Band, management, website administration and fans congratulates and wishes all the best to Oleg! |
Музыканты группы, менеджмент, администрация сайта и все поклонники присоединяются с поздравлениями. Желаем всего наилучшего! |
The Governing Council of UN-Habitat adopted resolutions 21/2 of April 2007 and 24/1 of April 2013 requiring the administration to continue implementing a results-based management policy. |
Совет управляющих ООН-Хабитат принял резолюции 21/2 от апреля 2007 года и 24/1 от апреля 2013 года, в соответствии с которыми администрация должна продолжать вводить в действие политику управления, ориентированного на достижение результатов. |
The Administration said it has investigated the matter and its conclusions will be reported to the Board in response to the Board's management letter. |
Администрация указала, что она произвела расследование по этому вопросу и ее выводы будут сообщены Комиссии в ответ на письмо Комиссии, посвященное вопросам управления. |
(a) Advisory services. Domestic and foreign resource mobilization, tax reforms and tax administration, national strategies for enterprise management and promotion of entrepreneurship; |
а) Консультативные услуги: мобилизация внутренних и внешних ресурсов, налоговые реформы и налоговая администрация, национальные стратегии в области управления предприятиями, поощрение предпринимательства; |
In line with the introduction of a new management culture in the Secretariat, the Administration has already placed greater emphasis on the early resolution of conflicts through dialogue, positive communications, exchange of information and reconciliation of differences. |
В рамках введения в Секретариате новой культуры управления администрация уже начала уделять повышенное внимание вопросу урегулирования конфликтов на раннем этапе путем диалога, позитивного общения, обмена информацией и примирения разногласий. |
In response to the recommendation, the management stated that following on the draft audit report, action had already been taken to discontinue the use of facsimile to send and receive bid/proposal documents. |
В связи с указанной рекомендацией администрация заявила, что на основании проекта доклада о ревизии уже были приняты меры по прекращению использования факсимильной связи для отправки и получения тендерной документации. |
While we acknowledge that management was informed of certain issues, we believe there is a clear need to seek approval for key decisions, which should be documented in writing. |
Хотя мы и признаем, что администрация была информирована об определенных вопросах, мы считаем абсолютно необходимым запрашивать согласие по ключевым вопросам, что должно быть отражено в письменном виде. |
While management disagrees with the auditors, we maintain that, on the basis of our review of the bidding process, some qualified prospective bidders were eliminated from the competition owing to a lack of clarity in the specifications. |
Хотя администрация выразила свое несогласие с ревизорами, мы по-прежнему считаем, что, судя по результатам проведенного нами обзора процесса проведения торгов, некоторые отвечающие требованиям потенциальные участники были исключены из конкурса из-за отсутствия четкого изложения спецификаций. |
An important element in this connection was the adoption of a new labour code, agreed by workers and management and endorsed by the International Labour Organization. |
Важным элементом в этой связи было принятие нового кодекса о труде, с которым согласились рабочие и администрация и который был одобрен Международной организацией труда. |
In its comments to the Auditors, management reiterated that expenditures incurred were within the amount of the commitment authority approved by the General Assembly in resolution 46/184. |
В своем ответе ревизорам администрация вновь заявила о том, что понесенные расходы не превышали сумму, утвержденную Генеральной Ассамблеей в резолюции 46/184. |
While management is seeking to recruit more nationals from developing countries and more women, it should be borne in mind that the increased recruitment of candidates from these categories requires the cooperation of the recipient Governments. |
Хотя администрация стремится нанимать на работу больше граждан развивающихся стран и больше женщин, следует учитывать, что для расширения найма относящихся к этим категориям кандидатов требуется, чтобы против этого не возражали получающие помощь правительства. |
Working together with staff representatives, management, in particular the United Nations Medical Services, has established various formal and informal channels for counselling and support to staff, including a confidential telephone hotline. |
Работая совместно с представителями персонала, администрация, в частности Медицинская служба Организации Объединенных Наций, наладила различные официальные и неофициальные каналы предоставления консультативной помощи и поддержки сотрудникам, включая конфиденциальную телефонную "горячую линию". |
Given its obligation to improve the efficiency of the Organization and to accept significant budgetary reductions, management had had to make some difficult decisions, which had not always been welcomed by staff. |
Стремясь повысить эффективность работы Организации в условиях значительных сокращений бюджета, администрация была вынуждена пойти на решения, подчас не простые, которые не всегда приветствовались персоналом. |
The Administration further stated there were deficiencies in management information on training activities and confirmed that it was planning to resolve this through the development of a computerized information system. |
