Английский - русский
Перевод слова Losses
Вариант перевода Ущерба

Примеры в контексте "Losses - Ущерба"

Примеры: Losses - Ущерба
A dedicated resource is required to ensure that adequate and standardized measures are in place throughout the Department to combat this increasing threat from both internal and external parties to protect the Organization from embarrassment, financial losses and ensure confidentiality and integrity of information. В целях принятия в масштабах всего Департамента адекватных и стандартизованных мер противодействия этой угрозе, исходящей как от внутренних, так и от внешних субъектов, защитить престиж Организации, оградить ее от финансового ущерба и обеспечить конфиденциальность и надежность информации испрашивается выделение специальных ресурсов.
The absence of performance bonds could have a negative impact, as losses could be suffered due to the fact that limited recourse actions would be available without them. Отсутствие гарантийных облигаций может иметь негативные последствия, поскольку Организация может понести убытки из-за того, что в отсутствие таких облигаций ее возможности по возмещению ущерба ограничены.
The Procurement Service informed the Board that it had sought assistance from the General Legal Division and had been exploring with it the possibility of recovering the losses, with the assistance of the Department of Peacekeeping Operations and missions in identifying the loss. Служба закупок информировала Комиссию о том, что она обратилась к Отделу по общеправовым вопросам за помощью и начала совместно с ним изучать возможность возмещения ущерба при содействии Департамента операций по поддержанию мира и миссий, которые оказывают помощь в определении размеров ущерба.
It also recognizes such important concepts as the protection of island and coastal States from actual economic losses that could be caused by an accident involving radioactive material and the objective liability in such cases. В ней также признаются такие важные концепции, как защита островных и прибрежных государств от реального экономического ущерба, который может быть причинен в результате радиационной аварии, а также объективная ответственность за нанесение такого ущерба.
The Register must be more than just a shopping list; it must be a well prepared and substantiated document that enables the affected people to be compensated for their losses and permits the restitution of their land and properties. Реестр должен содержать не только перечень ущерба; это должен быть надлежащим образом подготовленный и доказательно обоснованный документ, позволяющий пострадавшим получить компенсацию ущерба и добиться реституции своих земель и имущества.
Also because of the continuing settlement of claims as a result of losses sustained by staff members during the evacuation of several outstations, additional expenditure was incurred under claims and adjustments. Кроме того, в связи с продолжением урегулирования претензий в результате ущерба, нанесенного сотрудникам при эвакуации ряда подотделений, возникли дополнительные расходы по статье "Требования и дополнительные выплаты".
"All possible steps should be taken by the United Nations with a view to establishing appropriate procedures for reimbursing the Organization for losses of cash and property arising from the fault of military contingents". "Организации Объединенных Наций должна принимать все возможные меры в целях установления надлежащих процедур возмещения Организации ущерба в связи с недостатками денежной наличности и утратой имущества по вине воинских контингентов".
In the absence of a well-established methodology for the assessment of the economic impact of sanctions, the affected countries' estimates of their losses resulting from the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia differ substantially in coverage, timing and scope. В условиях отсутствия сложившейся методологии определения степени экономического воздействия санкций осуществляемые пострадавшими странами предварительные оценки ущерба, причиненного им вследствие введения санкций в отношении Союзной Республики Югославии, значительно отличаются с точки зрения охвата, распределения во времени и масштабов.
The impact of natural disasters in terms of human and economic losses has risen in recent years, and society in general has become more vulnerable to natural disasters. В последние годы происходит рост негативных последствий стихийных бедствий с точки зрения человеческих жертв и экономического ущерба, и человечество в целом стало более уязвимым для стихийных бедствий.
At the same time, however, activities at the local, national and international levels in training, technical applications and research, and in regional cooperation, in the first years of the Decade have had positive benefits in some regions in reducing disaster losses. В то же время деятельность на местном, национальном и международном уровнях в области подготовки кадров, технических методов, научных исследований и регионального сотрудничества, осуществленная в первые годы Десятилетия, позволила в некоторых регионах добиться позитивных результатов в области уменьшения ущерба от стихийных бедствий.
Although no updated estimates of the incurred losses and costs resulting from the sanctions have been submitted by the affected countries, the heavy burden of the sanctions and their adverse long-term impact on the overall economic and social situation in those countries have been reaffirmed in several communications. Хотя пострадавшие страны не представили новых оценок ущерба и издержек, понесенных в результате введения санкций, в нескольких сообщениях подтверждается, что санкции создают серьезные проблемы и в долгосрочном плане оказывают негативное воздействие на общее социально-экономическое положение в этих странах.
Many specialists, from many countries and international organizations, have come to our country. They have assessed our losses; they have determined the extent of the damage in the affected areas; they have mapped out measures for solving certain problems. У нас побывали специалисты многих стран и международных организаций, которые дали оценку ущерба, определили степень поражения пострадавших районов, наметили меры по решению некоторых проблем.
