UNOPS was making every effort to clean up those accounts, but lack of details relating to old balances had hindered and delayed their complete resolution. |
ЮНОПС предпринимает все усилия для урегулирования этих счетов, однако отсутствие подробной информации об остатках средств за давние периоды затруднило и замедлило окончательное решение этого вопроса. |
The Government was making a big effort to apply the law strictly, inter alia by carrying out workplace inspections that were increasingly leading to expulsions and repatriation, mostly to Mexico and Central America. |
Правительство Соединенных Штатов предпринимает значительные усилия для обеспечения строгого выполнения законодательства, в том числе посредством проведения проверок на рабочих местах, которые приводят к высылке и возвращению все большего числа лиц, главным образом в Мексику и страны Центральной Америки. |
Given the situation, Peru is making efforts to move towards the adoption of measures that will contribute towards an effective and gradual limitation of military expenditures in order to provide our people with greater resources for economic and social development. |
С учетом такой ситуации Перу предпринимает усилия по принятию мер, которые бы способствовали эффективному и поэтапному ограничению военных расходов, с тем чтобы предоставить нашим народам больше ресурсов на цели экономического и социального развития. |
Along with all the other countries of Central Asia and the United Nations, my country is making major efforts to maintain peace in the region and ward off threats. |
Наша страна, как и все страны Центральной Азии, совместно с Организацией Объединенных Наций предпринимает большие усилия по сохранению мира в регионе и предотвращению угроз. |
Colombia is making serious strides towards addressing the grievances and needs of the many victims of the ongoing conflict and the resulting internally displaced population, currently estimated to be around 3 million. |
Колумбия предпринимает активные усилия в целях устранения недовольства и удовлетворения нужд многих жертв текущего конфликта и лиц, перемещенных в результате него внутри страны, численность которых составляет З миллиона человек. |
In that tremendously difficult environment, AMIS has been making efforts to fulfil its obligations emanating from the Darfur Peace Agreement, but it continues to encounter enormous challenges in doing so. |
В этих чрезвычайно трудных условиях МАСС предпринимает усилия по выполнению своих обязательств, вытекающих из Мирного соглашения по Дарфуру, но при этом продолжает сталкиваться с огромными проблемами. |
At a time when the international community is making strenuous efforts to resolve the stalemate and initiate border demarcation, it is imperative for the parties to refrain from provocative actions, including the use of hostile propaganda and mutual public attacks. |
В условиях, когда международное сообщество предпринимает напряженные усилия для обеспечения выхода из тупика и начала демаркации границы, крайне важно, чтобы стороны воздерживались от провокационных действий, включая враждебную пропаганду и взаимные публичные нападки. |
The latter was making laudable efforts to make information available to the public not only in the official languages, but in up to 130 other languages. |
Департамент предпринимает достойные похвалы усилия по распространению среди общественности информации не только на официальных языках, но и на 130 других языках. |
At present, it is making strenuous and sincere efforts to monitor the possession and carrying of weapons and to prevent them from being carried in districts and main cities. |
В настоящее время оно предпринимает активные и искренние усилия по обеспечению контроля за владением и ношением оружия и недопущению того, чтобы оружие носили в округах и основных городах. |
The Ministry of Women and Child Development is aware of the existing gaps in the law and is making an effort to review the law. |
Министерство по делам женщин и детей знает о существовании пробелов в этом законе и предпринимает усилия по его пересмотру. |
He fully accepted that El Salvador, as a developing country emerging from a very difficult period in its history, was making valiant efforts to seek solutions to persistent problems. |
Он полностью согласен с тем, что Сальвадор, являясь развивающейся страной, выходящей из весьма сложного периода своей истории, предпринимает героические усилия с целью решения безотлагательных проблем. |
Given the need for continued assistance and the lack of access to the Abyei Area from the Sudan, the World Food Programme is making arrangements to pre-position food supplies from South Sudan. |
С учетом необходимости в оказании постоянной помощи и отсутствия доступа к району Абьей из Судана Всемирная продовольственная программа предпринимает меры для накопления запасов продовольствия из Южного Судана. |
He stated that his country was making every effort to provide consumers with accurate announced that his country would contribute in the work of the IWG for developing Phase 2 of the UN GTR. |
Он отметил, что его страна предпринимает все усилия для предоставления потребителям точной информации, и сообщил, что Республика Корея будет участвовать в работе НРГ по этапу 2 ГТП ООН. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that her country was making efforts dedicated to ending child marriage and promoting the education of girls, in particular through an important legislative amendment that had raised the minimum age of marriage for girls. |
Г-жа Фахми (Египет) говорит, что ее страна предпринимает усилия, направленные на искоренение практики детских браков, и поощряет образование девочек, в частности в законодательство была внесена важная поправка, повышающая минимальный возраст девочек для вступления в брак. |
