The explosion caused material damage, shutting down the hospital's emergency services and cutting off the electrical supply, which was restored in less than an hour. |
В результате был причинен материальный ущерб, приостановлена проводившаяся в госпитале работа по оказанию неотложной помощи и прекращено электроснабжение, которое менее чем за час было восстановлено. |
This cowardly act of terrorism killed 22 persons and injured 30 others, and caused significant material damage to homes and infrastructure at the site of the blast. |
В результате этого трусливого акта терроризма 22 человека погибло и 30 человек было ранено и был причинен значительный материальный ущерб домам и инфраструктуре в районе взрыва. |
The attack caused destruction and substantial material damage not only to the centre, but also to the adjacent technical development centre and a parking garage. |
Повреждения и серьезный материальный ущерб нанесены не только научному центру, но и соседнему научно-техническом центру и гаражу. |
If the claimant so requests, the court may also award compensation for a future material loss, judging that it is likely to continue in the future (art. 203). |
По просьбе заявителя суд может также присудить компенсацию за будущий материальный ущерб, исходя из вероятности его продолжения в будущем (статья 203). |
The attack resulted in the death of two Syrian civilians and the injury of five others, in addition to considerable material damages and the full destruction of the building. |
В результате этого нападения погибли двое сирийских мирных граждан и еще пятеро получили ранения, а также был причинен серьезный материальный ущерб и полностью разрушено здание центра. |
The first and material component is that every person has a right to be free from the arbitrary deprivation of life: it places certain limitations on the use of force. |
Первый, материальный, компонент заключается в том, что каждый человек имеет право на свободу от произвольного лишения жизни, и накладывает определенные ограничения на применение силы. |
Those organizations must also consider ways and means of compensating targeted countries for the material and moral losses and damage that they have sustained at the hands of those who had recourse to those unilateral measures. |
Такие организации также должны рассмотреть способы и средства, чтобы компенсировать затронутым странам материальный и моральный ущерб, который они понесли от рук тех, кто прибег к односторонним мерам. |
Article 77: If a victim has suffered material losses as a result of the defendant's criminal act, he shall have the right to file an incidental civil action during the course of the criminal proceeding. |
Статья 77: Если потерпевший понес материальный ущерб в результате преступного деяния обвиняемого, он имеет право возбудить частный гражданский иск в ходе уголовного производства. |
With the unexpected havoc created by the tsunami and the material damage we have suffered, we will devote all available resources to the reconstruction effort, provided that donor countries and international lending institutions grant us debt-relief measures. |
Учитывая непредвиденный хаос, обусловленный цунами, и нанесенный им материальный ущерб, мы бросим все имеющиеся ресурсы на осуществление усилий по реконструкции при том условии, что страны-доноры и международные кредитные учреждения распространят на нас меры по списанию части долга. |
Peru, which had suffered from barbaric terrorist attacks for nearly 20 years, at a cost of over 60,000 lives lost and incalculable material damage, categorically rejected terrorism regardless of what the motivations might be or who the perpetrators were. |
Перу, страдавшая от ужасов терроризма почти 20 лет, потерявшая более 60000 жизней и понесшая неизмеримый материальный ущерб, категорически отвергает терроризм, каковы бы ни были его мотивации и кто бы ни был его исполнителем. |
Regarding the matter of compensation for persons whose provisional detention had been considered abusive because they had not been sentenced, it should be noted that for several years, France had had a judicial mechanism for seeking full reparation of moral and material damages. |
Что касается предоставления компенсации лицам, которые были неправомерно подвергнуты предварительному задержанию, поскольку они не были осуждены, следует отметить, что несколько лет назад во Франции начал действовать правовой механизм полного возмещения ущерба за понесенный моральный и материальный ущерб. |
Compensation for material and moral damage caused to a person as a result of unlawful action by State authorities or public bodies is paid in accordance with the law at their expense (Constitution, art. 32). |
Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет (статья 32 Конституции Республики Таджикистан). |
On the basis of the outcome of that study, it was recognized that poverty had both material and psychological dimensions which related to the full spectrum of human rights. |
В свете результатов этого исследования было признано, что нищета имеет как материальный, так и психологический аспекты, которые затрагивают весь спектр прав человека. |
