In the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), management has not provided comments on three OIOS audit reports because Mission staff had to focus on the 30 July 2006 elections. |
В Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) администрация не представила замечания по трем докладам УСВН о проведенной ревизии, поскольку персонал Миссии был вынужден заниматься выборами, состоявшимися 30 июля 2006 года. |
Accepting the recommendations, the management indicated that they would revise their contracting procedures regarding consultants and would properly address the concerns as regards potential conflict of interest in relation to the initial hiring of consultants and their participation in the short-listing of vendors. |
Соглашаясь с рекомендациями, администрация отметила, что она пересмотрит соответствующие процедуры заключения контрактов с консультантами и примет надлежащие меры для решения проблем, касающихся конфликта интересов, который потенциально может возникнуть в связи с первоначальным наймом консультантов и их участием в составлении коротких списков продавцов. |
The Board recommended that management provide sufficient lead time in the recruitment of consultants and that it increase its efforts to include in the panel of candidates those deemed most qualified for the specific assignment. |
Комиссия рекомендовала, чтобы администрация предоставляла достаточно времени для найма консультантов и чтобы она приложила еще большие усилия к тому, чтобы включать в группу кандидатов тех, кто считается наиболее подходящим для выполнения конкретной задачи. |
One of the conclusions of the court of inquiry was that the management of Copenhagen prisons had succeeded in staffing the wards and institutions in question with prison officers who were able to cope with the rather stressing work with foreigners. |
Одним из выводов суда, проводившего расследование, является то, что администрация тюрем Копенгагена приняла весьма успешные меры по укомплектованию пенитенциарных учреждений персоналом, который способен справиться с такой весьма сложной работой, как работа с иностранцами. |
It is quite clear that 460 days is not an acceptable average time for recruitment, and that management needs to conduct an analysis of the delays at each stage of the process and to develop appropriate norms for those stages. |
Совершенно очевидно, что средний срок найма в 460 дней является неприемлемым и что администрация должна проанализировать задержки, возникающие на всех этапах этого процесса, и разработать соответствующие нормы для этих этапов. |
The performance appraisal system and the system of awards or bonuses proposed by the Secretary-General were welcome, but management and staff must ensure greater transparency and continue their dialogue on the subject. |
Хотя предложения Генерального секретаря о системе служебной аттестации и системе поощрительных выплат и премий приветствуются, администрация и персонал должны обеспечить больше транспарентности и продолжать диалог по этому вопросу. |
While taking note of the position of the staff, management reiterated its view that such consideration should be given by each staff union, in the light of the impact of the repeated release of the same staff representatives on the delivery of budgeted programmes. |
Приняв к сведению позицию персонала, администрация тем не менее подтвердила свою точку зрения о том, что каждый союз персонала должен осуществить рассмотрение этого предложения с учетом воздействия, которое постоянное освобождение некоторых представителей персонала оказывает на осуществление предусмотренных в бюджете программ. |
The Administration informed the Board that the management of UNSMIS funds was guided by the investment strategy adopted by the Executive Committee of UNSMIS, which followed the common principles and policies for investments established by the United Nations. |
Администрация информировала Комиссию о том, что управление средствами ЮНСМИС осуществляется в соответствии с инвестиционной стратегией, одобренной Исполнительным комитетом ЮНСМИС и основанной на общих руководящих принципах инвестиционной политики, определенных Организацией Объединенных Наций. |
The Administration informed the Board that as a result of the installation of CARLOG at UNSCO, all vehicle data were now promptly collected and the timely analysis of those data facilitated better fleet management and reporting. |
Администрация информировала Комиссию о том, что после установки системы КАРЛОГ в ЮНСКО все данные по транспортным средствам в настоящее время собираются оперативно, а своевременный анализ этих данных позволяет улучшить управление транспортным парком и отчетность. |
In its previous report, the Board, while recognizing the several control measures instituted by the Administration on its non-expendable property, recommended that the Administration continue to introduce improvements in the asset management system. |
В своем предыдущем докладе Комиссия, признавая тот факт, что администрация приняла ряд мер по контролю за своим имуществом длительного пользования, рекомендовала администрации продолжать совершенствовать систему управления имуществом. |
The Panama Canal Authority (Spanish: Autoridad del Canal de Panamá (ACP)) is the agency of the government of Panama responsible for the operation and management of the Panama Canal. |
Администрация Панамского канала (исп. Autoridad del Canal de Panamá (ACP)) - государственное агентство Панамы, отвечающее за обслуживание и управление Панамским каналом. |
The Board recognizes that the Administration's focus from the third quarter of 2013 was increasingly on rolling out the project and not on strengthening aspects of project management, and that in some cases well-intentioned action did not deliver the desired result. |
Комиссия признает, что начиная с третьего квартала 2013 года администрация уделяет все больше внимания не укреплению аспектов управления проектом, а общему внедрению системы и что в некоторых случаях меры, принимаемые с благими намерениями, не приносят желаемых результатов. |
