Presentations on research related to energy savings were also made by engineers of major manufacturers such as Daikin, Hitachi and Mitsubishi Electric Corp. (Melco). |
Были и презентации исследований в области энергосбережения ведущих производителей, таких как Daikin, Hitachi и Mitsubishi Electric Corp. (Melco). |
The AHR Expo provides an educational experience vital to company growth and continued professional development: ASHRAE's Winter Meeting and short courses as well as seminars and programs presented by other major industry associations. |
Информация и опыт, которые дает AHR Expo жизненно важны для роста компании и профессионального развития. На ней проводится Зимняя встреча ASHRAE, обучающие курсы и семинары других ведущих промышленных ассоциаций. |
DCC is a powerful opportunity to meet and do business with the senior executives from the major consumer electronics and IT retailers from across Russia and the CIS markets. |
DCC предоставляет уникальную возможность для встреч и налаживания сотрудничества с руководством ведущих розничных компаний по продаже потребительской электроники и цифровой техники России и стран СНГ. |
Between, 1996 and 2001, he was associate editor of Journal of Electroanalytical Chemistry, which at the time was one of the major reference journals in the field. |
В период между 1996 и 2001 годами он являлся помощником редактора журнала Электроаналитической Химии, который в то время был одним из ведущих реферируемых журналов в данной области. |
Eurosport owns a wide range of rights across many sports but generally does not bid for premium priced rights such as those to major football leagues. |
Eurosport владеет широким спектром прав на телетрансляцию многих видов спорта, но, как правило, не претендует на премиальные права, такие как права на показ матчей ведущих футбольных лиг. |
For the Long Peace, the most intriguing explanation - and, I think, the most persuasive, though many may disagree - is that since the end of World War II, a fundamental normative shift has occurred among the major powers' policymakers. |
Самым интригующим объяснением «Продолжительного мира» - и, я думаю, самым убедительным, хотя многие могут не согласиться - является то, что после окончания второй мировой войны у политиков ведущих держав произошло фундаментальное нормативное смещение. |
It is likely, however, that major governments will soon discover that the insecurity created by non-state cyber actors will require closer cooperation among governments. |
Однако, вполне вероятно, что правительства ведущих стран вскоре обнаружат, что небезопасная обстановка, созданная негосударственными кибер-субъектами потребует более тесного сотрудничества на уровне правительств. |
With the recognition that growth in the major industrialized countries is no longer the sole engine of global development, change is warranted so that the processes of economic policy coordination become more broad-based. |
Признание того, что рост в ведущих промышленно развитых странах более не является единственным двигателем глобального развития, влечет за собой вывод о необходимости перемен, в результате которых процессы координации экономической политики развивались бы на более широкой основе. |
Armenia's aggression against Agdam district in Azerbaijan, which has come to the forefront of attention in the world's major countries, is eliciting their condemnation. |
Агрессия Армении в Агдамском районе Азербайджана, находясь в центре внимания ведущих стран мира, вызывает их осуждение. |
Such networks allow the use of production factors, materials and technology inputs from a wide variety of sources, enable firms to reduce costs and ensure a simultaneous presence in major markets with locally adapted products. |
Такие сети позволяют использовать факторы производства, материалы и технологии из самых различных источников, дают фирмам возможность сокращать издержки и обеспечивают их одновременное присутствие на ведущих рынках, куда они поставляют товары, адаптированные к местным условиям. |
Thus, it is hoped that in the future it will be possible for biotechnology to be regarded as one (major) constituent of a broader multi-sector planning approach. |
Таким образом, следует надеяться, что в будущем биотехнология будет рассматриваться как один из (ведущих) элементов более широкого межотраслевого планирования. |
Originally constituted as a pledge of mutual support by 11 major developed countries, an agreement on how to structure and operationalize an expanded GAB may be announced by the 1996 fall meetings of IMF and the World Bank. |
До осенних совещаний МВФ и Всемирного банка 1996 года может быть объявлено о заключении соглашения о том, какова структура и порядок действия расширенных ОСЗ, которое первоначально имело форму обязательства о взаимной поддержке со стороны 11 ведущих развитых стран. |
Officially launched in 1994 at the United Nations International Symposium on Trade Efficiency, the Network has rapidly emerged as one of the major players in electronic commerce. |
Официально созданная в 1994 году в ходе Международного симпозиума Организации Объединенных Наций по эффективности торговли, Сеть быстро стала одним из ведущих участников электронной торговли. |
The Financial Stability Forum (FSF), which brings together the key financial officials of the major industrialized countries and the main international bodies on financial regulation issues, has taken up this matter. |
