Feeling that it can act with impunity, the Republic of Armenia is waging open war against a sovereign State Member of the United Nations, expanding its annexation of Azerbaijani territories, destroying the civilian Azerbaijani population and causing enormous material damage to the economy and the environment. |
Чувствуя свою безнаказанность, Республика Армения ведет откровенную войну против суверенного государства - члена ООН, расширяя аннексию азербайджанских территорий, истребляя мирное азербайджанское население, нанося огромный материальный ущерб экономике и экологии. |
In the attack against Buzim, one child was killed and many more civilians were injured, while the town itself suffered heavy material damage. |
Во время обстрела Бужима был убит один ребенок и многие мирные жители были ранены, в то время как самому городу был причинен серьезный материальный ущерб. |
A number of delegations praise criteria that would give them advantages, thus propelling them towards a permanent seat on the Security Council, criteria such as population, material and financial contributions and military contingents. |
Целый ряд делегаций выдвигают критерии, способные дать им преимущества, позволяя, таким образом, продвигаться к получению постоянного места в Совете Безопасности, к этим критериям относятся такие, как население, материальный и финансовый вклады и предоставление воинских контингентов. |
Two civilians were killed and more than 20 were wounded. On 22 September 1995, Bosnian Serbs fired similar rockets at Zenica, causing one casualty and serious material damage. |
Два жителя были убиты и более 20 ранены. 22 сентября 1995 года боснийские сербы выпустили аналогичные ракеты по Зенице, в результате чего один человек пострадал и был причинен серьезный материальный ущерб. |
In particular, the solution should be just and equitable for the Republic of Bosnia and Herzegovina, whose people have suffered material losses and have been subjected to inhuman suffering as a result of the occupation of parts of their territories. |
Такое урегулирование должно быть справедливым и равноправным, в частности для Республики Боснии и Герцеговины, народ которой в результате оккупации определенных частей ее территории несет материальный ущерб и подвергается нечеловеческим страданиям. |
The Ministers expressed concern over the latest developments in Burundi, which have been marked by the escalation of violence triggered by some organized militias, causing immense human suffering and extensive material damage. |
Министры выразили обеспокоенность в связи с последними событиями в Бурунди, которые характеризовались эскалацией насилия вследствие действий ряда организованных групп ополченцев, что повлекло за собой неизмеримые людские страдания и огромный материальный ущерб. |
On 15 January 1995, an anti-tank rocket without an explosive tip hit a settler's apartment in Hebron; no one was injured and there was only limited material damage. |
15 января 1995 года в квартиру поселенцев в Хевроне попала противотанковая ракета без боеголовки; никто не пострадал, и был нанесен лишь ограниченный материальный ущерб. |
Notwithstanding the impressive achievements of the human race we are forced to live at the same time with unspeakable suffering that mocks all material and spiritual progress in which we might feel some pride as we approach the new century. |
Учитывая впечатляющие достижения человечества, мы вынуждены в то же время существовать в условиях невыразимых страданий, которые сводят на нет весь материальный и духовный прогресс, которым мы могли бы гордиться на пороге нового столетия. |
Pollution is costing many lives and causing tremendous material damage in the Gulf countries, not to mention its effects on international navigation in the vital waterway of the Gulf itself. |
Это загрязнение стоит многим жизни и причиняет огромный материальный ущерб странам Залива, не говоря уже о его последствиях для международного судоходства на этом жизненно важном морском пути. |
The sums required are minimal by comparison with the inevitable enormous cost, in terms of human suffering and material damage, of war and continued conflict. |
Требуемые для них суммы минимальны по сравнению с неизбежностью огромных затрат на проведение военных действий и продолжительного конфликта, принимая во внимание человеческие страдания и причиненный материальный ущерб. |
Article 25 of the Constitution states that all persons shall have the right to compensation for moral and material injuries caused by any person's unlawful action. |
Статья 25 Конституции гласит, что все лица имеют право на получение компенсации за моральный и материальный ущерб, нанесенный им в результате чьих-либо незаконных действий. |
Most information on the standard of living in Norway will be presented according to the following categories: macroeconomic development, education, work, household economy and material standard, health and welfare, and social and cultural participation. |
Основная информация о жизненном уровне Норвегии будет представлена с разбивкой по следующим категориям: развитие макроэкономики, образование, труд, домашнее хозяйство и материальный уровень, здравоохранение и благосостояние, а также участие в социальной и культурной жизни общества. |
