This trend is also reflected in the region's economic losses - in 2011, losses in Asia and the Pacific represented 80 per cent of the global disaster-related losses, even though the region only generated a quarter of the world's gross domestic product (GDP). |
Об этом также свидетельствует экономический ущерб, нанесенный региону в 2011 году: ущерб в Азиатско-Тихоокеанском регионе составил 80 процентов от всего ущерба, нанесенного произошедшими в мире бедствиями, тогда как на долю региона приходится лишь четверть от мирового внутреннего продукта (ВВП). |
In the event of losses directly attributable to such an incident, there is an imperative on the shipping States not to leave the countries suffering those losses unsupported. |
В случае ущерба непосредственно вследствие такого инцидента необходимо, чтобы государства, осуществляющие транспортировку, не оставляли страны, понесшие эти потери, без поддержки. |
With regard to various types of losses and costs, a distinction can be made between the "recurrent" and "once-and-for-all" losses and costs. |
Различные виды ущерба и издержек можно разделить на "текущие" и "безвозвратные" потери и издержки. |
In addition to the losses already mentioned, the continuation of these operations is expected to generate losses of around $10 million this year. |
Помимо уже упомянутого ущерба, в этом году, как ожидается, продолжение таких действий приведет к дополнительным потерям в размере около 10 млн. долл. США. |
In its assessment of the damage and losses caused by the storms, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean estimated total losses at $213.6 million. |
По результатам оценки ущерба и потерь от этих штормов, проведенной Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна, общий объем убытков составил 213,6 млн. долл. США6. |
It also highlights the importance of enhancing the resilience of ICT to reduce the damage and losses that could be caused by disasters. |
Кроме того, в нем подчеркивается важность расширения гибкого использования ИКТ для уменьшения потерь и ущерба, которые могут быть вызваны бедствиями. |
The buyer filed a claim for his losses in these proceedings. |
В рамках этого производства покупатель представил требование о возмещении понесенного им ущерба. |
Finally, reconciliation can only truly and meaningfully be achieved if restitution of property or compensation for losses is comprehensively addressed. |
Наконец, примирение может быть реальным и искренним лишь в случае комплексного решения вопросов реституции собственности или компенсации причиненного ущерба. |
A possible alternative would be to consider language that requires the existence of actual losses in the definition of disaster. |
Возможной альтернативой стало бы рассмотрение такой формулировки определения бедствия, которая требует ссылки на наличие фактического ущерба. |
United Nations agencies should take effective measures to support affected countries in addressing the losses caused by protectionism. |
Органы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций должны принимать действенные меры по оказанию пострадавшим странам содействия в снижении причиненного протекционизмом ущерба. |
Databases assisting Governments with assessing disaster losses are set to be launched in Burkina Faso, the Comoros, Madagascar, Mauritius, Niger, Togo, Senegal and Sierra Leone. |
Базы данных, которые помогут правительствам в проведении оценки ущерба от бедствий, планируется создать в таких странах, как Буркино-Фасо, Коморские Острова, Мадагаскар, Маврикий, Нигер, Того, Сенегал и Сьерра-Леоне. |
The Meeting noted that specific space-based information and standards would support the monitoring of hazards, exposure and losses, in particular modelling hazards such as agricultural drought. |
Совещание отметило, что применение конкретных космических информационных продуктов и стандартов содействовало бы мониторингу угроз, степени уязвимости и ущерба, в частности моделированию таких угроз, как влияние засух на сельское хозяйство. |
The investment has resulted in a significant decline in disaster losses, however, more funds must be allocated for this purpose to keep up with changing climate scenarios. |
Эти инвестиции позволили существенно сократить объем ущерба от бедствий, однако для этой цели необходимо выделить больше средств, с тем чтобы учесть изменяющиеся климатические сценарии. |
(c) Increased investment in housing and other properties, in anticipation of fewer disaster losses; |
с) увеличение инвестиций в жилищное и иное строительство в ожидании сокращения ущерба от бедствий; |
Prison sentence, termination of employment in the government and compensation for damages and losses are envisaged. |
Предусмотрены, в частности, тюремное заключение, увольнение с государственной службы и возмещение причиненного ущерба и убытков. |
A preliminary damage assessment estimated the direct losses at over US$ 180 million. |
По предварительным оценкам, сумма причиненного ущерба в результате непосредственных потерь превысила 180 млн. долл. США. |
A table containing details of these losses is annexed hereto. |
В приложении к настоящему документу приводится таблица с изложением понесенного ущерба в количественном выражении. |
They concerned losses due to accident, theft, damage and destruction. |
Эти суммы были утрачены в результате аварий, хищений, причинения ущерба и уничтожения. |
The buyer's claims for losses were granted by the tribunal as an acceptable method of mitigating damages. |
Иски покупателя в связи с убытками были признаны судом приемлемым методом снижения ущерба. |
The tropical depression was responsible for approximately $840 million in losses, representing 4 per cent of gross domestic product (GDP). |
Общая сумма ущерба, нанесенного тропическим штормом, составила порядка 840 млн. долл. США, или 4 процента валового внутреннего продукта (ВВП). |
It is estimated that the losses incurred in the case of fuel, which has to be purchased in the Mediterranean, amount to $5 million. |
По оценкам, размер ущерба, вызванного необходимостью закупки горючего в Средиземноморье, составил 5 млн. долл. США. |
The assessment of economic damage has only considered direct damage, as all the losses inflicted on nature and human health cannot be quantified. |
В проведенной оценке экономического ущерба учтен только прямой ущерб, в то же время невозможно точно оценить весь урон, нанесенный природе и здоровью людей. |
In line with this article, article 58 of the Islamic Punishment Act states that in such cases the judge found to be responsible shall be held liable for material losses in accordance with Islamic practice; otherwise the Government shall pay for the losses incurred. |
В статье 58 Закона об исламском наказании содержится аналогичное положение, согласно которому виновный судья подлежит ответственности за причиненный материальный ущерб в соответствии с исламской практикой; в противном случае возмещение причиненного ущерба предоставляется государством. |
Kuwait also submitted that it could not be said that the Ministry's claims and the compensation awarded for them are the underlying award for damages upon which payments of interest would compensate KIA's losses, because each entity suffered separate and distinct losses. |
По мнению Кувейта, нельзя говорить, что компенсация, присужденная по претензиям министерства, представляет собой основную сумму возмещения ущерба, проценты на которую компенсируют потери КИУ, поскольку каждый субъект понес отдельные и самостоятельные потери. |
The physical damage to structures alone has been estimated at US$ 135-165 million from October 2000 to June 2001; over 70 per cent account for agricultural losses and nearly 28 per cent are losses from damaging or destroying private buildings. |
Только материальный ущерб, причиненный с октября 2000 года по июнь 2001 года, по оценкам, составил 135165 млн. долл. США29; свыше 70% этого ущерба приходится на потери в сельском хозяйстве и около 28% - на повреждение или уничтожение частных зданий. |