Actual losses are difficult to quantify, but include direct costs of repairing systems and software, the loss of access or services to users and consequent damage, the loss of valuable data and the loss of revenue from site operations. |
Довольно трудно дать количественную оценку фактического ущерба, однако такой ущерб включает прямые затраты на ремонт системы программного обеспечения, утрату доступа или услуг пользовате-лями и причиняемый вследствие этого ущерб, утрату ценных данных и потерю доходов от эксплуатации сайтов. |
While all countries are susceptible to natural hazards, developing countries are much more severely affected, especially in terms of the loss of lives and the percentage of economic losses in relation to their gross national product. |
Хотя все страны подвержены стихийным бедствиям, в наибольшей степени страдают от них развивающиеся страны, особенно в плане гибели людей и процентной доли экономического ущерба по отношению к их валовому национальному продукту. |
This led to the formulation of a project to address the need to reduce disaster losses, for which the World Bank made available a loan for over US$ 400 million. |
В результате был подготовлен проект, нацеленный на решение проблемы уменьшения ущерба в результате стихийных бедствий, для осуществления которого Всемирным банком был выделен кредит на сумму свыше 400 млн. долл. США. |
On the basis of the latest investigations and a large number of commissions assessing the damage, it can be said that at the present moment it amounts to several billion United States dollars (the activities to estimate the losses are under way). |
С учетом результатов последних расследований и работы большого числа комиссий по оценке ущерба можно сказать, что на данный момент он составляет несколько миллиардов долл. США (деятельность по оценке ущерба в настоящее время продолжается). |
The Secretary-General's report referred to existing statutory provisions, such as financial rule 114.1 and staff rule 112.3, which provide for actions to be taken for the recovery of financial losses to the Organization. |
В докладе Генерального секретаря содержится ссылка на существующие нормативные положения, такие, как финансовое правило 114.1 и правило 112.3 Правил о персонале, в которых предусматриваются меры, принимаемые для возмещения финансового ущерба, причиненного Организации. |
This needs to become evident in both the assessments that are made of losses suffered by women and in the rehabilitation process that must take into account the special housing needs of women. |
Необходимо, чтобы такой подход ясно просматривался как при оценке ущерба, понесенного женщинами, так и в процессе восстановления, где должны учитываться особые потребности женщин в жилье. |
Insurance can be purchased to cover losses that arise from damage to property, injury to an individual, or damage to another's property. |
Можно застраховаться на случай убытков, возникающих в результате нанесения ущерба собственности, нанесения увечий отдельным лицам или причинения ущерба имуществу третьих лиц. |
Communities and development organizations can reduce potential natural disaster losses through a continuous programme of applied mitigation measures that are integrated into a comprehensive disaster prevention programme. |
Общины и организации, занимающиеся вопросами развития, могут снизить вероятность причинения ущерба в результате стихийных бедствий путем осуществления в рамках всеобъемлющей программы по предупреждению стихийных бедствий непрерывной программы, заключающейся в принятии практических мер по смягчению последствий стихийных явлений. |
The delegation of China informed the Committee of the way in which space technology was utilized to monitor and evaluate damage and losses during the Wenchuan earthquake and to provide Australia with monitoring and analysis products during its recent forest fire. |
Делегация Китая информировала Комитет о путях использования космической техники для мониторинга и оценки ущерба и убытков в ходе землетрясения в округе Вэньчуань и предоставлении Австралии продукции мониторинга и анализа во время ее недавних лесных пожаров. |
For the first year following liberation, KISR claims that almost all activities of its staff were devoted to assessing the damage suffered by KISR and re-creating the organization and seeks compensation for its consequent losses. |
В первый год после освобождения, по утверждению КИНИ, вся работа его персонала практически полностью была посвящена оценке понесенного КИНИ ущерба и восстановлению организации, и соответственно испрашивает компенсацию этих потерь. |
During the discussion of this amendment, the representative of Ukraine pointed out the possible existence of instances of liability on the part of the carrier for losses not covered by the wording of article 16. |
В связи с обсуждением этого изменения представитель Украины подчеркнул возможность наличия случаев ответственности перевозчиком за нанесение ущерба, которые не охватываются формулировкой этого положения статьи 16. |
Attach a separate list describing each element of loss (such as damage to business property, loss of bank accounts and cash, damage to intangible assets, lost income, losses on uncompleted contracts). |
Приложить отдельный лист с описанием каждого элемента потерь (например, ущерба коммерческому имуществу, утраты банковских счетов и наличности, ущерба нематериальным активам, потери дохода, потерь по незавершенным контрактам). |
The Governing Council has stated in paragraph 5 of decision 15 that, with respect to business losses, there "will be a need for detailed factual descriptions of the circumstances of the claimed loss, damage or injury" in order to justify a recommendation for compensation. |
