The representative of the Secretary-General noted that the insurance coverage related to losses arising from dishonesty by employees in the custodian or sub-custodian banks, including forgery and fraud. |
Представитель Генерального секретаря отметил, что страховое покрытие предназначено для покрытия ущерба в случае нечестности работников банков-хранителей или субхранителей, включая случаи подлога и обмана. |
But newspaper accounts suggest that such contributions from foreign countries should be put in the hundreds of millions of US dollars - well below 1% of the total losses. |
Но газетные отчёты говорят о том, что подобные пожертвования от других стран составили лишь несколько сотен миллионов долларов, что гораздо меньше 1% от общего ущерба. |
Damage to the environment per se must be compensable even if no direct loss had been identified and non-economic losses should also be included. |
Ущерб, причиненный окружающей среде как таковой, должен подлежать возмещению, хотя и не было установлено наличие какого-либо конкретного ущерба, и также необходимо учитывать неэкономические потери. |
This has caused shortfalls and damaged competitiveness, with losses to the economy totalling $193.9 million during the period 2001-2002. |
Это нанесло ущерб экономике и конкурентоспособности кубинского сахара, и в 2001 - 2002 году сумма экономического ущерба составила 193,9 млн. долл. США. |
These alleged losses are for loss of or damage to tangible property located in Hyder's offices and staff quarters. |
Эти потери были заявлены в связи с потерей имущества, находившегося в конторских помещениях и жилых помещениях персонала компании "Хайдер", или нанесением ему ущерба. |
Paragraph 35 of Governing Council decision 7 specifically states that payments are available for "losses or expenses resulting frombatement and prevention of environmental damage". |
В пункте 35 решения 7 Совета управляющих конкретно указано, что выплаты предоставляются в отношении "потерь или расходов в результате... уменьшения или предотвращения ущерба окружающей среде". |
The only thing that this blockade does is violate the human rights of the people of Cuba and generate economic losses that have already exceeded $750 billion. |
Все, к чему приводит блокада, так это лишь к нарушению прав человека народа Кубы и причинению экономического ущерба, размер которого уже превысил 750 млрд. долл. США. |
You agree to defend, indemnify, and hold EU/UNDP and our affiliates harmless from and against any and all claims, losses, liabilities, damages and expenses (including attorney's fees) arising out of your use of this site. |
Вы согласны защищать ЕС/ПРООН и ее представительства от претензий, убытков, обязательств, ущерба и расходов (включая гонорар адвоката), возникающих в результате использования Вами данного сайта. |
Despite the slight probability of losses resulting from an insured event in the nuclear industry, in the event of an insured event does occur the possibilities for damages are considerable. |
Даже при небольшой вероятности страхового случая в атомной отрасли, максимально возможная сумма ущерба очень велика. |
The historical remedies for failure to fulfil a contractual obligation include assessment of damages to be paid by the non-fulfilling party to compensate the other party to the contract for his losses. |
Исторически средства правовой защиты в случае невыполнения договорного обязательства включают оценку ущерба, который должна возместить не выполняющая свое обязательство сторона другой стороне договора. |
The issue that needed further study and clarification was whether such a right also existed with regard to the potential losses third States might incur as a result of the imposition of sanctions. |
Дальнейшего изучения и уточнения требует вопрос о том, существует ли такое же право в отношении потенциального ущерба, который может быть причинен третьим государствам в результате введения санкций. |
In addition, a third study on the situation in El Salvador after the earthquakes of January 2001 has been undertaken, which included assessment of losses in terms of their productive and unpaid work for women who had lost their homes. |
Было проведено также третье исследование по вопросу о положении в Сальвадоре после январских землетрясений 2001 года, включавшее оценку ущерба с точки зрения производительного и неоплачиваемого труда женщин, лишившихся своих домов4. |
The "F2"Panel of Commissioners found that "intervening acts or decisions, as a general rule, break the chain of causation and losses resulting therefrom are not compensable". |
Если, опираясь на имеющиеся доказательства, Группа приходит к заключению, что причинение ущерба произошло по причинам, никак не связанным с вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта, то она рекомендует не присуждать компенсации. |
In 2001, the Emergency Relief Coordinator has been performing this function in the face of a changing natural disaster environment of greater losses, resulting from increasing urbanization, and the ever swifter response required by a vigilant and fast responding international media. |
