Английский - русский
Перевод слова Losses
Вариант перевода Ущерба

Примеры в контексте "Losses - Ущерба"

Примеры: Losses - Ущерба
Thus, on the basis of the Civil Code a person whose right has been infringed can sue for the full recovery of losses suffered, unless the law or a treaty provides for a lesser degree of compensation (art. 21 of the Civil Code). Так, на основании Гражданского Кодекса Республики Азербайджан, лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение ущерба в меньших размерах (ст. 21 Гражданского Кодекса Республики Азербайджан).
For this reason, for the effective implementation of Security Council sanctions, we must pay particular attention to defining ways and means of minimization of and compensation for the losses of the neighbouring countries and major economic partners of the target country. Вот почему в целях обеспечения эффективного выполнения введенных Советом Безопасности санкций мы должны уделять особое внимание определению путей и средств для сведения к минимуму ущерба для соседних стран и основных экономических партнеров страны-объекта режима санкций и для обеспечения компенсации за этот ущерб.
Anyone who has personally suffered direct injury caused by a crime submitted to the Court may inform the Registrar of the Court in writing of the acts having caused injury to him and the nature and amount of the losses which he has sustained. Любое лицо, которое лично понесло прямой ущерб в результате преступления, принятого к производству в Суде, может в письменном виде информировать Секретаря Суда о деяниях, которые нанесли ему ущерб, а также о характере и размерах понесенного им ущерба.
Other economic losses include those resulting from the demolition of physical structures, including homes and apartments, as in the case of 40 apartments at Netzarim Junction, the damaging and burning of vehicles, including ambulances, and vandalism of homes. Другие экономические потери обусловлены разрушением зданий и сооружений, включая дома и квартиры, как это имело место в случае 40 квартир в Нетцарим Джанкшн, нанесением ущерба и поджогом автомобилей, включая машины скорой помощи, и актами вандализма, которым подвергаются жилища.
This is why the constraints to agricultural trade continue to inflict enormous welfare losses on the developing world - losses that exceed those from restrictions in textile trade by a factor of three. (They also continue to inflict equally large welfare losses on the developed countries). По этой причине ограничения сельскохозяйственной торговли по-прежнему служат источником колоссальных потерь доходов развивающегося мира потерь, размеры которых в три раза превосходят величину ущерба от ограничений в торговле текстильными товарами. (Они также остаются источником столь же значительных потерь доходов для развитых стран.)
The Nordic States understood the reluctance of some States to accept a system of allocating risks and losses to States rather than continuing to rely on rules of due diligence to provide a basis for liability. Страны Северной Европы полагают, что некоторые государства явно не склонны принять систему распределения опасности и ущерба среди государств и не желают использовать норму надлежащей ответственности в качестве единственной основы для ответственности.
The Court also found that article 77 in principle does not impose an obligation on the party seeking to rely on the breach of contract to mitigate losses arising from a failed contract of sale by means of a substitute purchase as long as the contract still exists. Суд также счел, что в принципе статья 77 не возлагает никаких обязательств на сторону, желающую сослаться на нарушение договора для уменьшения ущерба вследствие нарушения договора купли - продажи путем осуществления заменяющей закупки, если положения договора все еще действуют.
Requests the Secretary-General of the United Nations to send a fact-finding mission to Azad Jammu and Kashmir to make an on-the-spot assessment of the losses caused by continuous violations of the line of control by the Indian armed forces. просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций направить в Азад-Джамму и Кашмир миссию по установлению фактов для проведения на месте оценки ущерба, причиненного в результате непрекращающихся нарушений линии контроля индийскими вооруженными силами.
d) The nature and the extent of the steps that might or should be taken by States in respect of losses that are not covered by the operator or other sources of supplementary funding; and d) характер и масштабы мер, которые могут или должны быть приняты государствами в отношении ущерба, не покрытого оператором или другими источниками дополнительного финансирования; и,
Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены.
Following the Board's report, the United Nations engaged an independent loss adjuster to value the losses suffered by the United Nations in respect of those incidents for which the Board had found responsibility. На основании доклада Комиссии Организация Объединенных Наций наняла независимого оценщика ущерба для определения стоимости ущерба, причиненного Организации Объединенных Наций в связи с теми инцидентами, в отношении которых Комиссия установила виновников.
Establish a methodology for estimating the extent to which disaster losses have affected human development and the costs of restoring conditions needed for achieving the Millennium Development Goals through post-disaster needs assessments (PDNAs). с) создать методологию для оценки масштабов последствий ущерба от бедствия для развития человеческого потенциала и стоимости восстановления условий, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем проведения оценок потребностей в период после бедствия (ОППБ).
