This poverty-based approach will provide a more effective mechanism (via proxy means test formulas) by which to identify those living in the lowest deciles of poverty and will link short-term relief to longer term human development needs. |
Такой подход, учитывающий уровень нищеты, станет (благодаря использованию формулы проверки нуждаемости по косвенным признакам) более эффективным механизмом выявления лиц, которые по уровню нищеты относятся к самым нижним децилям, и позволит увязать оказание краткосрочной чрезвычайной помощи с более долгосрочными потребностями в области развития. |
However, gaps in funding for investment in early warning remains a problem, particularly in Africa, and more effort is needed to link regional and national systems to the local level. |
Однако пробелы в финансировании систем раннего оповещения остаются проблемой, и необходимо приложить дополнительные усилия для того, чтобы увязать региональные и национальные системы с местным уровнем. |
Added value from the Peacebuilding Commission would come from its efforts at identification of priorities and sequencing in the short and medium term, which was why it was important to link the Framework to long-term strategies. |
Комиссия по миростроительству может принести существенную пользу благодаря ее усилиям по определению приоритетов и последовательности действий в краткосрочной и среднесрочной перспективе, вот почему важно увязать рамки с долгосрочными стратегиями. |
There are some initiatives in EECCA to link data on the environmental pollution load of enterprises with local ambient environmental quality data in order to establish environmental impact. |
В странах ВЕКЦА выдвигается ряд инициатив с целью увязать данные о нагрузке загрязнения на окружающую среду со стороны предприятий с местными данными о качестве окружающей природной среды для выявления экологического воздействия. |
The challenge is how to link the two processes in such a way as to ensure that anti-terrorist measures are effective and, at the same time, that they comply with human rights and fundamental freedoms. |
Задача состоит в том, как увязать два процесса таким образом, чтобы обеспечить эффективность контртеррористических мер и в то же время соблюдение прав человека и основополагающих свобод. |
In that context, I should like to emphasize that we reject all attempts to link terrorism to any particular religion, ethnic group, culture, language or nationality. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что мы отвергаем все попытки увязать терроризм с любой конкретной религией, этнической группой, культурой, языком или национальностью. |
The Office intends to link its work with the Group with that of the regional centres so as to support data-sharing projects. |
Управление планирует увязать свою работу с этой Группой и работу, проводимую с региональными центрами, с тем чтобы обеспечить поддержку проектам по обмену данными. |
The Working Group noted that the Executive Body had invited it to consider further quantification of policy relevant effects indicators such as biodiversity change, and to link these indicators to integrated modelling work. |
Рабочая группа отметила, что Исполнительный орган предложил ей рассмотреть вопрос о дальнейшей количественной оценке показателей воздействия, имеющих отношение к проводимой политике, таких как изменение биоразнообразия, и увязать их с деятельностью по разработке комплексных моделей. |
By examining all uses of land in an integrated manner, it makes it possible to minimize conflicts, to make the most efficient trade-offs and to link social and economic development with environmental protection and enhancement, thus helping to achieve the objectives of sustainable development. |
Комплексный подход к изучению всех видов землепользования позволяет свести к минимуму конфликты, выработать наиболее эффективные варианты и увязать социально-экономическое развитие с охраной и улучшением состояния окружающей среды, тем самым способствуя достижению целей устойчивого развития. |
In 2004, the International Labour Conference had agreed that a comprehensive policy framework was urgently needed in order to link the principles of international law with the governance of migration at the national and local levels. |
В 2004 году Международная конференция труда приняла решение о настоятельной необходимости принятия всеобъемлющей политической платформы, с тем чтобы увязать принципы международного права с регулированием миграции на национальном и местном уровнях. |
Although the Office stated that this schedule was maintained and reviewed on a weekly basis, it was not able to link the renovation costs with all of the guaranteed maximum price contracts, whether signed or to be signed. |
Хотя Управление заявило, что эта таблица составляется и пересматривается еженедельно, оно не смогло увязать расходы на капитальный ремонт со всеми контрактами с гарантированной максимальной ценой, будь то подписанными или подлежащими подписанию. |
Such a plan would likewise provide an opportunity to link anti-trafficking initiatives to the achievement of the Millennium Development Goals, which would address the root causes of human trafficking. |
Такой план также позволит увязать инициативы по борьбе с торговлей людьми, направленные на устранение коренных причин этого явления, с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,. |
In doing so, pilot countries sought to link relevant outcomes and processes of the Organization's normative work under the Human Rights Council and treaty bodies with opportunities for joint United Nations programmatic responses and support at the country level. |
