Under the current mechanism, a staff member who is dissatisfied with the findings of the Property Survey Boards can appeal to the Joint Appeals Board regarding the decision to recover, from him or her, property losses. |
При существующем механизме сотрудник, который не удовлетворен выводами инвентаризационных советов, может обжаловать в Объединенном апелляционном совете решение о взыскании с него или нее нанесенного ущерба. |
Under its international commitments, the State is required to carry out a prompt and impartial investigation, to initiate proceedings and, where necessary, to impose appropriate penalties on those responsible, and compensate or indemnify the relatives of the victims for the losses suffered. |
В соответствии с принятыми на себя международными обязательствами государство должно провести оперативное и беспристрастное расследование, возбудить судебное дело и в случае необходимости обеспечить адекватное наказание виновных, а также предоставить родственникам жертв возмещение нанесенного им ущерба или компенсацию. |
No official party has undertaken to quantify the consequent costs and losses consistent with the General Assembly's call in 2004 for a register of damages arising from the barrier. |
Никто официально не занимался определением соответствующих издержек и убытков, как это было предложено по 2004 году Генеральной Ассамблеей, которая призвала создать реестр ущерба, причиненного в результате строительства заграждения. |
Article 74 does not exclude losses arising from damage to non-material interests, such as the loss of an aggrieved party's reputation because of the other party's breach. |
Статья 74 не исключает возмещения убытков, возникающих в результате причинения ущерба нематериальным интересам, такого как ущерб репутации потерпевшей стороны по причине нарушения договора другой стороной. |
The Commission then advised these individual claimants to resubmit their claims for business losses on the Commission's "Individual Claim Forms for Damages Above USD 100,000". |
Затем Комиссия рекомендовала этим индивидуальным заявителям повторно представить свои претензии в связи с коммерческими потерями по "Формам для предъявления индивидуальных претензий о возмещении ущерба в размере свыше 100000 долл. США", установленным Комиссией. |
Such evidence also discloses that not all of the Amounts Liquidated and the Funds Borrowed were expended on putting right loss and damage that the Panel, or other panels, have found to be direct losses. |
Такие подтверждения также свидетельствуют о том, что не все ликвидационные суммы и заемные средства были израсходованы для устранения потерь или ущерба, которые данная Группа или другие группы признали прямыми потерями. |
In that first step, the cargo claimant was not required to prove the cause of the damage, and if no further proof was received, the carrier would be liable for unexplained losses suffered during its period of responsibility. |
На этом первом этапе от стороны, заявляющей требование на груз, не требуется доказывать причину ущерба и в случае, если какие-либо дальнейшие доказательства получены не будут, перевозчик будет нести ответственность за неразъясненные убытки, причиненные во время его периода ответственности. |
This is borne out by the fact that the paragraph states that "environmental damage and depletion of natural resources... include losses or expenses resulting from" the specific activities and events listed in its subparagraphs (a) to (e). |
На это указывает формулировка данного пункта, гласящая, что в понятие "ущерба окружающей среде и истощения природных ресурсов... будут включаться потери или расходы в результате конкретных мероприятий и событий, перечисленных в подпунктах а)-е). |
Once it was established that such damage had occurred, the person in breach must be liable for the foreseeable losses caused by the breach of statutory duty providing they were not too remote. |
После установления факта причинения ущерба нарушитель должен нести ответственность за все предвидимые убытки, которые могут стать следствием нарушения установленной законом обязанности, если только они не слишком отдалены по времени. |
It established a Special Fund for Emergency and Rehabilitation Activities which was instrumental in its being able to rapidly assist Governments and international financing institutions in assessing the damage and losses to agriculture and fisheries. |
Она учредила Специальный фонд для чрезвычайных и восстановительных работ, который внес реальный вклад в обеспечение возможности ФАО оказывать оперативное содействие правительствам и международным финансовым учреждениям в оценке ущерба и потерь в сельском хозяйстве и рыболовстве. |
If he is acquitted then he has been subject to unwarranted prosecution, at which point he will have the right to both pecuniary and non-pecuniary losses. |
Вынесение оправдательного приговора в отношении автора будет означать, что он стал объектом незаконного уголовного преследования, и тогда он будет иметь право на компенсацию материального и нематериального ущерба. |
However, in relation to the damages claim, Article 77 CISG applied and imposed upon the claimant the obligation to mitigate its losses. |
Требование же истца о возмещении убытков подпадает под действие статьи 77 КМКПТ, которая налагает на истца обязательство принять меры для уменьшения ущерба. |