In the light of compelling scientific evidence and potential economic, social and environmental losses that might be caused by climate change, the potential costs of inaction in relation to climate change were difficult to contemplate. С учетом убедительных научных доказательств и потенциального экономического, социального и экологического ущерба в результате изменения климата сложно даже себе представить к чему может привести бездействие перед лицом изменения климата.
A number of authorities reported limited success in recovering losses from fraudsters as a result of the difficulties in tracing fraudsters' whereabouts, or alleged fraudsters having moved to another country, or having become insolvent. Ряд органов власти сообщили об ограниченной успешности мер по взысканию ущерба с мошенников по причине трудности установления их местонахождения, переезда предполагаемых мошенников в другую страну или их несостоятельности.
(Claim by former UNHCR staff member challenging the non-renewal of his appointment and the decision not to grant him an indefinite appointment; claim for compensation related to a service-incurred accident; claim for losses in connection with repatriation) (Заявление бывшего сотрудника УВКБ, оспаривающего решение об отказе в продлении его контракта и в предоставлении ему назначения без установления сроков; требование о компенсации в связи с производственной травмой; требование о возмещении ущерба в связи с репатриацией)
The Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation for losses that have arisen, in large part, in the provision of funds to Receiving Entities to put right loss and damage that those entities had suffered. В рамках претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование запрошена компенсация потерь, которые возникли в основном в связи с предоставлением средств получающим органам для ликвидации потерь и ущерба, которые были этими органами понесены.
Physical and financial assessments of flood damage; assessment of economic losses; assessments of restoration costs; compensation by authorities, role of insurance companies and their experience; материальная и финансовая оценка ущерба, причиняемого наводнениями; оценка экономических потерь; оценка затрат на восстановление; компенсационные выплаты, производимые государственными органами, роль страховых компаний и накопленный ими опыт;
(b) Clearly define the criteria for losses that vulnerable countries are facing and likely to face from the direct and indirect impacts of climate change, including what could be considered unavoidable damage; Ь) четко определить критерии для потерь, с которыми уже сталкиваются и с которыми могут столкнуться уязвимые страны в результате прямого или косвенного воздействия изменения климата, в том числе определить понятие неизбежного ущерба;
At its December and March meetings, respectively, the Board decided not to include in the Register 109 claim forms and 161 claim forms, since none of the losses in the forms met the eligibility criteria in the Register of Damage's Rules and Regulations. В ходе совещаний, проведенных в декабре и марте, Совет решил не включать в Реестр, соответственно, 109 форм и 161 форму, поскольку изложенные в них убытки не отвечали критериям приемлемости, сформулированным в Правилах и положениях Реестра ущерба.
(b) To determine the eligibility criteria for the inclusion in the Register of Damage of losses and damages that have an established causal link to the construction of the wall; Ь) установить критерии включения в реестр ущерба случаев потерь и ущерба, имеющих обоснованную причинно-следственную связь со строительством стены;
ad hoc inquiries into violent attacks on UNHCR personnel and operations as well as into other incidents causing major losses or damage to UNHCR's integrity, credibility or assets. проводит специальные дознания по фактам насильственных действий в отношении сотрудников и операций УВКБ, а также в связи с другими инцидентами, сопряженными с крупными потерями или причинением ущерба неприкосновенности, репутации или имуществу УВКБ.
Moreover, the United States Department of State itself has acknowledged that international law does not permit the United States to advance claims "for losses or damages sustained by persons who were not its citizens at the time of the loss or damage". 3 Кроме того, сам государственный департамент Соединенных Штатов признает, что международное право не позволяет Соединенным Штатам поддерживать иски "по возмещению убытков или ущерба, понесенных лицами, которые не являлись их гражданами на момент понесения убытков или наступления ущерба" З/.
2.5% as at 30 June 2004 owing to the 30% increase in the Mission inventory, accompanied by a significant increase in inventory items subject to write-off owing to obsolescence, damage, losses and theft По состоянию на 30 июня 2004 года показатель сокращения составил 2,5 процента в связи с увеличением на 30 процентов товарно-материальных запасов Миссии, которое сопровождалось значительным увеличением числа единиц запасов, подлежащих списанию по причине устаревания, причиненного ущерба, утери или кражи
Losses arising from freight charges are estimated at $250,000. Размер ущерба по линии морского транспорта, по оценкам, составил 250000 долл. США.
5.3 Counsel disagrees with the State party's statement that it was possible for the petitioner to claim damages for losses suffered or for tort and says that Danish courts have refused to apply rules on damages in tort in cases of discrimination. 5.3 Адвокат не согласен с утверждением государства-участника о том, что петиционер мог требовать возмещения ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, и отмечает, что датские суды отказываются применять в случаях дискриминации нормы о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения.