Current research concerns implications of the integration of developing countries into the international financial system, including effects of the macroeconomic policies of the major industrial countries. |
В настоящее время исследуются последствия включения развивающихся стран в международную финансовую систему, в том числе результаты макроэкономической политики ведущих промышленно развитых стран. |
The five major donors share 81 per cent of overall contributions over time, and represent the pillar of financial partnership and continuity without which the implementation of IDNDR would not have been possible. |
В истекшее время на пять ведущих доноров приходился 81 процент общего объема взносов; они образуют основу финансового партнерства и обеспечивают непрерывность, без которых осуществление МДУОСБ было бы невозможным. |
Comparing the volume of European standards at present with the volume of standards in major industrial nations, several thousands standards still remain to be developed. |
Сопоставление числа ныне существующих европейских стандартов с числом стандартов, действующих в ведущих промышленно развитых государствах, свидетельствует о том, что необходимо разработать еще несколько тысяч стандартов. |
They expressed satisfaction at the Special Initiative on Africa initiated by the Secretary-General of the United Nations and the proposal to undertake a new global partnership for development made by the group of the seven major industrialized countries at their last summit meeting in Lyons. |
Они с удовлетворением отметили специальную инициативу для Африки, с которой выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, и предложение об осуществлении нового глобального партнерства в интересах развития, выдвинутое руководителями семи ведущих промышленно развитых стран на их последней встрече в Лионе. |
Led by the easing of monetary policy in major developed economies since the autumn of 1998, economic prospects have improved and global financial markets have shown signs of stabilization. |
Под воздействием ослабления жесткого курса в денежно-кредитной политике ведущих развитых стран с осени 1998 года перспективы развития экономики улучшились, обозначились также признаки стабилизации на глобальных финансовых рынках. |
Until the fall of 1998, monetary policies worldwide had been restrictive, and thus did not provide a stimulus to the global economy, the significant exception among major economies being Japan. |
До осени 1998 года денежно-кредитная политика во всем мире была рестриктивной и не обеспечивала стимулов для глобальной экономики; заметным исключением среди ведущих экономических держав была Япония. |
Facing the growing threat of a global deflationary spiral, central banks in the major developed economies, led by the monetary authorities - the Federal Reserve System or Fed - of the United States, started to ease monetary policy in the autumn of 1998. |
Столкнувшись с растущей угрозой раскручивания глобальной дефляционной спирали, центральные банки ведущих промышленно развитых стран при лидерстве Федеральной резервной системы (ФРС) Соединенных Штатов осенью 1998 года начали снижать степень жесткости своей денежно-кредитной политики. |
International accreditation of national certification bodies, for example by IFOAM's International Organic Accreditation Service (IOAS), and competent authorities in major importing countries; |
международная аккредитация национальных сертификационных органов, например в Международной службе аккредитации продукции органического производства (МСАПОП) МФДОЗ и компетентных органах ведущих стран-импортеров; |
Thirdly, a brief factual summary of the informal meetings of each of the subsidiary organs of the Security Council - particularly the sanctions committees - indicating the subjects under consideration and the major trends in views leading to the formulation of decisions. |
В-третьих, краткое предметное резюме неофициальных заседаний каждого из вспомогательных органов Совета Безопасности, особенно комитетов по санкциям, с указанием рассматриваемых вопросов и основных направлений во мнениях, ведущих к выработке решений. |
The contents of such a programme should be based on the best experience of leading European statistics and should provide major concepts and definitions as well as their interpretation. |
Такая программа должна опираться на наилучший имеющийся опыт ведущих статистических служб и содержать описание основных концепций и определений, а также их толкование. |
Unfortunately, such realities are not reflected in the assessments and prescriptions proposed by the major Powers, by the New Agenda Coalition, or even by the United Nations. |
К сожалению, эти реалии не находят своего отражения в оценках и предложениях ведущих держав, Коалиции за новую повестку дня и даже Организации Объединенных Наций. |
This international recognition will of course be crucial to its implementation and success, given that the goal of universal participation cannot be achieved without the presence of certain major industrialized nations, including maritime Powers. |
Это международное признание, разумеется, будет ключевым фактором для осуществления и успеха Конвенции, учитывая, что цель - всеобщее участие - не может быть достигнута без участия ряда ведущих индустриальных держав, включая морские державы. |
The Coordinator organizes and coordinates all activities within the Unit and provides necessary advice to the Special Representative and the Principal Deputy Special Representative on the positions of the major political parties. |
