Her Government was making every effort to preserve immigrant cultural identity and promote understanding of individual cultures. |
Ее правительство предпринимает все усилия для сохранения культурной самобытности иммигрантов и содействия пониманию отдельных культур. |
Despite the economic and financial crisis, the Government was making considerable efforts to protect human rights, and had strengthened human rights institutions. |
Несмотря на экономический и финансовый кризис, правительство предпринимает значительные усилия по защите прав человека и обеспечивает укрепление правозащитных учреждений. |
The Unit is fully aware of this requirement and is making efforts in this regard. |
Группа хорошо осведомлена об этой просьбе и предпринимает усилия в этой области. |
The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan also deems it appropriate to recall the major efforts that Jordan has long been making, and is making, to combat terrorism. |
Правительство Иорданского Хашимитского Королевства считает также уместным напомнить о его решительных усилиях, которые оно в течение длительного времени предпринимало и предпринимает по борьбе с терроризмом. |
She wondered whether the Government was making any attempts to persuade the members of that organization to overcome that lack of understanding. |
Она интересуется, предпринимает ли правительство какие-либо попытки заставить членов этой организации преодолеть этот недостаток. |
We welcome the fact that the United Nations is making significant efforts to address the situation. |
Мы приветствуем тот факт, что Организация Объединенных Наций предпринимает существенные усилия для урегулирования этой ситуации. |
The Rwandan Government is making efforts to improve housing in the country. |
Руандийское государство предпринимает усилия по улучшению жилищных условий своих граждан. |
His Majesty's Government of Nepal is making every effort to eliminate all forms of socio-economic discrimination, including racial discrimination. |
Правительство Его Величества предпринимает все усилия для ликвидации всех форм социально-экономической дискриминации, включая расовую дискриминацию. |
Ukraine, in turn, is making every possible effort in this field. |
Украина, в свою очередь, предпринимает все возможные усилия в этой области. |
The Secretariat is making every effort to meet the logistic requirements of MINURSO within the current budget and in a timely manner. |
Секретариат предпринимает все усилия для своевременного удовлетворения материально-технических потребностей МООНРЗС в пределах существующего бюджета. |
The Government is making every effort to ensure that children enjoy the right to basic primary education. |
Правительство предпринимает все усилия для обеспечения того, чтобы дети пользовались правом на базовое начальное образование. |
UNRWA was therefore making efforts to broaden its donor base to raise additional funds. |
По этой причине БАПОР предпринимает усилия для расширения круга доноров с целью привлечения дополнительных средств. |
The Government was indeed making an effort to report to the treaty bodies, a fact which could be the basis for establishing a dialogue. |
Правительство действительно предпринимает усилия представлять доклады в договорные органы - факт, который может стать основой для установления диалога. |
The Russian Federation reports it is making arrangements to ensure that they can resume their activities in Chechnya. |
Российская Федерация сообщает, что она предпринимает усилия, чтобы обеспечить возобновление их работы в Чечне. |
Despite its difficult fiscal situation, Japan was making every effort to pay its contributions to the budget of the Organization. |
Несмотря на ее трудное финансовое положение, Япония предпринимает все усилия для выплаты своих взносов в бюджет Организации. |
Although his Government was making every effort to meet its responsibilities under the Programme of Action, much remained to be done. |
Хотя правительство страны предпринимает все усилия, чтобы выполнить свои обязательства по Программе действий, предстоит еще многое сделать. |
We also note with satisfaction the fact that the 1267 Counter-Terrorism Committee is making great efforts to fulfil its mandates. |
Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что Контртеррористический комитет, созданный во исполнение резолюции 1267, предпринимает большие усилия для выполнения своего мандата. |
ISTA is making a final effort to secure cooperation from the few property owners who do not wish to sell. |
ИСТА предпринимает окончательные усилия для того, чтобы заручиться сотрудничеством нескольких владельцев собственности, которые не желают продавать ее. |
Mr. Takase said that Japan had been making great efforts towards eliminating violence against women. |
Г-н Такасэ говорит, что Япония предпринимает большие усилия с целью искоренения насилия в отношении женщин. |
Despite a relatively unfavourable economic situation, the Belarus government has been making substantial efforts to foster financing of these projects. |
Несмотря на относительно неблагоприятную экономическую ситуацию, правительство Беларуси предпринимает существенные усилия по стимулированию финансирования этих проектов. |
The deadlines were not met and MONUC is making a concerted effort to obtain the necessary information. |
Эти сроки не были выполнены, и МООНДРК предпринимает целенаправленные усилия для получения необходимой информации. |
That demonstrated that UNIDO was making efforts to regain the confidence of Member States. |
Это свидетельствует о том, что ЮНИДО предпринимает усилия для восстановления доверия государств - членов. |
Since its conclusion of the IAEA Additional Protocol in 1999, Japan has been making vigorous efforts to promote its universalization. |
После того как в 1999 году Япония заключила Дополнительный протокол МАГАТЭ, она предпринимает энергичные усилия по содействию всеобщему присоединению к нему. |
The Government states that it is making efforts to bring about greater labour market flexibility with a view to the conclusion of collective agreements. |
Правительство заявляет, что предпринимает усилия, направленные на обеспечение большей гибкости рынка труда, что позволяет использовать систему коллективных договоров. |
The international community could not claim to be making serious efforts to eradicate poverty while financial flows to most developing countries became scarcer every day. |
Международное сообщество не может заявлять, что оно предпринимает серьезные действия для ликвидации нищеты, если финансовые потоки в адрес большинства развивающихся стран уменьшаются день ото дня. |