Further, the illicit production of coca was among major factors in the devastation of nature in Peru: in order to plant a hectare of coca, it was necessary to destroy three hectares of rainforest. |
Кроме того, незаконное выращивание коки является одним из ведущих факторов уничтожения природы в Перу: для того чтобы засадить кокой один гектар земли, необходимо уничтожить три гектара тропического леса. |
We consider it important to also view the current crisis as an opportunity and as an incentive to bring together the leaders of the world's major economies to take the collective actions necessary to stabilize the global economy and ensure its recovery. |
Мы считаем также важным рассматривать нынешний кризис как возможность и стимул для встреч лидеров ведущих стран мира для того, чтобы предпринять коллективные действия, необходимые для стабилизации глобальной экономики и обеспечения ее оздоровления. |
Declining import demand in the markets of major developing countries, including by 30 per cent in China, implied that growing South-South trade, representing 46 per cent of total merchandise exports of developing countries, has been severely affected. |
Снижающийся спрос на импорт на рынках ведущих развивающихся стран, в том числе на 30 процентов в Китае, указывает на то, что эта тенденция серьезно повлияла и на рост объема торговли по линии Юг-Юг, составляющей 46 процентов от общего объема товарного экспорта развивающихся стран. |
More than 97 per cent of the audience reach of two major Department television programmes is achieved by the transmission of UN in Action, with an estimated audience of 292 million, and World Chronicle, with an audience reach in all regions of approximately 8 million. |
Свыше 97 процентов охвата аудитории обеспечивается с помощью трансляции двух ведущих телевизионных программ Департамента: «Организация Объединенных Наций в действии», которую смотрят приблизительно 292 миллиона человек, и «Всемирная хроника», аудитория которой во всех регионах составляет приблизительно восемь миллионов зрителей. |
Based on this proposal, the Working Party's Bureau meeting decided to ask the secretariat to collect information on environmental protection activities from major standardizing organization and to entrust the Rapporteur on Coordination to compile such information and make comments and proposals to the eleventh session. |
На основе этого предложения на заседании Бюро Рабочей группы было принято решение обратиться к секретариату с просьбой собрать у ведущих организаций по стандартизации информацию о природоохранной деятельности и поручить Докладчику по координации обобщить такую информацию и высказать свои замечания и предложения на одиннадцатой сессии. |
Humanitarian concerns and the duty to uphold the principles of the United Nations Charter must guide the Committee and the other United Nations bodies and should not be subordinated to the geopolitics of major powers. |
Комитет и другие органы Организации Объединенных Наций должны руководствоваться гуманитарными интересами и обязательствами придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций и не должны подчиняться геополитике ведущих держав. |
Requests the Secretary-General, having in mind the recommendations of the Chemical Action Task Force established by the heads of State or Government of the seven major industrialized countries and the President of the Commission of the European Communities to consult in writing with the parties concerned: |
просит Генерального секретаря с учетом рекомендаций Целевой оперативной группы по химическим веществам, созданной главами государств или правительств семи ведущих промышленно развитых стран и Председателем Комиссии Европейских сообществ, провести письменные консультации с заинтересованными сторонами в целях: |
Additionally, it has also been estimated that meeting eco-standards in most of the major markets may increase fixed costs by about 10 per cent and variable costs by 15 per cent at the firm level. |
Помимо этого, согласно оценкам, переориентация на экостандарты, действующие на большинстве ведущих рынков, может привести к повышению постоянных издержек на уровне фирмы примерно на 10% и переменных издержек - на 15%. |
(b) A press kit on key Summit issues and relevant United Nations work in the field, with 7,000 kits to be produced in English, French and Spanish for use by major media and non-governmental organizations; |
Ь) подборка информационных материалов по ключевым вопросам повестки дня Встречи на высшем уровне и соответствующим мероприятиям Организации Объединенных Наций в этой области; предполагается выпустить 7000 комплектов на английском, французском и испанском языках для ведущих агентств средств массовой информации и неправительственных организаций; |
The Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace, the principal aim of which was to strengthen regional peace and security on the basis of regional efforts supported by the major world Powers and the maritime users of the Indian Ocean, was still highly relevant. |
Главная направленность Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира - посредством региональных усилий, поддержанных и подкрепленных действиями ведущих мировых держав и одновременно пользователей акватории Индийского океана, добиться упрочения мира и безопасности на этом пространстве - сохраняет свою актуальность. |
Additional measures to help the LDCs compete in world markets could involve the removal of all remaining barriers to imports from LDCs and effective action by the relevant agencies in the major markets to promote imports from these countries. |
Дополнительные меры по оказанию помощи НРС в ведении конкурентной борьбы на мировых рынках могли бы включать в себя устранение всех оставшихся барьеров на пути импорта из НРС и принятие соответствующими учреждениями на ведущих рынках действенных мер по поощрению импорта из этих стран. |
As one of the major troop- and police-contributing countries, Bangladesh emphasizes the importance of the effective implementation of resolutions 1325 and 1820, as well as all relevant General Assembly resolutions, particularly 61/143 and 63/155. |
Будучи одной из ведущих стран, предоставляющих войска и полицейских, Бангладеш подчеркивает важность эффективного осуществления резолюций 1325 и 1820, а также всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности резолюций 61/143 и 63/155. |
These collaborative efforts included placing of an Op-Ed article by the Secretaries-General of the United Nations and the Organization of African Unity in major newspapers as well as posting the Commission decision on the United Nations web site. |
Эта совместная работа включала публикацию редакционной статьи генеральных секретарей Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства в ведущих газетах, а также помещение решения Комиссии на веб-сайт Организации Объединенных Наций. |