In the view of the Panel, Saudi Arabia has not submitted sufficient evidence to establish the nature or extent of the damage, or to support its estimation of crop losses that it claims to have suffered. По мнению Группы, Саудовская Аравия не представила достаточных свидетельств для установления характера или размера ущерба или для обоснования выполненной ею оценки потерь сельхозкультур, которые, согласно ее утверждению, были ею понесены.
In connection with this business, the claimant claims for real property damage, losses of tangible property assets, stock, business income, receivables and business vehicles, and loss in connection with a delay penalty. В отношении этого предприятия заявитель испрашивает компенсацию ущерба, нанесенного недвижимости, потерь реальных имущественных активов, товарных запасов, дохода от коммерческой деятельности, дебиторской задолженности и коммерческих транспортных средств, а также потерь в связи со штрафами за задержку.
More specifically, decision 9 describes losses resulting from cancelled or frustrated contracts, damage to tangible property and damage to business concerns that were destroyed or had to close down temporarily and be rebuilt. В решении 9 конкретно характеризуются потери, обусловленные аннулированием или невозможностью исполнения контрактов, повреждением материального имущества и причинением ущерба коммерческим предприятиям, которые были уничтожены или которые пришлось временно закрыть и восстанавливать.
The actions of Governments and civil society, with support from the international community, have produced compelling evidence that show how appropriate interventions in disaster reduction can lead to a measurable reduction in disaster occurrence and losses. Меры, предпринимаемые правительствами и организациями гражданского общества при поддержке со стороны международного сообщества, служат убедительным свидетельством того, что осуществление надлежащих мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий может обеспечить заметное сокращение случаев возникновения стихийных бедствий и снижение ущерба в результате их последствий.
I. For loss of information, for causing of harm, damage and other material and/or moral losses which have arisen at contact with other users by the User of the site. 1.2 За потерю информации, за причинение вреда, ущерба и других материальных и/или моральных убытков, которые возникли при обшении с другими пользователями при использовании Пользователем сайта.
Subtracting the direct loss of $57.2 million (which is already counted under "direct losses"), the net loss to the economy due to dynamic effects in 1992 was $85.8 million. Если вычесть из этой суммы ущерб в размере 57,2 млн. долл. США (который уже учтен по статье "прямой ущерб"), то чистая сумма ущерба экономике в результате воздействия динамических факторов в 1992 году составила 85,8 млн. долл. США.
We consider that it is to the benefit of both the affected countries and the international community to have an internationally recognized methodology for identifying and assessing the nature and magnitude of the losses and damages caused by the embargo regime. Мы считаем, что как подверженные страны, так и все международное сообщество в целом заинтересованы в существовании признанной на международном уровне методики определения и оценки характера и масштабов убытков и ущерба, наносимых режимом эмбарго.
However, the assistance received in direct connection with the sanctions regime compensates for a small part of the large amount of losses and damages caused by the implementation of the sanctions. Тем не менее помощь, полученная в непосредственной связи с режимом санкций, компенсирует лишь малую часть того огромного количества убытков и ущерба, которые вызваны применением санкций.
It could be given responsibility for estimating the economic losses of the affected States, conducting research on the regional economic and socio-economic consequences of sanctions, coordinating measures to minimize their after-effects, monitoring their strict observance and so on. На него можно было бы возложить ответственность за оценку понесенного пострадавшими государствами экономического ущерба, проведение исследований по экономическим и социально-экономическим последствиям санкций, координацию мер с целью сведения к минимуму их последствий, слежение за их строгим соблюдением и т.д.
Nevertheless, the growth rate was less than that predicted at the beginning of the year owing to the adverse climatic conditions that reigned in the region in 1998 and especially the production losses caused by Hurricane Mitch. Тем не менее из-за неблагоприятных климатических условий в регионе в 1998 году и особенно из-за ущерба, причиненного производству ураганом "Митч", темпы роста были ниже, чем по прогнозам на начало года.
Ukraine hoped that such attention would not be limited to one group of countries only and that the Organization would provide adequate assistance to compensate for the heavy losses suffered by Ukraine, in particular, during the years in which it had implemented Security Council decisions strictly. Украина надеется, что эти соображения касаются не только какой-либо отдельно взятой группы государств и что Организация предоставит адекватную помощь в целях компенсации огромного ущерба, понесенного Украиной, в частности в те годы, когда она строго выполняла решения Совета Безопасности.
The Commission has informed the Board that its mandate to pay compensation awarded has distinctly coexisted with, and is not contingent in any way on, its mandate to evaluate losses and verify the validity of claims for compensation. Компенсационная комиссия информировала Комиссию ревизоров о том, что ее мандат по выплате присужденной компенсации отдельно сосуществует и никоим образом не связан с ее мандатом по оценке ущерба и проверке правильности претензий на компенсацию.
In Europe, as worldwide, storms and floods are the most common natural disaster and, in terms of economic and insured losses, the most costly. В Европе, как и во всем мире, ураганы и наводнения являются наиболее распространенными стихийными бедствиями, которые с точки зрения экономического и застрахованного ущерба обходятся наиболее дорого.