The UNMIK administration is waiting for an instruction from the Office of Human Resources Management in order to take the appropriate action against the staff member, as recommended by OIOS. |
Администрация МООНК ожидает указаний от Управления людских ресурсов для принятия в отношении этого сотрудника необходимых мер, как было рекомендовано УСВН. |
The Administration shared the Board's concern; it said that it was taking remedial steps and hoped that when the Supply Information Management System becomes fully operational, the position would further improve. |
Администрация согласилась с обеспокоенностью Комиссии; она указала, что принимает коррективные меры и надеется, что в будущем, после полного внедрения системы управления информацией о поставках положение улучшится. |
The Administration welcomed the Board's recommendation and stated that the Office of Internal Oversight Services and the Department of Administration and Management will jointly consider ways of implementing it. |
Администрация высоко оценивает рекомендацию Комиссии и отмечает, что Управление служб внутреннего надзора и Департамент администрации и управления совместно рассмотрят вопрос о способах ее реализации. |
The Administration commented that the Environment Management Group is the appropriate forum to address the purpose of enhancing United Nations system-wide inter-agency coordination; and that UNEP performs the secretariat function for the Group. |
Администрация отметила, что надлежащим форумом для обеспечения укрепления межучережденческой координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций является Группа по рациональному природопользованию и что ЮНЕП выполняет функции секретариата Группы. |
The Administration transferred the case to the Office of Human Resources Management and strengthened the review of mobile phone usage assigned for office use only; |
Администрация передала это дело в Управление людских ресурсов и усилило контроль за использованием служебных мобильных телефонов; |
Management further contended that the content of the audit reports under the new format had become less informative, which might negatively affect the level of information needed by programme managers for decision-making purposes. |
Администрация далее заявила, что содержание докладов о ревизии в соответствии с новым форматом стали менее информативными, что может негативно сказываться на объеме информации, необходимой для принятия решений руководителями программ. |
Management and therefore the General Assembly have little basis on which to challenge costs as the true cost of delivering activities is unknown |
Администрация и следовательно Генеральная Ассамблея имеют ограниченную возможность ставить под сомнение понесенные расходы, поскольку отсутствует информация о реальных затратах на осуществляемую деятельность. |
Management often plans progress through the concept of "increase" of an indicator, but without quantifying the increase rate to be considered an achievement. |
Администрация нередко планирует прогресс в виде «увеличения» значения отдельных показателей, но не дает количественную оценку темпов увеличения, которые должны считаться достижением. |
Management feels it may render the accounts misleading if such a provision is made when in fact there is no immediate liability to that effect. |
Администрация считает, что выделение сумм на финансирование таких обязательств при фактическом отсутствии подобных обязательств может привести к искажению отраженной в счетах информации. |
Management points out that the cost of the other vendor's cards was significantly higher than WEC's. |
Администрация отмечает, что стоимость карточек-пропусков у другого подрядчика была значительно выше, чем стоимость карточек-пропусков компании ВЭК. |
Management stated that in one case it had signed a Letter of Understanding with the implementing agency concerned; this, however, did not have legal status. |
Администрация отметила, что в одном случае она подписала меморандум о взаимопонимании с соответствующим учреждением-исполнителем; такие действия, однако, не имели под собой правовой основы. |
Management agreed that the role of the contractor, in different task areas, needed to be clarified for the different divisions of the Mission. |
Администрация согласилась с тем, что обязанности подрядчика в различных областях необходимо уточнить и довести до сведения различных подразделений Миссии. |
Management did not submit the case to the Headquarters Committee on Contracts on the grounds that the value of each split part of the contract was below the monetary limit of $200,000. |
Администрация не выносила этот вопрос на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений на том основании, что стоимость каждой отдельной части разделенного контракта была ниже установленного предела в 200000 долл. США. |
The Management provided the United Nations Board of Auditors and the Internal Auditor with full and free access to all accounting and financial records. |
администрация обеспечила Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, а также внутренним ревизорам широкий и свободный доступ ко всей бухгалтерской и финансовой документации; |
Management also indicated that the miscellaneous obligating documents were also used for requirements unforeseen in the approved budget for which there was insufficient time available to advertise for suppliers and to follow established procurement rules and procedures. |