При этом страны, в которых осуществляются экспериментальные проекты, стремились увязать соответствующие мероприятия и процессы нормативной работы Организации под руководством Совета по правам человека и договорных органов с возможностями для совместных программных ответных действий Организации Объединенных Наций и поддержки с ее стороны на страновом уровне. |
The number is reduced in order to better link the analytical work of the Division to the substantive discussions of the meetings organized by partner institutions |
Число сокращено, с тем чтобы наилучшим образом увязать аналитическую работу Отдела с основными обсуждениями в ходе совещаний, организованных учреждениями-партнерами |
While it is impossible to link any specific extreme weather event to changes in the Earth's climate, it has been established that global warming is increasing the severity of storms that often result in disasters. |
Хотя невозможно увязать какое-либо конкретное климатическое явление с изменением климата Земли, было установлено, что глобальное потепление ведет к усилению ураганов, которые часто становятся причиной бедствий. |
That initiative was innovative in that it was designed to be implemented in national territories immersed in armed conflict and to link actions already being undertaken by the United Nations system to development efforts in order to make peacebuilding more effective. |
Эта инициатива носила новаторский характер, поскольку она должна была осуществляться на территориях государств, охваченных вооруженным конфликтом, и увязать действия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций с усилиями по обеспечению развития в целях повышения эффективности мер в области миростроительства. |
While the HIPC initiative expressly attempts to link debt relief and poverty reduction, the current benchmarks for measurement of its impact is not fully linked to all crucial poverty indicators. |
Хотя в рамках этой инициативы и предпринимается конкретная попытка увязать процесс облегчения бремени задолженности с сокращением масштабов нищеты, нынешние критерии определения степени ее воздействия не в полной мере увязаны со всеми важнейшими показателями нищеты. |
The United Nations and IPU could endeavour to more closely link the annual parliamentary hearings to major United Nations deliberative and negotiating processes, including the preparation of global United Nations conferences. |
ЗЗ. Организация Объединенных Наций и МПС могли бы попытаться более тесно увязать ежегодные парламентские слушания с основными совещательными и переговорными процессами в Организации Объединенных Наций, включая подготовку глобальных конференций Организации Объединенных Наций. |
The report highlights the potential for erosion of the progress we have made towards the MDGs, if we fail to address root causes and fail to better link development and humanitarian efforts. |
В докладе отмечается, что достигнутый в отношении ЦРДТ прогресс может быть сведен на нет, если нам не удастся устранить коренные причины проблем и лучше увязать между собой развитие и гуманитарную деятельность. |
It also welcomed proposals to link debt relief to poverty reduction and the proposals by the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) to link their assistance to poverty reduction strategies. |
Он также приветствует предложения об увязке облегчения долгового бремени с сокращением масштабов нищеты и предложения Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) увязать их помощь со стратегиями сокращения нищеты. |
Lastly, in accordance with paragraph 2 of resolution 66/211, the report pointed to the need to link the Summit Review Process with the review of the Millennium Development Goals in 2014-2015. |
66/211 в докладе указывалось на необходимость увязать процесс обзора по итогам Встречи на высшем уровне с обзором достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2014 - 2015 годах. |
Governments will be encouraged by the Committee to organize new activities or link already planned activities at the national or regional level to the observance of the International Year; such activities may be steered by national committees, as appropriate. |
Комитет намеревается рекомендовать правительствам организовать новые мероприятия и увязать те, проведение которых уже запланировано на международном или региональном уровне, с проведением Международного года; осуществлением таких мероприятий могут в случае необходимости руководить национальные комитеты. |
In addition, consultations were held on how to better link ITC work with UNDP Uganda; and working towards the inclusion of ITC initiatives under the Uganda UNDAF by the end of December 2013. |
Кроме того, были проведены консультации по вопросу о том, как можно более эффективно увязать работу ЦМТ с работой ПРООН в Уганде; и принимаются меры для включения инициатив ЦМТ в РПООНПР для Уганды к концу декабря 2013 года. |
To facilitate the use of records of tenure rights, implementing agencies should link information on the rights, the holders of those rights, and the spatial units related to those rights. |
Для облегчения использования реестров прав владения и пользования учреждениям-исполнителям следует увязать информацию о правах, их обладателях и о других землеустроительных единицах, на которые распространяются эти права. |
The Office was encouraged to link financial requirements with results in its documentation to the Committee, and to be transparent in communicating information on prioritization and reprioritization when new budget increases were presented due to emergencies. |
К Управлению был обращен призыв увязать в документации, представленной в Комитет, финансовые требования с результатами и обеспечивать прозрачность передачи информации об определении приоритетов и изменении приоритетов при представлении новых бюджетов, увеличенных в связи с чрезвычайными ситуациями. |