Ms. Klemetsdal (Norway) said that it was essential to link humanitarian assistance to IDPs to development issues, such as urban planning or reduction of urban poverty, as highlighted in the report. |
Г-жа Клеметсдаль (Норвегия) говорит, что принципиально важно увязать оказание гуманитарной помощи ВПЛ с такими аспектами развития, как городское планирование и сокращение масштабов нищеты в городах, на которые акцентировалось внимание в докладе. |
The Committee recommends that the State party link the implementation of the Convention to its development efforts and that it avail itself of regional or international technical assistance in this respect. |
Комитет рекомендует государству-участнику увязать осуществление Конвенции с его усилиями в области развития и воспользоваться в этой области региональной или международной технической помощью. |
The purpose was to use data analysis to create better, more targeted indicators gauging how interventions had worked in modifying social norms that supported FGM/C, and thereby more closely link interventions with sustainable behavioural change. |
Цель этого состоит в том, чтобы использовать анализ данных для разработки более совершенных и целенаправленных показателей, определяющих эффективность принятых мер в плане изменения социальных норм в поддержку борьбы с КОЖПО/О, и тем самым теснее увязать принимаемые меры с устойчивыми переменами в поведении. |
B. Making the link: transport policy, spatial planning, health and environment |
В. Как увязать политику в области транспорта, территориального планирования, охраны здоровья и окружающей среды? |
On that point, the Board emphasized that the vision statement of the strategic plan had to clearly link all UNDP areas of work to the overarching objectives of poverty reduction and inclusive growth. |
В этой связи Совет подчеркнул, что в программном заявлении по стратегическому плану необходимо четко увязать все направления деятельности ПРООН с достижением важнейших целей сокращения масштабов нищеты и обеспечения всеобъемлющего роста. |
On that point, and given the attempt to link results to resources, delegations urged the continued refinement of indicators and stressed the importance of the mid-term review exercise to ensure lessons learned and improvements were mainstreamed into future planning and programming. |
В связи с этим и с попыткой увязать результаты с ресурсами делегации настоятельно призвали к дальнейшему уточнению показателей и подчеркнули важность среднесрочного обзора для обеспечения учета полученного опыта при составлении планов и программ в будущем и их доработки. |
In this regard, the Committee was informed of the intention of the Board to link the necessary request for increased resource requirements to the additional work in connection with the annual review of financial statements. |
В связи с этим Комитет был информирован о намерении Комиссии увязать соответствующую просьбу об увеличении объема выделяемых ей ресурсов с дополнительной работой по ежегодной проверке финансовых ведомостей. |
According to the United Nations Economic Commission for Africa, if such conflicts are to be avoided, "it is crucial to link privatization programmes with broader development and private-sector promotion strategies, and encourage public debate to secure consensus". |
По мнению Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки, во избежание подобных конфликтов "крайне важно увязать программы приватизации с более широкими стратегиями развития и стимулирования частного сектора и поощрять общественную дискуссию в целях достижения консенсуса". |
The conclusion of the meeting was to link the work of the informal group with the ongoing VERONICA (Vehicle Event Recording based ON Intelligent Crash Assessment) project and await the mid-term outcomes for this project. |
В соответствии с выводами, сделанными на этом совещании, работу этой неофициальной группы надлежит увязать с реализуемым в настоящее время проектом ВЕРОНИКА (регистрация данных об авариях транспортных средств на основе интерактивной оценки дорожно-транспортных происшествий с их участием), дождавшись среднесрочных результатов осуществления этого проекта. |
Financing the creation of a culture of prevention will not only lead to a major improvement of the lives of millions, but also provide a unique opportunity to link and effectively combine recovery and long-term development. |
Финансирование распространения культуры предотвращения не только приведет к значительному улучшению жизни миллионов людей, но и предоставит уникальную возможность увязать и эффективно совмещать усилия по восстановлению и долгосрочному развитию. |
It would be appropriate to link the preparation of such a typology with the elaboration of alternative Model Cooperation Provisions on Competition Law and Policy, as suggested in a previous UNCTAD secretariat report. |
Было бы уместно увязать подготовку такой типологии с разработкой альтернативных типовых положений о сотрудничестве по вопросам законодательства и политики в области конкуренции, как это предлагается в одном из предыдущих докладов секретариата ЮНКТАД37. |
About our participation in the six-party talks, it seems the DPRK is trying to link Japan's participation in the six-party talks to a certain different issue. |
Что касается нашего участия в шестисторонних переговорах, то КНДР, похоже, пытается увязать японское участие в шестисторонних переговорах с некоей иной проблемой. |
In that context, it might be useful to link draft guideline 3.1.11 with draft guideline 3.1.7 on vague, general reservations. |