Администрация далее отметила, что нецелевые расходные ордера используются также для удовлетворения потребностей, которые не были предусмотрены утвержденным бюджетом и о которых ввиду нехватки времени не были информированы поставщики, с соблюдением установленных правил и процедур закупки. |
In paragraph 254, the Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Office of Human Resources Management revises the country ceiling for candidates allowed to participate in the national competitive recruitment examinations. |
В пункте 254 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров обеспечить, чтобы Управление людских ресурсов пересмотрело страновые ограничения на число кандидатов, допускаемых к участию в национальных конкурсных экзаменах для набора персонала. |
The Administration agreed with the Board and accepted its recommendation as a shared responsibility to be implemented by both the Department of Management and the Department of Field Support. |
Администрация согласилась с Комиссией и сочла, что совместная ответственность за выполнение этой рекомендации лежит на Департаменте по вопросам управления и Департаменте полевой поддержки. |
The Administration noted that the Office of Central Support Services has prioritized existing resources on a temporary basis to establish a Property Management Unit that will support IPSAS readiness efforts within the Organization. |
Администрация отметила, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания на временной основе выделило в приоритетном порядке имеющиеся ресурсы для создания группы по управлению имуществом, которая будет поддерживать усилия по подготовке к внедрению МСУГС в рамках Организации. |
The Administration continues to provide quarterly progress and cost briefings to the Fifth Committee, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Management Committee. |
Администрация продолжает проводить для Пятого комитета, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комитета по вопросам управления ежеквартальные брифинги о ходе работ и затратах по проекту. |
Management and Administration (MA): Posts in organizational units whose primary function is the maintenance of the identity, direction and well-being of an organization. |
Управление и администрация (УА): Должности организационных подразделений, главная функция которых - представлять лицо Организации, осуществлять общее руководство ею и обеспечивать ее нормальное функционирование. |
The Administration informed the Board that the Office of Human Resources Management would redefine the methodology used to identify Member States invited to the national competitive recruitment examination and limit the participation of those within range. |
Администрация проинформировала Комиссию ревизоров о том, что Управление людских ресурсов пересмотрит методологию, применяемую для определения того, какие государства-члены следует приглашать для участия в национальных конкурсных экзаменах, и ограничит участие в них государств-членов, представленных в рамках квоты. |
However, he would like further details of the mandate given to the administration, in particular, the Department of General Assembly and Conference Management, which was bound by what the Member States decided and was responsible for supplying services for conferences and meetings. |
Однако оратор хотел бы более подробно ознакомиться с мандатом, которым была наделена администрация, в частности Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, который обязан выполнять решения государств-членов и обеспечивать соответствующее обслуживание конференций и заседаний. |
The Administration explained further that the Archives and Records Management Section of the Office of Conference and Support Services has arranged to use a commercial records storage facility for recently liquidated missions. |
Администрация далее пояснила, что Служба архивов и регистрации Управления конференционного и вспомогательного обслуживания приняла меры к тому, чтобы для хранения документации ликвидированных в последнее время миссий использовалось коммерческое хранилище. |
According to Management, owing to time constraint and to avoid surrendering of appropriations, it was decided to hold funds for outstanding requisitions using a global miscellaneous obligating document against which purchase orders could be raised when suppliers were identified in a competitive manner. |
Администрация заявила, что ввиду нехватки времени и с целью избежать возврата средств было решено зарезервировать средства на невыполненные заявки, используя единый нецелевой расходный ордер, на основании которого заказы на поставку могут быть приняты после того, как на конкурсной основе будут установлены поставщики. |
The Administration informed the Board that the Office of Human Resources Management will monitor closely compliance by departments and offices with requirements relating to consultants, including ad hoc in situ monitoring and monitoring through IMIS. |
Администрация информировала Комиссию о том, что Управление людских ресурсов будет пристально следить за соблюдением департаментами и подразделениями требований в отношении консультантов, включая проведение разовых инспекций на местах и проверок через ИМИС. |