The pernicious ideas propagated by the champions of those ideologies will, in the long term, generate social upheavals with political and ethnic roots that will in turn cause enormous human and material damage. |
Пагубные идеи, пропагандируемые апологетами этих идеологий, в долгосрочной перспективе приведут к социальным взрывам, политические и этнические корни которых, в свою очередь, нанесут огромный человеческий и материальный урон. |
My country will once again be a sponsor of the draft resolution on assistance in mine clearance in the conviction that the international community must take urgent steps to deal with and begin to resolve the material and economic consequences of these weapons. |
Моя страна вновь присоединится к авторам проекта резолюции о помощи в разминировании, будучи убежденной в том, что международное сообщество должно срочно предпринять шаги по преодолению последствий применения этого оружия, с тем чтобы начать компенсировать материальный и экономический урок. |
Singapore's humming economy, material comfort, and smooth efficiency seem to confirm the view of many that authoritarianism works better than democracy, at least in some parts of the world. |
Оживленная экономика Сингапура, существенный материальный комфорт и постоянная эффективность, видимо, подтверждают точку зрения многих о том, что авторитаризм работает лучше, чем демократия, по крайней мере в некоторых частях мира. |
This grave situation, for which my country is not responsible, has caused and continues to cause us considerable human, material, environmental and other forms of damage. |
Эта тяжелая ситуация, за которую моя страна не несет никакой ответственности, продолжает наносить нам значительный гуманитарный, материальный, экологический и иной урон. |
Considering that the hostilities have resulted in significant losses of human life, population displacements and many instances of material damage, |
принимая во внимание, что эти боевые действия вызывают гибель значительного количества людей, перемещение населения и существенный материальный ущерб, |
Some of the causes of the material damage and financial losses are set forth hereunder: |
Ниже приводится общее изложение ряда факторов, вызвавших материальный ущерб и финансовые потери: |
In the agricultural sector, the difficulties and delays faced in the importation of grafted fruit-tree seedlings, beekeeping supplies and pharmaceuticals, fire-fighting equipment and chemicals has resulted in material damage and financial loss. |
В сельскохозяйственном секторе трудности и задержки, связанные с импортом привитых саженцев фруктовых деревьев, материалов для пчеловодства, фармацевтических препаратов, противопожарного оборудования и химикатов, повлекли за собой материальный ущерб и финансовые убытки. |
Noting further the economic and social trauma caused by that invasion and the material and structural damage suffered by the country during those events, |
отмечая далее экономический и социальный урон, нанесенный этим вторжением, а также материальный и физический ущерб, причиненный стране в ходе этих событий, |
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. |
Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания. |
It is from these border points that they have carried out raids on Rwandan territory which have claimed the lives of many innocent civilians in the prefectures of Cyangugu, Kibuye, Gisenyi and Ruhengeri, as well as causing substantial material damage. |
Именно из этих приграничных пунктов они совершают рейды, нападая на руандийскую территорию, в результате чего в префектурах Чьянгугу, Кибуе, Гисеньи и Рухенгери погибли многие ни в чем не повинные гражданские жители, а также был нанесен значительный материальный ущерб. |
Five weeks ago, an earthquake registering 7.6 on the Richter scale hit South Asia, causing colossal loss of life and material damage, especially in the North-West Frontier province of Pakistan, in Jammu and Kashmir, in India and in Afghanistan. |
Пять недель тому назад землетрясение силой 7,6 балла по шкале Рихтера произошло в Южной Азии, унеся с собой огромное число человеческих жизней и причинив колоссальный материальный ущерб, особенно в северо-западной приграничной провинции Пакистана, в Джамму и Кашмире, в Индии и Афганистане. |
The person who has incurred material losses as a result of a crime can submit a civil claim in the criminal case (article 101 of the Criminal Procedure Code). |
Любое лицо, которому был причинен материальный ущерб в результате преступления, может возбудить гражданский иск в уголовном деле (статья 101 Уголовно-процессуального кодекса). |
However, anyone who believes that he has suffered moral or material injury from such discrimination has the right to bring his complaint before the courts to obtain satisfaction and fair and adequate redress. |
Однако, если какое-либо лицо считает, что ему был нанесен какой-либо материальный или моральный ущерб по причине такой дискриминации, то оно имеет право обратиться в суд с иском о предоставлении сатисфакции и выплаты справедливого и адекватного возмещения. |