Координатор организует и координирует все проводимые в рамках Группы мероприятия и оказывает Специальному представителю и первому заместителю Специального представителя необходимую консультационную помощь по таким вопросам, как позиции ведущих политических партий. |
As discussed in section III above, economic policies of the major industrialized countries have significant impact on most economies and may be the source of systemic shocks and vulnerabilities. |
Как отмечалось в разделе III выше, экономическая политика ведущих промышленно развитых стран оказывает заметное влияние на экономику большинства стран мира и может стать причиной системных потрясений и экономической неустойчивости. |
Among other issues, it has been suggested that IMF should give greater weight in its assessments of the major countries to the implications of their macroeconomic developments and policies for their exchange rates and financial asset prices. |
Предлагается, в частности, чтобы МВФ в рамках своих оценок экономической ситуации в ведущих странах в большей степени учитывал влияние динамики макроэкономических показателей этих стран и их политики на курсы их валют и цены на финансовые активы. |
To be precise, it was the Ottoman Empire itself which was regarded as easy prey within the wider imperialist designs and aspirations of the major Powers. |
Чтобы быть точным, следует сказать, что сама Османская империя рассматривалась как легкая добыча в рамках более широких империалистических планов и устремлений ведущих держав. |
War may have been temporarily averted by the active diplomacy of some major Powers, but neither the Council nor the international community can afford to substitute conflict management for conflict resolution. |
Возможно, войны удалось временно избежать за счет активных дипломатических усилий некоторых ведущих держав, но ни Совет, ни международное сообщество не могут позволить себе подменять урегулирование конфликта усилиями по его сдерживанию. |
These occurred at a time when the United States economy and the other major economic regions were in a fragile state and thought to be close to a cyclical turning point. |
Эти теракты пришлись на тот момент, когда экономика Соединенных Штатов и других ведущих экономических регионов находилась в неустойчивом состоянии и, как считалось, была близка к поворотному пункту экономического цикла. |
The dominant feature was the synchronous cyclical downturn, the first since 1974-1975, in the three major economies - the United States, Japan and Germany - which ended in recession. |
Главной особенностью этого периода стал синхронный - впервые с 19741975 годов циклический спад в трех ведущих в экономическом отношении странах, Соединенных Штатах, Японии и Германии, который вылился в рецессию. |
Full implementation of commitments by most developing countries undertaken during the Uruguay Round, together with continued restrictions on market access in some major industrial countries, are generating payments deficits that cannot be financed on a sustained and reliable basis by international capital markets. |
Полное осуществление обязательств, принятых в ходе Уругвайского раунда, большинством развивающихся стран в совокупности с сохранением ограничений в вопросах доступа на рынки в некоторых ведущих индустриальных странах порождают платежные дефициты, которые не могут быть профинансированы на устойчивой и надежной основе международными рынками капитала. |
A powerful drive in this endeavour is the need to integrate the meta-information systems of the major international organisations involved, like the IMF, Eurostat and OECD. |
Один из мощных стимулов работы в данном направлении - необходимость интеграции метаинформационных систем ведущих международных организаций, таких, как МВФ, Евростат и ОЭСР. |
The political scene has been dominated by the activities of the major political parties as they position themselves in the campaign leading to the October 2005 elections. |
На политической арене основные события были связаны с деятельностью ведущих политических партий, которые готовятся к выборам, намеченным на октябрь 2005 года. |
Moreover, there should be multilateral monitoring of the macroeconomic policies of the major economic powers to ensure that their decisions did not adversely affect the vital interests of other countries and to guarantee that the cost of financial crises were equitably shared among the various players. |
Кроме того, следует на многосторонней основе организовать контроль за проведением макроэкономической политики ведущих экономических держав, чтобы их решения не имели отрицательных последствий для жизненных интересов других стран и чтобы гарантировать справедливое распределение бремени финансовых кризисов между различными участниками. |
The developed countries and international financial institutions must also implement more global policy coherence in economic and financial areas, since policies of major countries did very much affect the well-being of developing countries. |
Развитые страны и международные финансовые учреждения должны также обеспечивать бόльшую согласованность глобальной политики в экономической и финансовой областях, так как политика ведущих стран в значительной степени влияет на благосостояние развивающихся стран. |
The treaty's feasibility will ultimately depend on whether all States, particularly the major manufacturers, sellers and buyers of arms, participate in the process and accept the standards that are adopted. |
Осуществимость заключения договора будет в конечном счете зависеть от участия всех государств, в первую очередь ведущих производителей, продавцов и покупателей оружия, в процессе обсуждения документа и согласования принимаемых положений. |