В пункте 5 своего решения 15 Совет управляющих четко заявил, что в отношении коммерческих потерь "потребуется представить подробное фактическое описание обстоятельств заявленных в претензиях потерь, ущерба или вреда" для оправдания рекомендаций о выплате компенсации. |
So far, in practice, staff rule 112.3 has not been applied to seek recovery for staff members' gross negligence, other than in the context of losses of property addressed by the Property Survey Boards, as indicated in paragraph 15 of the present report. |
До настоящего времени правило 112.3 Правил о персонале для взыскания ущерба в случае грубой небрежности сотрудников на практике не использовалось, за исключением случаев утраты имущества, рассматриваемых инвентаризационными советами, как об этом говорится в пункте 15 настоящего доклада. |
More specifically, these provisions relate to losses (including lost profits) resulting from cancelled or frustrated contracts, damage to tangible property and damage to business concerns that were destroyed or had to temporarily close down and had to be rebuilt. |
В более конкретном плане эти положения касаются потерь (включая упущенную выгоду) в результате аннулированных или расторгнутых контрактов, ущерба материальному имуществу и ущерба коммерческим предприятиям, которые были повреждены или были вынуждены временно закрыться и нуждались в восстановлении. |
Reference was made to possible measures to provide assistance to third States, including the establishment of a fund financed from assessed contributions, the creation of a monitoring committee or the use of multichannel financial arrangements and economic assistance to minimize the losses incurred. |
Были упомянуты возможные меры по предоставлению помощи третьим государствам, в том числе учреждение фонда, который финансировался бы за счет начисленных взносов, создание комитета по мониторингу или использование многоканальных финансовых механизмов и оказание экономической помощи в целях сведения понесенного ущерба к минимуму. |
Art. 6.4.2: The rather complicated wording of Art. 6.4.2 establishes a separate limitation amount for losses caused by delayed delivery and "not resulting from loss of or damage to the goods and hence not covered by article 6.2". |
Статья 6.4.2: В статье 6.4.2, которая сформулирована довольно сложно, устанавливается отдельная предельная сумма возмещения ущерба, который был вызван задержкой в сдаче груза и который "не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватывается статьей 6.2". |
The case deals primarily with the duty of a party who relies on a breach of contract to mitigate losses arising out of the breach and the principles of fairness and good faith in performance and enforcement of contracts. |
Речь идет, в первую очередь, об обязанности стороны, ссылающейся на нарушение договора, принимать меры для уменьшения ущерба, возникшего вследствие нарушения договора, а также о соблюдении принципов честности и добросовестности при исполнении договоров и их приведении в исполнение в судебном порядке. |
(If the answer is "Yes", please specify the categories of harm and losses taken into account.) |
(В случае утвердительного ответа просьба указать категории учитываемых вреда и ущерба.) |
However, its civil defence system and the firm will of its Government to preserve the nation's assets, and particularly the lives of its people, had minimized losses during such disasters. |
Однако действия ее системы гражданской обороны и твердая воля ее правительства в том, чтобы сохранить национальное достояние и особенно жизни своих людей, способствовали минимизации ущерба в ходе таких бедствий. |
Since the question of the refugees and their continued suffering has caused grave damage to Jordan and placed heavy burdens on it, Jordan demands rectification of the damage and losses that it has incurred. |
Поскольку проблема беженцев и их продолжающиеся страдания легли на плечи Иордании тяжким бременем и нанесли ей серьезный урон, она требует возмещения понесенных ею ущерба и потерь. |
Also the Chernobyl incident had involved direct economic losses by private individuals in a number of States, as well as the potential for the States themselves to bring claims for direct damage to their airspace, had they so wished. |
Инцидент в Чернобыле вызвал прямые экономические потери для частных лиц в ряде стран, но сделал возможным для самих государств предъявить иск о нанесении прямого ущерба их воздушному пространству, если бы они этого пожелали. |
The Panel finds that direct financing losses are, in principle, claims for loss and damage, and therefore represent heads of claim that do not depend upon the underlying claims, although they are related thereto. |
Группа отмечает, что прямые потери в связи с финансированием в принципе являются претензиями в отношении потерь и ущерба и поэтому являются статьями, которые не зависят от основных претензий, хотя и связаны с ними. |
Moreover, a narrow definition of damage may exclude environmental losses which cannot be easily quantified in monetary terms, such as wildlife, or which affect the quality of the environment without causing actual physical damage. |
Кроме того, узкое определение ущерба может исключать экологические потери, которые сложно количественно выразить в денежном эквиваленте, например ущерб дикой природе, или которые влияют на качество окружающей среды, не причиняя фактического материального ущерба . |
A carrier should be fairly protected against any losses it incurs for delay damages caused by a shipper, albeit that the resultant liability on one shipper could be significant. |
Перевозчику должна быть обеспечена справедливая защита от любых потерь, которые он несет в связи с возмещением ущерба, вызванным задержкой в сдаче груза, произошедшей по вине грузоотправителя по договору, несмотря на то, что результирующая ответственность одного грузоотправителя по договору может быть значительной. |