Ms. Al-Hajjaji lastly recalled that personnel of private military and security companies were also affected by human rights violations, in which case the contractors would need to be provided with appropriate legal ways to ensure justice and to be compensated for their losses. |
Г-жа Аль-Хаджаджи, наконец, напомнила, что сотрудники частных военных и охранных компаний также могут быть объектами нарушений прав человека, в каковом случае подрядчикам должны предоставляться надлежащие правовые возможности обеспечения правосудия и возмещения причиненного им ущерба. |
Most countries are unable to quantify their investments in disaster risk reduction but when they do, those investments are rarely commensurate with the scale of the losses. |
Большинство стран не имеют возможности количественно определить свои инвестиции в мероприятия по уменьшению опасности бедствий, но когда им это удается сделать, то эти инвестиции редко оказываются соразмерными с масштабом ущерба. |
(e) Assess what measures (such as repairing facilities or providing training) best address different kinds of losses; |
е) оценить, какие меры наилучшим образом регулируют различные виды ущерба (такие как ремонт помещений или обеспечение профессиональной подготовки); |
But these gains have been achieved at the cost of increasing losses to biodiversity, the degradation of ecosystem services, and an increase in and spread of poverty. |
Однако они осуществляли это за счет нанесения все большего ущерба биоразнообразию, деградации экосистемных услуг и роста масштабов нищеты. |
Bribery of a Commonwealth public official is a criminal offence, and covers a wide array of public officials at the federal level and a range of conduct involving the giving of benefits, obtaining gains or causing losses. |
Подкуп публичного должностного лица Австралийского Союза является уголовным преступлением, под определение которого подпадает широкий круг должностных лиц федеральных органов власти и целый ряд деяний, связанных с предоставлением выгод, извлечением прибыли или нанесением ущерба. |
In addition to the damage caused to the land, such environmental infringements also constitute a threat to stability on the border, as the inhabitants are driven to protest for their agricultural losses. |
Помимо того, что такие экологические нарушения причиняют ущерб земельным ресурсам, они также подрывают стабильность в приграничном районе, вынуждая фермеров протестовать по поводу причиненного им материального ущерба. |
Moving to a proactive, risk-based approach in drought management has proven to be effective in preventing or reducing the physical or economic losses associated with drought. |
Переход к активному подходу, учитывающему риски, в борьбе с засухами оказался весьма эффективным в предотвращении или уменьшении физического или экономического ущерба, связанного с засухой. |
The Agreement aimed to provide a legal framework for the promotion of regional cooperation in reducing disaster losses and joint emergency response to disasters in the region. |
Соглашение направлено на создание правовой основы для стимулирования регионального сотрудничества в снижении ущерба от бедствий и проведении совместных чрезвычайных операций в случае бедствий в регионе. |
The application of the precautionary approach is aimed at avoiding irreversible damage to ecosystems and preventing losses that may require long-term and difficult recovery efforts, and must therefore be applied to deep-sea fishing. |
Применение осторожного подхода направлено на избежание нанесения непоправимого ущерба экосистемам и недопущение потерь, которые могут потребовать долгосрочных и непростых усилий по восстановлению, и поэтому его надо применять к глубоководному рыбному промыслу. |
We do not yet know the extent of the human losses and material damage caused by the major earthquake and the ensuing tsunami that struck Japan. |
Мы еще не до конца знаем масштабы человеческих потерь и материального ущерба, нанесенного крупнейшим землетрясением и последующих за ним цунами, которые обрушились на Японию. |
It is our hope that sufficient progress will be made in negotiating appropriate measures that might be implemented to address the losses and damage associated with the adverse effects of climate change, including impacts related to extreme weather as well as slow-onset events. |
Мы надеемся, что удастся достичь существенного прогресса на переговорах по согласованию соответствующих мер, которые могут быть приняты для компенсации убытка и ущерба, вызванных негативными последствиями изменения климата, включая последствия, связанные с экстремальными погодными условиями, а также с бедствиями, имеющими прогрессирующий характер. |
On 18 February, Prime Minister Jean-Max Bellerive officially launched a post-disaster needs assessment to assess damage and losses arising from the earthquake and to estimate reconstruction needs. |
18 февраля премьер-министр Жан-Макс Бельрив объявил о начале оценки потребностей на этапе после бедствия для оценки ущерба и потерь, вызванных землетрясением, и анализа потребностей в области восстановления. |
The sanctions for a breach of the prohibitions of the Act are civil law sanctions: damages for both non-financial and financial losses. |
Нарушение запретов, предусмотренных данным законом, влечет за собой следующие гражданско-правовые санкции: компенсация ущерба как нефинансового, так и финансового характера. |