My Government would ask the Security Council to take the appropriate measures to ensure the effective demilitarization of Kisangani and to require the notoriously recidivist Uganda and Rwanda to provide reparations for the loss of human life and the material damage in the city. |
Мое правительство хотело бы просить Совет Безопасности принять надлежащие меры по обеспечению эффективного процесса демилитаризации Кисангани и потребовать у всем известных стран-рецидивистов Уганды и Руанды репараций за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный этому городу. |
My delegation would wish to stress in particular the atrocities committed during that period in the two afflicted countries, the hundreds of thousands of people forced into exile and the considerable material damage that has resulted. |
Моя делегация хотела бы особенно обратить внимание на те злодеяния, которые были совершены в этих странах за указанный период, на появление сотен миллионов беженцев, насильственно изгнанных из своих домов, на нанесенный значительный материальный ущерб. |
With respect to its first sentence, it was pointed out that certain material and financial harm on third States as a result of the imposition of certain sanctions, such as arms embargoes, was unavoidable. |
В связи с формулировкой первого предложения было отмечено, что определенный материальный и финансовый ущерб третьим государствам в результате введения некоторых санкций, таких, как эмбарго на поставки оружия, неизбежен. |
An observer of this carnage has said, "The damage is not just physical and material; the soul and spiritual well-being of Afghans has been under constant attack". |
Один из свидетелей этого разбоя сказал: «Ущерб носит не только физический и материальный характер; духовная и интеллектуальная жизнь афганцев подвергается постоянным нападкам». |
It is only the high professional and scientific standard of this sector and its spirit of human solidarity that partially offset the material shortages from which it suffers. |
Только их высокий профессионализм и уровень научной подготовки, а также дух солидарности между людьми частично компенсируют материальный дефицит, характерный для этого сектора. |
Architectural fragments, epigraphic inscriptions, altars and kennels or grave stones, that apart from mythological scenes, funeral processions, presentation of images of the past descendants supplemented with carved inscriptions, all of these reflecting upon the spiritual and material world of Dardania's ancient period. |
Архитектурные фрагменты, эпиграфические надписи, алтари и питомники или могильные камни, которые помимо мифологических сцен, погребальных шествий, представлены образами бывших обитателей этих земель, дополненными вырезанными надписями, все это отражает духовный и материальный мир Дардании. |
Turning to the subject of natural disasters, he said that in view of their increased frequency and the heavy toll they took in human lives and material damage, development plans should have a global and long-term perspective. |
Касаясь вопроса о стихийных бедствиях, оратор говорит, что в свете роста их числа и ввиду того, что они уносят много человеческих жизней и причиняют тяжелый материальный ущерб, планы развития должны составляться с учетом глобальной и долгосрочной перспективы. |
Official figures on wartime damage published in Croatia in 1996 specify 180,000 destroyed housing units, 25% of the Croatian economy destroyed, and US$27 billion of material damage. |
По официальным данным, опубликованным в 1996 году, в Хорватии во время войны было уничтожено 180000 жилых зданий, 25 % экономики страны было разрушено, а материальный ущерб оценивается в 27 миллиардов долларов. |
Four of the rounds caused only minimal material damage; one round, however, landed in the Markale marketplace, the scene of a similar attack on 5 February 1994. |
Четыре снаряда причинили лишь минимальный материальный ущерб; один снаряд, однако, разорвался на территории рынка Маркале, который был местом аналогичного нападения 5 февраля 1994 года. |
You mean it's just as material, just as tangible? |
Вы хотите сказать, что он такой же материальный и осязаемый? |
Full responsibility for these events, including major material damage, rests with those who undertake unilateral action and thereby display their disregard for the legal nature of the Caspian Sea and for their obligations under international agreements. |
Вся ответственность в этих случаях, включая возможный материальный ущерб, ляжет на тех, кто предпринимает односторонние действия, проявляя тем самым пренебрежение к правовой природе Каспийского моря, к своим обязательствам по международным договорам. |
A particularly harmful feature of such mines is that they continue to cause material damage and loss of life for years, or even decades, after hostilities have come to an end. |
Наиболее пагубная особенность применения этих мин состоит в том, что они продолжают причинять вред людям и наносить материальный ущерб в течение многих лет и даже десятилетий после прекращения военных действий. |