Turning to question 23, he said that Tunisia was making an effort to disseminate the provisions of the Covenant and to publicize the Committee's concluding observations, for it valued its recommendations and comments. |
Переходя к вопросу 23, оратор говорит, что Тунис предпринимает усилия по распространению положений Пакта и обнародованию заключительных замечаний Комитета, потому что его страна прислушивается к его рекомендациям и комментариям. |
This Committee has commenced work and is in the process of making inquiries into alleged incidents, and is also taking steps to create an institutional framework for rehabilitation of released, rescued, and surrendered ex-child combatants. |
Этот Комитет приступил к работе и находится в процессе проведения расследований предположительно имевших место случаев, а также предпринимает шаги по созданию институциональной сети для реабилитации освобожденных, спасенных и переданных детей, бывших комбатантами. |
But the latest development represents a violation of greater magnitude, for what Eritrea has embarked upon is a massive violation of the integrity of the TSZ to the point of making the zone meaningless as a line of separation of the two armies. |
Однако последнее событие представляет собой более серьезное нарушение, означающее, что Эритрея предпринимает усилия для такого массированного нарушения целостности ВЗБ, в результате которого зона утратит свое значение в качестве линии разделения армий обеих стран. |
Ms. Shin, noting that the President of Nigeria had declared the alarming rise in maternal mortality a national emergency, asked whether the Government was making the effort and allocating the resources needed to address the situation. |
Г-жа Шин, отмечая, что президент Нигерии объявил тревожный рост материнской смертности национальным бедствием, интересуется, предпринимает ли правительство усилия и выделяет ли ресурсы, необходимые для борьбы с этим явлением. |
She asked whether the figure of 30 per cent women in management posts included both the public and private sectors and whether the Government was making any attempt to redress that imbalance. |
Выступающая хотела бы знать, относится ли показатель 30 процентов женщин на руководящих должностях как к государственному, так и к частному сектору и предпринимает ли правительство попытки устранить этот перекос. |
On the issue of the standards used in deciding on the compliance of a State with its obligations under international law, the representative noted that ILO supervisory mechanisms consider whether the country is making good faith efforts to comply with ILO treaties. |
Касаясь вопроса о критериях, применяемых при вынесении решения о соблюдении тем или иным государством своих международно-правовых обязательств, представитель отметил, что надзорные механизмы МОТ рассматривают вопрос о том, предпринимает ли данная страна добросовестные усилия по выполнению конвенций МОТ. |
Japan adheres to all the international disarmament and non-proliferation treaties and regimes on weapons of mass destruction and their means of delivery, as well as those on conventional arms and has been making active efforts to reinforce them. |
Япония присоединилась ко всем международным договорам в области разоружения и нераспространения и международным режимам, касающимся оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также обычных вооружений, и предпринимает активные усилия по их укреплению. |
In support of the major efforts, as set forth above, that Jordan has long been making to combat terrorism, the Jordanian judiciary has tried numerous cases in open session and has handed down sentences on persons convicted of committing crimes relating to terrorism. |
В поддержку весомых усилий, изложенных выше, которые Иордания в течение длительного времени предпринимает по борьбе с терроризмом, иорданские суды рассмотрели целый ряд дел на открытых заседаниях и вынесли приговоры лицам, признанным виновными в совершении преступлений, связанных с терроризмом. |
It was also making genuine efforts to end all forms of discrimination or marginalization of indigenous people and was fully committed to protecting and promoting human rights and fundamental freedoms for all people, including ethnic and indigenous groups. |
Правительство также предпринимает целенаправленных усилия по искоренению всех форм дискриминации или маргинализации коренных народов и проявляет полную приверженность делу защиты и поощрения прав человека и основных свобод всех народов, включая группы этнических меньшинств и коренного населения. |
Her Government was making efforts to address the situation through several projects and programmes, including the extension of microcredit to women, especially poor women in rural areas, and other means of promoting income-generating activities. |
Правительство страны предпринимает усилия по решению этой проблемы путем реализации различных проектов и программ, включая предоставление женщинам, особенно бедным женщинам из сельских районов, микрокредитов и других средств для развития приносящих доходы видов деятельности. |
The report indicates that the Government is making efforts to mobilize rural women through women's groups and that it is conducting courses and training to enhance the skills and leadership ability of rural women. |
В докладе указывается, что правительство, действуя через женские группы, предпринимает усилия по мобилизации сельских женщин и что оно организует курсы и учебу с целью помочь сельским женщинам повысить свои знания и развить у них навыки лидера. |