Этот вопрос в настоящее время рассматривается Форумом по вопросам международной финансовой стабильности (ФФС), объединяющим высокопоставленных финансовых чиновников основных промышленно развитых стран и представителей ведущих международных учреждений, занимающихся вопросами финансового регулирования. |
There were in the region of 30 to 40 leading mathematicians who made major contributions, about half of those being in fact Italian. |
Было примерно 30 - 40 ведущих математиков, которые внесли наибольший вклад в эти труды, из которых примерно половина действительно была итальянцами. |
The revitalization of their integration process, which started in response to the emergence of the major trading blocks (NAFTA, APEC, European Union), has continued unabated while adding new dimensions, notably of linkages with the North. |
Оживление интеграционного процесса в развивающихся странах, начавшееся с появлением ведущих торговых блоков (НАТО, АТЭС, Европейский союз), продолжается быстрыми темпами, и в него привносятся новые измерения, прежде всего компонент связей с Севером 14/. |
The Commission has received valuable support from Governments, the United Nations system, and other international organizations, and its work has captured the attention and the participation of the major groups of society. |
Комиссия заручилась ценной поддержкой со стороны правительств, системы Организации Объединенных Наций, других международных организаций, а ее деятельность привлекла к себе внимание ведущих общественных групп, которые также стали присоединяться к этой работе. |
(o) Design and placement in major international and regional magazines and newspapers of a printed public service announcement in English, French and Spanish. |
о) составление и помещение в ведущих международных и региональных журналах и газетах печатных объявлений на английском, французском и испанском языках. |
The challenges affecting all mankind have been or will be the focus of major United Nations conferences that will have to help us identify solutions in a certain number of areas, all relating to global human security. |
Задачи, стоящие перед всем человечеством, были и будут в центре внимания ведущих конференций Организации Объединенных Наций, которые помогут нам изыскать решения в определенных областях, относящихся исключительно к сфере глобальной человеческой безопасности. |
One guiding principle of the new Canadian space plan is to maximize private-sector participation in the planning, management and financing of major programmes, especially in the areas of satellite communications and remote sensing. |
Одним из руководящих принципов нового космического плана Канады является содействие максимальному расширению участия частного сектора в планировании, управлении и финансировании ведущих программ, особенно в областях спутниковой связи и дистанционного зондирования. |
As the United Nations approaches its fiftieth anniversary no longer shackled by the cold-war rivalry of the major Powers as it looks to the future, it has an extraordinary opportunity to fulfil the aspirations of the Charter which have so long remained mere words. |
По мере того как Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине, не скованная больше соперничеством ведущих держав эпохи холодной войны, когда она смотрит в будущее, она располагает уникальной возможностью реализовать чаяния Устава, которые в течение столь длительного времени оставались только словами. |
In the African region, during the UNDP fourth programming cycle, 1987-1991, the main beneficiaries of regional and subregional integration projects funded by UNDP were the eight major integration IGOs. |
В течение четвертого цикла программирования ПРООН (1987-1991 годы) в африканском регионе основными бенефициариями финансируемых ПРООН проектов региональной и субрегиональной интеграции были восемь ведущих интеграционных МПО. |
States have emerged that are now counted among the major Powers, for the economic power of certain States, such as Japan and Germany, places them in that category. |
Возникли государства, которые в настоящий момент входят в группу ведущих стран, так как экономическая мощь некоторых государств, например Японии и Германии, дает основание относить их к этой категории. |
It is necessary at this juncture to express our concerns -concerns that are shared by many small States Members of this Organization - regarding the willingness of the international community, but more so its major players, to ensure respect for the principles enshrined in our Charter. |
На этом переломном этапе необходимо выразить нашу обеспокоенность, которую разделяют многие малые государства - члены этой Организации, относительно готовности международного сообщества, и в первую очередь его ведущих государств-членов, обеспечить уважение принципов, зафиксированных в нашем Уставе. |
Among the most urgent issues on the global economic agenda is the external debt crisis of the developing countries which, contrary to perception in some quarters, is still far from being resolved and indeed continues to be exacerbated by volatile exchange rate fluctuations in the major currencies. |
Среди наиболее важных вопросов, стоящих на глобальной экономической повестке дня, значится вопрос о внешней задолженности развивающихся стран, который, вопреки представлениям в некоторых кругах, по-прежнему далек от своего решения и поистине продолжает усугубляться вследствие нестабильных плавающих курсов обмена ведущих валют. |