Also, drugs and crime issues have for too long been addressed in isolation rather than as a part of mainstream development initiatives, resulting in the absence of drugs and crime issues in the work of financial institutions and major development partners of Africa. |
К тому же проблемы наркотиков и преступности слишком долго рассматривались изолированно, а не как часть общего комплекса мероприятий в области развития, в результате чего вопросы наркотиков и преступности остаются за рамками деятельности финансовых институтов и ведущих партнеров в области развития Африки. |
The current slowdown in world economic growth, which had originated in the developed world, could have significant risks for the developing countries, as adverse developments in major economies propagate themselves through the multiple channels of the globalized world economy. |
Происходящее в настоящее время замедление темпов роста мировой экономики, зародившееся в развитых странах, чревато большими опасностями для развивающихся стран, поскольку в условиях глобализированной мировой экономики неблагоприятные явления в ведущих странах распространяются по многим направлениям. |
The Database of International Statistical Activities provides information on current statistical activities of all major international organizations active in the UNECE region. UNECE has been compiling this information at the request of the Bureau for a number of years. |
В Базе данных о международной статистической деятельности содержится информация о текущих статистических мероприятиях ведущих международных организаций, действующих в регионе ЕЭК ООН. ЕЭК ООН занимается составлением данной информации по рекомендации Бюро на протяжении уже ряда лет. |
The organization has a strong international presence, with an extensive marine network of 50 international branches, affiliations with major marine societies around the world, representation on the key marine technical committees and non-governmental status at the International Maritime Organization (IMO). |
Организация широко представлена на международной арене и имеет обширную сеть из 50 международных филиалов, аффилированных организаций с крупными морскими обществами во всем мире, представительства в ведущих морских технических комитетах и статус неправительственной организации при Международной морской организации (ИМО). |
While the Millennium Development Goals carry a potential for assessing the major problems faced by indigenous peoples, the Millennium Development Goals and the indicators for their achievement do not necessarily capture the specificities of indigenous and tribal peoples and their visions. |
Для оценки крупных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, можно использовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, но эти цели и показатели их достижения не всегда позволяют учесть особые черты и представления коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The major study requested by the Secretary-General and endorsed by heads of the leading agencies whose mandates relate to the internally displaced aims at the development of a comprehensive strategy to meet the protection, assistance and development needs of the internally displaced. |
Основное исследование, запрошенное Генеральным секретарем и одобренное главами ведущих учреждений, мандаты которых связаны с проблемами внутриперемещенных лиц, направлено на разработку всеобъемлющей стратегии по обеспечению потребностей внутриперемещенных лиц в защите, помощи и развитии. |
As in the past, the major focus of the programme in 1999 was in promoting academic exchanges by providing fellowships for research attachments at the leading biotechnology laboratories primarily based in the region and in organizing courses in different topics at the leading biotechnology institutions in Latin America. |
Как и в прошлом, в 1999 году основная направленность этой программы состояла в поощрении академических обменов путем предоставления стипендий для осуществления исследовательской деятельности в ведущих биотехнологических лабораториях, в основном расположенных в регионе, и в организации курсов по различным темам в ведущих биотехнологических учреждениях Латинской Америки. |
Its governing "General Council" allows representatives of all major countries (with the notable exception of China and Russia) to participate in relative equality (at least formally), and the WTO ministerial conferences have been accompanied by extensive public debate. |
осуществляющего руководство "Генерального совета" представители всех ведущих стран (заметное исключение составляют Китай и Россия) могут участвовать в работе на относительно равных условиях (по крайней мере, формально), а конференции ВТО на уровне министров сопровождаются широкими публичными дискуссиями. |
START II should be ratified and enter into force as soon as possible in order to open the way to the conclusion of START III and to allow for further reductions of strategic nuclear arsenals on the part of both the major nuclear Powers. |
Необходимо в кратчайшие сроки обеспечить ратификацию и вступление в силу Договора СНВ-2 для того, чтобы открыть путь к подписанию Договора СНВ-3 и тем самым содействовать дальнейшему сокращению стратегических ядерных арсеналов двух ведущих ядерных держав. |
Since this was the first time that the United Nations as a whole was awarded the Nobel Peace Prize, I was especially pleased that the major United Nations organs and various agencies were also represented at the ceremony. |
Поскольку системе Организации Объединенных Наций в целом впервые присуждается Нобелевская премия мира, мне было особенно приятно, что на этой церемонии также присутствовали представители ведущих органов и различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Afghanistan is among the 10 major countries to supply the United Nations for the second year running, and increased its share of total United Nations procurement volume by 1.4 percentage points in 2010. |
Афганистан уже второй год подряд входит в число 10 ведущих поставщиков Организации Объединенных Наций, увеличив в 2010 году свою долю в общем объеме закупок Организации Объединенных Наций на 1,4 процента. |
It takes into account the legislative framework within which NGOs operate in major European countries, including the provisions of the Recommendation of the Committee of Ministers of the Council of Europe to member States on the legal status of NGOs in Europe, adopted on 10 October 2007. |
Законопроект учитывает опыт законодательного обеспечения функционирования неправительственных организаций в ведущих европейских странах, в том числе положения Рекомендаций Комитета Министров Совета Европы государствам-членам в отношении правового статуса неправительственных организаций в Европе, принятых Комитетом Министров 10 октября 2007 года. |