В этом контексте было бы полезным увязать проект руководящего положения 3.1.11 с проектом руководящего положения 3.1.7 о неясных и общих оговорках. |
To address the issue, the Government was trying to link provision of health services to the existing system of agricultural and community extension workers who were being trained to provide basic health-care services. |
Для решения этой проблемы правительство старается увязать предоставление услуг здравоохранения с существующей системой работы по распространению сельскохозяйственных и других знаний в общинах, которые проходят специальную подготовку для оказания базовой медико-санитарной помощи. |
A weakness that government is looking at addressing is to concretely link the distribution of state contracts, to compliance with the Provisions of The Promotion of Equality and Employment Equity Acts. |
Недостаток, который правительство стремится ликвидировать, заключается в том, чтобы конкретно увязать распределение государственных контрактов с соблюдением положений Законов о поощрении равноправия и равных возможностей в сфере занятости. |
The Advisory Committee encouraged the Unit to refine its results-based budget presentation in a way that would link reports, notes and letters to the attainment of its objectives and expected accomplishments. |
Консультативный комитет предложил Группе доработать представление информации в бюджете, ориентированном на конкретные результаты, так, чтобы увязать доклады, записки и письма с достижением ее целей и ожидаемых достижений. |
Her delegation therefore welcomed the draft programme of action for the Second International Decade of the World's Indigenous People (A/60/270) and the historic opportunity to link the programme to the Millennium Development Goals so that the two could be mutually reinforcing. |
Поэтому делегация Гватемалы приветствует проект программы действий для второго Международного десятилетия коренных народов мира (А/60/270) и историческую возможность увязать эту программу с Целями в области развития Декларации тысячелетия, чтобы они могли стать взаимодополняющими и взаимоусиливающими. |
However, the Joint Plan of Action could not be implemented mainly because some in the ILO attempted to link the implementation with extraneous issues not related to labour. |
Правительством Мьянмы и МОТ был подготовлен также совместный план действий, выполнению которого препятствуют попытки некоторых представителей в МОТ увязать его с вопросами, не связанными с трудовыми отношениями. |
In closing, he stressed that the global access control project was not an ambitious attempt to link access at all main locations worldwide to a central database through the use of a single identity card issued by Headquarters. |
В заключение он подчеркивает, что глобальный проект контроля доступа не представляет собой амбициозной попытки увязать все пункты доступа во всех основных местах службы по всему миру с одной центральной базой данных на основе применения единого удостоверения личности, выдаваемого в Центральных учреждениях. |
As the second and third preambular paragraphs of the draft resolution sought directly to link collective rights to international human-rights law, the European Union would be forced to vote against those provisions if a vote were taken. |
Поскольку во втором и третьем пунктах преамбулы проекта резолюции делается прямая попытка увязать коллективные права с международно-правовыми нормами в области прав человека, Европейский союз будет вынужден голосовать против этих положений в случае проведения голосования. |
The unfortunate decision to link the talks to the narrow timetable of the "Cyprus in the EU" programme could not and did not contribute to a meaningful process. |
Недальновидное решение увязать переговоры с сжатым графиком программы «Кипр в Европейском союзе» не могло способствовать и не способствовало реальному процессу. |
It was intended to link the issues discussed at the World Summit on Sustainable Development with the overarching Millennium Development Goals under the umbrella of human rights. |
Она была призвана увязать в рамках прав человека вопросы, обсуждавшиеся на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, со всеобъемлющими целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Continued obstructions of this process and attempts to link it to the political status of Abkhazia were condemned along with demographic changes resulting from the conflict, and the right of all refugees and displaced persons to return was reaffirmed. |
Сохраняющиеся препятствия этому процессу и попытки увязать его с политическим статусом Абхазии были осуждены наряду с демографическими изменениями, вызванными конфликтом, и было подтверждено право всех беженцев и перемещенных лиц на возвращение. |
It is also very useful for the project manager to have all the communication stored in one place, which allows them to link the responsibility for every action taken to a particular team member. |
Это также очень полезно для менеджера проекта, поскольку позволяет все связи хранить в одном месте, что даёт возможность увязать ответственность за каждое действие с конкретным сотрудником. |
I am concerned, however, at reports which indicate that the Armed Forces of Liberia, the military arm of IGNU, is attempting to link disarmament to pensionable arrangements. |
Я обеспокоен, однако, сообщениями, свидетельствующими о том, что Вооруженные силы Либерии, военное крыло ВПНЕ, пытаются увязать разоружение с мерами по пенсионному обеспечению. |