Deeply concerned over the consequences of the armed attacks that have started again since 1, September 2000 and have claimed so many human lives and caused important material damage and the forced displacement of numerous people in Guinea; |
будучи глубоко обеспокоена последствиями вооруженных нападений, которые возобновились с 1 сентября 2000 года и унесли жизни многих людей, причинили серьезный материальный ущерб и повлекли за собой вынужденное массовое переселение людей в Гвинее, |