В 2001 году Координатор чрезвычайной помощи выполнял эти функции в условиях, когда стихийные бедствия стали причиной еще большего ущерба в результате ускорения урбанизации и когда понадобилось принимать еще более оперативные меры, необходимость в которых диктовалась требованиями бдительных и быстро реагирующих на сложившуюся ситуацию международных средств массовой информации. |
Total economic losses in BiH, including lost earnings, are estimated at US$50 billion to $70 billion. |
Общая сумма экономического ущерба в БиГ, включая упущенную выгоду, оценивается в 50 - 70 млрд. долл. США. |
Thus, an estimate of the losses and costs from a given resolution-related measure is a direct function of the time horizon for such an assessment. |
Таким образом, оценка ущерба и издержек в результате применения в соответствии с резолюцией той или иной меры непосредственно обусловлена периодом, к которому относится такая оценка. |
Considering the large volumes of imports and exports realized by steel-working businesses, losses in the sector, which in the period under review totalled $102,500,978, were ascribed mainly to the inability to access the United States market. |
В металлургическом и машиностроительном секторе по причине значительных объемов импорта и экспорта входящих в него предприятий, основной ущерб был вызван отсутствием доступа к американскому рынку, и размер этого ущерба за рассматриваемый период составил 102500978 долл. США. |
By implication, where it is not excessive, such losses are regarded as incidental ("collateral") damage and are not prohibited, provided that international humanitarian law rules have been respected. |
Можно сделать косвенный вывод о том, что, когда такие потери не являются чрезмерными, они рассматриваются в качестве случайного («попутного») ущерба и не запрещаются при условии, что нормы международного гуманитарного права соблюдены. |
This claim was awarded approximately $14.7 billion for oil production and sales losses as a result of damages to Kuwait's oil field assets and represents the largest award by the Governing Council. |
По этому иску было получено приблизительно 14,7 млрд. долл. США в виде компенсации за потери в продаже в результате ущерба, причиненного кувейтским нефтяным активам, и это представляет собой самую значительную компенсацию, предоставленную Советом управляющих. |
5.6 The compensation system for calf losses introduced by the Game Animal Damages Act was not yet in force when the Ivalo cooperative's decisions on slaughter that are referred to in the present communication were taken. |
5.6 Когда кооператив Ивало принимал решения о проведении забоя, которые упоминаются в настоящем сообщении, система выплаты компенсации за потери молодняка, введенная Законом об нанесении ущерба промысловым животным, еще не действовала. |
In support of his losses, the claimant provided repair contracts, refurbishment invoices, a damage survey report prepared by an architectural engineer, financial statements and a loss adjuster's report. |
В подтверждение своих потерь заявитель представил контракты на проведение ремонтных работ, счета-фактуры на проведенные восстановительные работы, доклад об оценке ущерба, подготовленный инженером-архитектором, финансовые ведомости и доклад оценщика. |
This year's fires are the largest in nearly 20 years, destroying three million hectares of land and causing an estimated $14 billion in losses related to agriculture, forest degradation, health, transportation, and tourism. |
В этом году крупнейшие пожары за последние 20 лет сделали непригодными к использованию 3 миллиона гектаров земель и, согласно оценкам, привели к потерям на 14 миллиардов долларов в виде ущерба сельскому хозяйству, здравоохранению, транспортному и туристическому сектору, а так же в виде деградации лесов. |
It was noted that the carrier might also be liable for other losses, and that the proposed provision with respect to the preservation of national rules regarding the causality and foreseeability of damages made explicit what had been implicit under the draft convention. |
Было отмечено, что перевозчик может также нести ответственность за другие потери и что предлагаемое положение, касающееся сохранения действия внутригосударственных норм в отношении обусловленности и предсказуемости ущерба, недвусмысленно поясняет те положения, которые лишь подразумевались согласно проекту конвенции. |
With regard to the claims for damage and destruction to school property in Kuwait, the Panel finds that the Claimant did not provide sufficient evidence to permit it to verify or value the losses claimed. |
В отношении претензий, касающихся ущерба и повреждения школьного имущества в Кувейте, Группа приходит к заключению о том, что заявитель не представил достаточных доказательств, которые позволили бы ей удостоверить или количественно оценить испрашиваемые потери. |
The losses sustained by the Federal Republic of Yugoslavia due to the imposition of the EU sanctions and the NATO aggression amount to over US$ 150 billion. |
Размер ущерба, понесенного Союзной Республикой Югославией вследствие введения санкций ЕС и агрессии НАТО, составляет более 150 млрд. долл. США. |