| It also agreed with the Commission that the operator should bear the primary liability in any regime for allocating losses, according to the "polluter pays" principle. | Она согласна также с мнением Комиссии о том, что, в соответствии с принципом «загрязнитель платит», основную ответственность за применение любого режима по распределению ущерба несет оператор. |
| The enforcement of unilateral coercive economic measures has inflicted grave and irreparable losses, including a heavy financial and human toll, on the targeted countries. | Применение односторонних экономических мер принуждения явилось причиной огромного и невосполнимого ущерба, в том числе серьезных финансовых потерь и человеческих жертв в странах, подвергающихся этим мерам. |
| Such standards would ensure that domestic and foreign victims could avail themselves of effective legal remedies and would generally obtain redress for any losses incurred. | Принятие таких стандартов позволит пострадавшим гражданам и иностранцам обращаться за эффективной правовой помощью и, как правило, получать возмещение причиненного ущерба. |
| It had a pronounced impact on weather and climate around the world and the socio-economic consequences were severe, including major losses in agriculture and forestry. | Оно серьезно повлияло на погоду и климат во всем мире и имело неблагоприятные социально-экономические последствия, в том числе привело к нанесению огромного ущерба сельскому хозяйству и лесам. |
| Disaster recovery addresses the preventive and operational actions required to preserve critical business software applications and data in order to minimize losses in the event of a significant disruptive episode. | Послеаварийное восстановление включает профилактические и оперативные мероприятия, необходимые для обеспечения дальнейшего функционирования важнейших общеорганизационных приложений и информационных массивов для сведения к минимуму ущерба в случае серьезных сбоев. |
| The primary purpose of staff rule 112.3 is for restitution, that is, to make the Organization whole for the financial losses suffered. | Основное предназначение правила 112.3 Правил о персонале состоит в получении возмещения, т.е. в возмещении Организации понесенного ею финансового ущерба. |
| First, the Panel determines whether the various types of losses alleged by the claimants are within the jurisdiction of the Commission. | Во-первых, она должна определить, подпадают ли под юрисдикцию Комиссии различные типы ущерба, возмещения которых испрашивают заявители. |
| At the same time, the cost would have been well below any reasonable estimate of the average losses that can be expected from tsunamis. | В то же самое время расходы на эти меры были бы гораздо ниже любых рациональных оценок ущерба, который можно ожидать от цунами. |
| (a) The evaluation of losses is unreliable, insufficient and improper. | а) Оценка ущерба ненадежна, недостаточна и неправильна. |
| 5.2 Prevention of losses caused by disasters | 5.2 Предотвращение ущерба, вызываемого стихийными бедствиями |
| Financial losses from physical damage, destruction of property or property loss from theft. | Финансовые потери в результате физического ущерба, уничтожения имущества или утраты его в результате кражи. |
| Write-off of losses of cash, receivables and property | Списание убытков, безнадежных долгов и ущерба, |
| Such withdrawal have resulted in enormous losses for the Organization, both in prestige and in material terms. | Такой уход приводит к огромным потерям для Организации Объединенных Наций как в плане ее престижа, так и в плане материального ущерба. |
| The financial losses sustained by the sector, reflecting the serious damage done to it and the consequences of that damage, are set forth hereunder. | Ниже приводится информация о финансовых убытках, понесенных этим сектором, которые отражают нанесенный ему серьезный ущерб, а также о последствиях этого ущерба. |
| Indeed, the high liability limits prevailing in rail and road transport are quite sufficient to cover most losses or damages which may be inflicted by the carriers. | Высокие пределы ответственности, используемые в железнодорожных и автомобильных перевозках, на самом деле являются абсолютно достаточными для покрытия большинства потерь или видов ущерба, которые могут быть нанесены перевозчиками. |
| The phenomenon of terrorism has, at the cost of countless innocent human lives and huge material losses, today placed itself on the agenda of contemporary international relations. | Сегодня явление терроризма находит отражение в повестке дня современных международных отношений в результате вызванных неисчислимых человеческих жертв и огромного материального ущерба. |
| The whole work on the implementation of the relevant General Assembly resolutions must not be confined to measures aimed at enhancing the effectiveness of Secretariat activities or elaborating a uniform methodology for assessing the losses of third States. | Усилия по применению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи не должны ограничиваться мерами, направленными на повышение эффективности деятельности Секретариата или на разработку единообразной методологии оценки ущерба, причиняемого третьим государствам. |
| The total amount of the losses listed in the preceding paragraphs reflects only a small part of the real everyday impact on the sectors concerned. | Общая сумма ущерба, указанная в предыдущих пунктах, отражает лишь незначительную часть тех последствий, с которыми ежедневно сталкиваются эти сектора. |
| It is disturbing that the number of victims and the magnitude of losses caused by those arms continue to grow year by year. | Вызывает беспокойство тот факт, что число жертв и масштабы ущерба, причиняемого этими вооружениями, растут из года в год. |
| Even with such an investment in infrastructure, not all disasters are entirely preventable. Governments need to put policies and programmes in place to mitigate losses. | Но даже при таких капиталовложениях в инфраструктуру не все бедствия можно полностью предотвратить, поэтому правительства должны разрабатывать стратегии и программы смягчения ущерба. |
| A post-disaster needs assessment indicated that damage and losses amounted to approximately $240 million, representing 1.1 per cent of the country's gross national product. | Оценка потребностей в период после стихийного бедствия указала на то, что сумма ущерба составила около 240 млн. долл. США, что соответствует 1,1 процента валового национального продукта страны. |
| Some participants argued for expressing benefits in terms of damages and losses avoided; | Некоторые участники высказывались в пользу выражения выгод в форме недопущенных потерь и ущерба; |
| Because of their reduced biodiversity, plantations and modified natural forests face greater disturbances and risks of large-scale losses due to climate change than primary forests. | Ввиду снижения их биоразнообразия плантации и видоизмененные естественные леса, в отличие от девственных лесов, испытают на себе более существенное негативное воздействие, при этом угроза нанесения им крупномасштабного ущерба по причине изменения климата является более значительной. |
| Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide for a mechanism to offset the resulting financial losses. | Учитывая, что обратить вспять этот процесс техническим путем практически невозможно, примечательно, что проекты статей не предусматривают механизма компенсации соответствующего финансового ущерба. |
| The report finds that weather-related disaster risk is expanding rapidly in terms of the territories affected, the losses reported and the frequency of events. | В докладе сформулирован вывод о том, что с учетом числа пострадавших территорий, масштабов ущерба и частотности явлений риск климатических стихийных бедствий стремительно растет. |