The purpose of the Anti-discrimination Act is to provide the entities under the law adequate protection against all forms of discrimination with the aim of ensuring the right of the victims to seek adequate and effective judicial protection, including compensation for material and non-pecuniary damage. |
Целью Антидискриминационного закона является обеспечение субъектам права надлежащей защиты от всех форм дискриминации с целью обеспечения права жертв на надлежащую и эффективную правовую защиту, включая компенсацию за материальный и нематериальный ущерб. |
In addition to being unilateral and contrary to the Charter of the United Nations, and to the principle of good neighbourliness, the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. |
Помимо своего одностороннего и противоречащего Уставу Организации Объединенных Наций характера и нарушения принципа добрососедских отношений, блокада причиняет колоссальный материальный ущерб и экономические убытки кубинскому народу. |
Countries in the LAC region reported on more than US$ 440 million allocated to facilitate technology transfer in the biennium 2008 - 2009. Eighty-five per cent of the aid was material aid, and 15 per cent was knowledge aid. |
Страны региона ЛАК сообщили о том, что в двухлетний период 2008-2009 годов на содействие передаче технологий было выделено более 440 млн. долл. США. 85% помощи носили материальный характер, а 15% представляли собой помощь знаниями. |
Persons who suffer damage during the investigation or prosecution of offences may request from the State compensation for material and non-material damages incurred, if: |
Лица, которым был причинен ущерб в ходе расследования или преследования, могут требовать от государства выплаты компенсаций за причиненный материальный и нематериальный ущерб в случаях, если: |
In addition, these provisions are intended to enable victims to receive compensation from the State for material and non-material injury suffered, to the extent that no or only insufficient compensation is given by third parties. |
Помимо этого, данные положения призваны предоставить потерпевшим возможность получать компенсацию от государства за понесенный ими материальный и нематериальный ущерб в том случае, если им не предоставляется никакой компенсации от третьих сторон или размер такой компенсации недостаточен. |
Clearance of ERW represents a considerable financial, technological, material or human resources challenge for the affected States hence a key task for the Meeting of Experts was to provide a forum to match needs with resources. |
Для затронутых государств разминирование ВПВ представляет собой значительный финансовый, технологический, материальный вызов или вызов в плане людских ресурсов, и, соответственно, ключевая задача Совещания экспертов заключалась в том, чтобы обеспечить форум для состыковки потребностей с ресурсами. |
We are deeply committed to this end, in view of the effects of the natural disasters that occurred in the past year causing heavy loss of life and enormous material damage, in particular the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan. |
Мы глубоко привержены этой цели ввиду последствий стихийных бедствий, которые произошли в прошлом году и привели к большим человеческим потерям и нанесли огромный материальный ущерб, в частности землетрясение на Гаити и наводнения в Пакистане. |
Several of these measures are material in nature, consisting basically of granting compensation, aid and privileges to victims or their families in the form of a monthly salary and free transport and medical treatment. |
Некоторые из этих мер носят материальный характер, в основном включая предоставление компенсации, помощи и льгот пострадавшим или их семьям в форме выплаты ежемесячной заработной платы и обеспечения бесплатного проезда на транспорте и бесплатного медицинского обслуживания. |
9.5: the renunciation by the two parties, on a reciprocal basis, of any compensation for the material destructions that have taken place since the beginning of the conflict in Western Sahara; |
9.5 взаимный отказ обеих сторон от любой компенсации за тот материальный ущерб, который был причинен с начала конфликта в Западной Сахаре; |
To save and preserve life during emergencies and the immediate aftermath of natural and man-made disasters which have entailed major loss of life, material damage, physical destruction, psychological damage and social upheaval and suffering. |
Спасение и сохранение жизни людей во время чрезвычайных ситуаций и непосредственно после стихийных и антропогенных бедствий, влекущих за собой огромные людские потери, материальный ущерб и разрушение, психологические травмы и общественные беспорядки и страдания. |
On the basis of the above-mentioned, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia categorically demands that the Russian Federation make an official apology for the act of aggression directed against Georgia, ensure appropriate compensation for the material loss and an international inspection of the Gudauta military base. |
В свете вышеизложенного министерство иностранных дел Грузии решительно требует от Российской Федерации официальных извинений за совершенный в отношении Грузии акт агрессии, выплаты соответствующей компенсации за материальный ущерб и проведения международной инспекции на военной базе в Гудауте. |
The scope of the Convention also excluded armed conflict and included not only events that resulted in loss of life, but also those which caused material and environmental loss. |
Сфера охвата Конвенции также исключает вооруженные конфликты и включает не только события, которые приводят к гибели людей, но и события, которые вызывают материальный и экологический ущерб. |
2.13 On an unspecified date, the authors submitted a civil claim to the Aksy District Court, requesting compensation for their son's death and for the moral and material damages sustained. |
2.13 В неуказанный день авторы обратились в Аксыйский районный суд с гражданским иском, в котором просили выплатить им компенсацию за смерть сына и за причиненный им моральный и материальный вред. |
To affirm the legitimate right of the Great Jamahiriya to seek compensation for the material and human losses caused by the sanctions imposed upon it; |
Подтвердить законное право Великой Джамахирии на получение компенсации за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный стране в результате введения санкций против нее. |
Mali had adopted the Ten-year Justice Development Programme with a view to improving material and human resources and capacities related to the protection of human rights and the administration of justice. |
В Мали была разработана Десятилетняя программа развития правовой системы (ПРОДЕЖ), призванная укрепить ее материальный и кадровый потенциал, а также улучшить защиту прав человека и отправление правосудия. |
To display absolute solidarity with Lebanon and to support its steadfastness in facing up to the present brutal aggression against civilians which takes innocent lives and causes serious material and economic losses; |
заявить о полной солидарности с Ливаном и поддержке его стойкости перед лицом жестокой агрессии, совершаемой против мирных граждан, которая приводит к гибели невинных людей и наносит большой материальный и экономический ущерб; |
o On 2 November 2014, Syrian regime forces targeted a residential building with 2 surface-to-surface missiles, killing 5 people, including 3 children, in addition to causing material damage to residential buildings. |
2 ноября 2014 года силы сирийского режима нанесли удар двумя ракетами класса «поверхность-поверхность» по жилому зданию, в результате было убито пять человек, в том числе трое детей, и был причинен материальный ущерб другим жилым зданиям. |
The principle of equality is not violated by the fact that the material input of spouses into the performance of such duties may be different, e.g. one of the spouses has a job, while the other takes care of their children, etc. |
Принцип равенства не нарушается в силу того факта, что материальный вклад супругов в выполнение таких обязанностей может быть различным, то есть если один из супругов работает, а второй ухаживает за детьми, и т. д. |
It is worth defining the Commission's position concerning the nature of immunity - whether it is procedural or material in nature - and also, perhaps, concerning the question of whether it is peremptory in nature. |
Комиссии стоит определиться относительно природы иммунитета - носит ли он процессуальный или материальный характер, а также, возможно, и относительно того, имеет ли иммунитет императивный характер. |
Deeply concerned by the fact that natural disasters in every corner of the globe continue to claim high numbers of casualties and cause immense material damage and that the frequency and magnitude of these catastrophes place an ever-increasing material and moral burden on nations, |
будучи глубоко озабочена тем фактом, что стихийные бедствия во всех частях мира по-прежнему вызывают большое число жертв и наносят огромный материальный ущерб, а также тем, что вследствие частотности и масштабов этих катастроф постоянно увеличивается материальное и психологическое бремя для государств, |
Bhutan's development is guided by the conviction that human well-being and contentment must be promoted through the pursuit of material progress, on the one hand, and the fulfilment of spiritual and emotional needs, on the other. |
В развитии Бутана мы исходим из убеждения, что благополучие и удовлетворение потребностей населения должно обеспечиваться через материальный прогресс, с одной стороны, и осуществление духовных и эмоциональных потребностей, с другой стороны. |
Verdross, relying on the material criterion or the content of the act rather than on its effects, classifies acts into independent unilateral legal transactions; dependent international legal transactions; and, lastly, legal transactions associated with specific combined situations. |
Вердросс, полагаясь более на материальный критерий содержания акта, нежели на его последствия, подразделяет акты на независимые, односторонние правовые акты; зависимые международно-правовые акты, и, наконец, правовые акты, связанные с конкретными комбинированными ситуациями. |
This sort of analysis starts from the institution itself in order to discover and analyze its material base, its history and that of its members, its role in the technical and social division of labor, its structural relationships, etc. |
Такого рода анализ начинает с самой институции с целью выявить её материальный базис, её историю и историю её работников, её роль в техническом и социальном разделении труда, её структурные взаимосвязи и т.д. |
It was therefore inappropriate to include State crimes, which belonged to the area of primary obligations, in the secondary rules of State responsibility, the overall objective of which was not to provide a platform for moral condemnation but to provide compensation for material losses. |
Поэтому неправильно включать преступления государств, которые относятся к области первичных обязательств, во вторичные нормы ответственности государств, общая цель которых заключается не в том, чтобы составлять основу для морального осуждения, а в том, чтобы обеспечивать компенсацию за материальный ущерб. |
A number of communications have been submitted regarding: intrusions into diplomatic or consular premises of missions resulting in material damage or injuries to the personnel; violent attacks on such premises; and other acts of violence and disturbances of the peace of diplomatic missions and consular posts. |
Был представлен ряд сообщений относительно: вторжений в помещения дипломатических или консульских представительств, в результате которых был причинен материальный ущерб и сотрудникам нанесены телесные повреждения; насильственных нападений на такие помещения и других актов насилия и нарушения спокойствия дипломатических представительств и консульских учреждений. |