Space technology and geographic information systems (GIS) applications are key tools in reducing levels of risk and the damage and losses that result from natural disasters. |
Применение космической техники и географических информационных систем (ГИС) является ключевым элементом для уменьшения степени риска и объема ущерба и потерь, причиняемых стихийными бедствиями. |
Investing into adaptation strategies for such risks well ahead of time can reduce the scale of economic losses and finances needed to repair damage if the event does materialize. |
Заблаговременное инвестирование средств в стратегии адаптации к таким рискам может способствовать сокращению масштабов экономических потерь и уменьшению объема финансовых средств, необходимых для устранения ущерба, если стихийное бедствие все же произойдет. |
At its September 2013 meeting, the Board also decided to remove from the Register losses contained in 7 claim forms because new information showed that the land that was claimed had been sold. |
На совещании, проведенном в сентябре 2013 года, Совет постановил также исключить из Реестра убытки, указанные в 7 заявлениях с требованиями о возмещении ущерба, поскольку, по новой информации, соответствующие земельные участки ранее были проданы. |
We cannot shoulder that responsibility alone, in addition to the costs of development, poverty eradication and losses and damage resulting from extreme events also caused by climate change. |
Мы не можем взвалить на себя эти расходы в дополнение к расходам на развитие, искоренение нищеты и ликвидацию последствий и ущерба от катаклизмов, вызванных изменением климата. |
Article 113 of the Criminal Code states that "Compensation for material losses and moral harms shall include not only those caused directly to the victim by the act, but also those which may have resulted for family members or third parties". |
Действительно, УК предписывает, что "компенсация материального и морального ущерба означает возмещение не только вреда, причиненного потерпевшему, но и членам его семьи или третьим лицам" (статья 113 УК). |
Meanwhile, all the main persons accused in the case, who were suspected of having caused financial losses to the Tunisian Television Establishment or of having made illegal profits, had been granted provisional release. |
В то же время все основные обвиняемые по этому делу, подозревавшиеся в нанесении материального ущерба коммерческому предприятию "Тунисское телевидение" и в получении незаконных доходов, были освобождены до суда. |
For example, during its June 2013 meeting, Board members reviewed in detail approximately 8 per cent of representative claims for losses included on the claim forms submitted for its review. |
Например, на своем совещании, состоявшемся в июне 2013 года, члены Совета подробно изучили примерно 8 процентов наиболее типичных требований о возмещении ущерба от общего числа таких требований, содержащихся в заявлениях, представленных на рассмотрение в Совет. |
The survival rate after natural disasters depended on the relative wealth of the country affected; current levels of loss were unacceptable when there was so much scientific and technological know-how that could effectively be harnessed to mitigate losses. |
Степень выживания после стихийных бедствий зависит от относительного богатства пострадавшей страны; нынешние уровни ущерба неприемлемы в эпоху столь эффективных научно-технических ноу-хау, которые можно эффективно использовать для смягчения ущерба. |
In less developed countries, economic losses due to disasters constitute a far higher proportion of the asset base, are not covered by insurance, and are not replaced by humanitarian assistance. |
В менее развитых странах суммы экономического ущерба от бедствий соответствуют более значительной процентной доле ресурсной базы, причем ущерб не покрывается страховкой и его не возмещает гуманитарная помощь. |
Such behaviour dictates that, although Caribbean countries were the most affected in terms of disaster-related losses to gross domestic product from 2000 to 2005, the region received only 9 per cent of the total international humanitarian assistance during the same period. |
Такое поведение приводит к тому, что, хотя страны Карибского бассейна в наибольшей степени пострадали в результате ущерба, нанесенного стихийными бедствиями их валовому внутреннему продукту за период 2000 - 2005 годов, регион за тот же период получил всего 9 процентов общего объема международной гуманитарной помощи. |
The figures are cited as evidence of the general scale of the losses and of the level of political concern about the threat posed by offences on such a scale. |
Соответствующие показатели приведены для того, чтобы дать представление об общих масштабах ущерба и о степени политического беспокойства в связи с угрозой, возникающей в результате совершения таких крупномасштабных преступлений. |
The Secretariat should elaborate on efforts made to determine the losses in the four cases that had not been quantified at the time of the Board's report, and clarify who was taking the lead on those matters. |
Секретариату следует представить более подробную информацию об усилиях, предпринятых с целью определения ущерба в рамках четырех случаев, который не был количественно определен на момент составления доклада Комиссии, и уточнить, кто играет ведущую роль в решении этих вопросов. |