To improve the tracking of expenditures the Administration has implemented an automated procurement inventory and asset management system, together with an up-to-date accounting and reporting system, both of which are expected to result in improved efficiency in the reporting of expenditures. |
В целях совершенствования учета расходов Администрация внедрила автоматизированную систему инвентаризации закупок и управления имуществом, а также усовершенствованную систему учета и отчетности, которые, как ожидается, позволят повысить эффективность деятельности в том, что касается представления информации о расходах. |
Strengthening of national capacities through training is carried out by the Department in the areas of integrated development planning and policies, public administration and finance, and natural resources and energy planning and management, among others. |
Департамент занимается укреплением национальных возможностей посредством профессиональной подготовки, в частности в таких областях, как комплексное планирование и политика в области развития, государственная администрация и финансы, природные ресурсы и планирование и рациональное использование энергетических ресурсов. |
The Administration informed the Board that, in coordination with the programme management firm, it would continue to improve coordination on a list of issues which the firm had developed. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в координации с компанией, осуществляющей управление программой она будет продолжать добиваться эффективного решения вопросов координации, перечень которых подготовила эта компания. |
The Administration concurs with the Office that there were management deficiencies and apparent breaches of the established rules and regulations in the procurement process in the Mission at the time. |
Администрация согласна с Управлением в том, что в тот период в Миссии в процессе закупок имели место недостатки в руководстве и явные нарушения установленных правил и положений. |
The Administration maintained that its initiative to transfer management of this procurement to Headquarters had led to savings of some $4 million for the period from April 1997 to March 1998. |
Администрация заявила, что благодаря ее инициативе по передаче ответственности за эту закупку Центральным учреждениям за период с апреля 1997 года по март 1998 года было сэкономлено порядка 4 млн. долл. США. |
The Administration informed the Board that the Property Survey Board process at Headquarters was under review to enhance record management systems, which would incorporate transparent reporting methods that would allow all parties involved in cases with the Board, including the field missions, to monitor the cases. |
Администрация информировала Комиссию о проводимом пересмотре процедур Комитета по распоряжению имуществом в Центральных учреждениях в целях совершенствования систем учета, которые будут предусматривать представление транспарентной отчетности, что позволит всем имеющим отношение к рассматриваемым Комиссией делам сторонам, включая полевые миссии, осуществлять контроль за ходом рассмотрения дел. |
The provisions under the programme-support costs in the budget proposals correspond to the following heads of the regular budget programmes: Policy-making organs; Executive direction and management; and Administration and common services. |
Расходы по поддержанию программы в предлагаемом бюджете соответствуют следующим разделам регулярного бюджета: "Директивные органы"; "Исполнительная дирекция и управление"; и "Администрация и общие службы". |
Activities now undertaken extend beyond immediate relief and often include such areas as restoration of infrastructure and social services, conflict prevention and resolution, human rights monitoring, electoral processes and administration and management. |
Осуществляемые в настоящее время мероприятия выходят за рамки непосредственной помощи и нередко охватывают такие области, как восстановление инфраструктуры и социального обслуживания, предупреждение и урегулирование конфликтов, наблюдение за положением в области прав человека, процессы выборов и администрация и управление. |
In conclusion, the Board noted with satisfaction that the Board of Auditors had indicated that the Fund's management had: |
В заключение Правление с удовлетворением отметило, что Комиссия ревизоров указала, что администрация Фонда: |
Prison management has delegated comprehensive powers to staff in cases concerning inmates so that decisions in many matters concerning inmate conditions can be made fairly quickly and without too much paperwork. |
Администрация тюрьмы наделила персонал всеобъемлющими полномочиями в отношении заключенных, в связи с чем решения по любым вопросам, касающимся положения заключенных, могут приниматься достаточно быстро и без излишней волокиты. |
The report contained 14 recommendations on how the drawbacks observed should be corrected and the management of ODCCP had recently reported that a number of corrective measures had been recently implemented in response to those recommendations. |
В докладе излагаются 14 рекомендаций относительно путей исправления отмеченных недостатков, и недавно администрация УКНПП сообщила, что в соответствии с этими рекомендациями был принят ряд мер по исправлению положения. |
The Committee also felt that there was a need for the United Nations Office at Nairobi to provide them with regular management reports to facilitate their assessment of the overall performance of the Office in providing timely and quality services to UNEP and Habitat. |
Комитеты также выразили мнение о том, что администрация Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби должна регулярно представлять им доклады с целью облегчить оценку общей деятельности Отделения по своевременному предоставлению качественных услуг ЮНЕП Хабитат. |
It was the responsibility of management to increase the percentage of resources devoted to implementing the mandated programme of work rather than encourage a proliferation of posts, on the pretext of programme support. |
Вместо того чтобы учреждать все новые и новые должности под предлогом поддержки программ, администрация должна увеличить процентную долю ресурсов, направляемых на осуществление санкционированных программ. |