Администрация далее заявила о недостатках в системе управленческой информации об учебных мероприятиях и подтвердила, что она планирует решить эту проблему путем создания компьютеризированной системы информации. |
Institutional mechanisms for coordination of shelter policy with overall macroeconomic and social policies are maintained and local administrations are strengthened to undertake increased responsibilities relating to the provision and management of shelter and infrastructure services. |
Действуют институциональные механизмы координации жилищной политики с общей макроэкономической и социальной политикой, и местная администрация при соответствующей поддержке возьмет на себя более широкие полномочия по созданию и управлению жилья и инженерной инфраструктуры. |
The Netherlands has officially endorsed an enabling approach to housing, and local administrations are strengthened with the transfer of necessary resources to undertake responsibilities in the provision and management of housing and infrastructure. |
Нидерланды официально утвердили стимулирующий подход к жилищному строительству, и местная администрация получила поддержку в результате передачи ей ресурсов, необходимых для того, чтобы взять на себя функции по созданию и управлению жилья и инфраструктуры. |
The Secretariat should rigorously examine non-essential activities (public information and administration and management in particular), with a view to redeploying resources to priority programmes (human rights, humanitarian assistance, preventive diplomacy, sustainable economic and social development). |
Секретариату следует серьезно рассмотреть второстепенные виды деятельности (в частности, в таких областях, как общественная информация и администрация и управление) в целях перенаправления ресурсов в интересах приоритетных программ (права человека, гуманитарная помощь, превентивная дипломатия, устойчивое экономическое и социальное развитие). |
It was estimated that no additional resources would be required under section 41 (Administration and management) of the programme budget for the biennium 1992-1993 with regard to conference-servicing costs. |
Предполагается, что дополнительных расходов по конференционному обслуживанию по разделу 41 (Администрация и управление) бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов не потребуется. |
The related costs would be met from within the Organization's permanent conference-servicing capacity and no additional resources would be required under section 41 (Administration and management) of the programme budget for the biennium 1992-1993. |
Связанные с этим расходы будут покрыты за счет постоянных ресурсов Организации по обслуживанию конференций, и по разделу 41 (Администрация и управление) бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов дополнительных ассигнований не потребуется. |
It was estimated that no additional resources would be required for conference-servicing activities under section 41 (Administration and management) of the programme budget for the biennium 1992-1993. |
В соответствии со сметой по разделу 41 (Администрация и управление) бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов не потребуется никаких дополнительных ассигнований на конференционное обслуживание. |
The Administration envisages that when the career management system is implemented in 1996-1997, field offices will become responsible for ensuring that all staff are aware of the competencies required for their jobs and of any gaps which must be met through training. |
Администрация планирует, что после внедрения в 1996-1997 годах системы управления развитием карьеры на периферийные отделения будет возложена обязанность за обеспечение того, чтобы всем сотрудникам было известно о предъявляемых к ним профессиональных требованиях и о любых пробелах в подготовке, которые должны быть восполнены. |
The Administration agreed with the Board and proposes to adopt the averaging method for calculating all future management and administration support cost budgets and trust fund support budgets. |
Администрация согласилась с Комиссией и предлагает при исчислении всех будущих бюджетов управленческих и административных вспомогательных расходов и вспомогательных расходов целевых фондов прибегать к методу усреднения. |
Further, the Administration envisages that the requisite guidance, control and management of procurement activities will be provided, thus addressing the concern expressed by the Advisory Committee and the Board. |
Кроме того, администрация предполагает, что в отношении закупочной деятельности будет осуществляться необходимое руководство, контроль и управление и это позволит устранить проблемы, о которых говорили Консультативный комитет и Комиссия. |
If a feasibility study had been conducted, it could have prevented management from deleting an important component of the access control system in the middle of the execution stage of the project. |
Если бы технико-экономическое обоснование было проведено, администрация не смогла бы отказаться от одного из основных компонентов контрольно-пропускной системы Организации Объединенных Наций в середине этапа осуществления проекта. |
It was also stated by management that the purpose of the project was to enhance security and "not to satisfy staff, diplomats or non-governmental organizations and therefore they should not be characterized as users". |
Администрация также заявила, что цель проекта состоит в усилении мер безопасности, а не в том, чтобы "удовлетворять запросы персонала, дипломатов или неправительственных организаций, и поэтому они не должны рассматриваться как пользователи". |