(c) The types of supplementary sources of funding that might be considered to meet losses not covered by the operator; |
с) виды дополнительных источников финансирования, которые могут рассматриваться для возмещения ущерба, не покрытого оператором; |
Given the estimated direct and indirect losses to the Albanian economy of between $300-400 million, the Government considers the Republic of Albania to be in need of extraordinary assistance. |
Учитывая размеры прямого и косвенного ущерба экономике Албании, которые, по оценкам, составляют 300-400 млн. долл. США, правительство считает, что Республика Албания нуждается в чрезвычайной помощи. |
This will not only accelerate recovery of the damaged areas but it is also in line with the duty of Kuwait to mitigate the damage and minimize losses resulting from the damage. |
Это не только ускорит процесс восстановления пострадавших районов, но и будет согласовываться с обязанностью Кувейта уменьшать масштабы ущерба и сводить к минимуму обусловленные им потери. |
The Department of Management, in conjunction with the Department of Peacekeeping Operations, should address managerial responsibility for the specific instances of waste of resources, poor planning, inflated requirements and losses identified by OIOS. |
Департаменту по вопросам управления совместно с Департаментом операций по поддержанию мира следует рассмотреть вопрос об ответственности руководителей за конкретные случаи расточительного использования ресурсов, ошибки в планировании, завышение потребностей и нанесение ущерба, выявленные УСВН. |
It was observed that even under the liability limits set out in the Hague-Visby Rules, about 90 per cent of losses and damages were fully compensated on the basis of the limitation per package. |
Было отмечено, что даже согласно пределам ответственности, устанавливаемым в Гаагско - Висбийских правилах, около 90 процентов убытков или ущерба полностью компенсируется на основе ограничений применительно к единице упаковки. |
The special report concerns the review of 30 claims filed pursuant to Governing Council decision 12 for losses resulting from injuries sustained by the claimants as a result of the explosion of landmines and other ordnance in Kuwait. |
Специальный доклад касается рассмотрения 30 претензий, представленных в соответствии с решением 12 Совета управляющих, для возмещения ущерба, причиненного увечьями, полученными заявителями в результате взрывов наземных мин и других боеприпасов в Кувейте. |
The claimant explained that he was in Kuwait in February 1991 when the losses occurred, but that his son witnessed the damages to the farm during the Allied Coalition Forces bombing. |
Заявитель разъясняет, что он находился в Кувейте в феврале 1991 года, когда возникли потери, однако его сын являлся свидетелем причинения ущерба рыбоводческому хозяйству во время бомбардировок вооруженных сил коалиции союзников. |
The claimant claims for real property damage, losses of business income, general tangible property, stock, cash, business vehicles and restart costs. |
Заявитель испрашивает компенсацию ущерба, причиненного недвижимости, потерь дохода от коммерческой деятельности, общего материального имущества, товарных запасов, денежной наличности, коммерческих транспортных средств и расходов на возобновление деятельности. |
In support of his losses, the claimant submitted a repair contract, repair invoices, financial statements and a damage survey report with photographs of the damaged hotel. |
В подтверждение факта своих потерь заявитель представил контракт на проведение ремонтных работ, счета-фактуры на ремонтные работы, финансовые ведомости и доклад об оценке ущерба вместе с фотографиями поврежденной гостиницы. |
We have pledged $1 million to the Central Emergency Response Fund as a concrete effort to help alleviate the suffering and losses of the Governments and peoples of disaster-stricken countries. |
Мы обязались предоставить Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации 1 млн. долл. США в контексте конкретных усилий по облегчению страданий и возмещению ущерба правительств и народов стран, пострадавших от стихийных бедствий. |
Several entities compile statistics relating to natural disasters, dealing with issues such as economic losses, disaster occurrences, number of fatalities and contributions made to support natural disaster response. |
Несколько организаций занимаются составлением статистики, касающейся стихийных бедствий, которая связана с разработкой таких вопросов, как определение нанесенного экономического ущерба, частотности стихийных бедствий, количества жертв и размера вкладов в поддержку мер реагирования на стихийные бедствия. |
Besides, the costs of losses or damage to property arising from gross negligence may not be set off against claims served on the United Nations by troop-contributing countries without the expressed approval of the Governments concerned. |
Кроме того, стоимость убытков или имущественного ущерба, обусловленных грубой небрежностью, не может быть зачтена в счет удовлетворения требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций странами, предоставляющими воинские контингенты, без явного согласия соответствующих правительств. |
We have not been able to determine the exact amount of the losses or of the damage to the national economy. |
З. Нам пока не удалось установить точное количество жертв или объем ущерба, нанесенного экономике страны. |