Английский - русский
Перевод слова Link
Вариант перевода Увязать

Примеры в контексте "Link - Увязать"

Примеры: Link - Увязать
Finally, the report gives an indication of activities that lie ahead in the period leading up to 2003 and makes some suggestions as to how to link them with ongoing and future events. Наконец, в докладе указываются мероприятия, которые предстоит осуществить в период до 2003 года, и выносятся некоторые предложения в отношении того, как увязать их с нынешними и будущими мероприятиями.
Ultimately, the challenge is to link the dynamic sectors, such as ICT, with other sectors of the economy where the majority of labour is employed, such as agriculture. В конечном счете самая сложная задача заключается в том, чтобы увязать «динамичные» секторы, такие, как сектор ИКТ, с другими секторами экономики, где занята бόльшая часть трудовых ресурсов, например сельским хозяйством.
He also stressed the need to link the fight against racism to the long term, and not the current makeshift, construction of democratic, egalitarian and interactive multiculturalism. Он также подчеркнул необходимость увязать борьбу против расизма с формированием в расчете на длительный период, а не в виде нынешних дилетантских упражнений, демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности.
An attempt is also being made to link international cooperation and the North's support for the South with concepts and values that in themselves we support but whose new conditionality we reject. Кроме того предпринимаются попытки увязать международное сотрудничество и поддержку, которую оказывает Север Югу, с концепциями и ценностями, которые мы сами по себе поддерживаем, однако при этом отвергаем те новые условия, которые выдвигаются в этой связи.
It also encourages the State party to link its efforts to combat prevailing gender-based stereotypes that discriminate against women with its efforts to combat violence against women. Комитет также призывает государство-участника увязать свои усилия по борьбе с сохраняющимися гендерными стереотипами, способствующими дискриминации в отношении женщин, с его усилиями по борьбе с насилием в отношении женщин.
The delegation of India suggested that this provision should be kept as part of the definition and proposed changes to link it more closely with import and export activity. Делегация Индии предложила сохранить это положение в качестве части данного определения и предложила изменения с целью более тесно увязать его с деятельностью по ввозу и вывозу.
The OSCE promotes such values as democratization and the rule of law and has managed to link these issues and those of security in a unique fashion. ОБСЕ выступает за утверждение таких ценностей, как демократия и господство права, и ей удалось уникальным образом увязать эти вопросы с вопросами безопасности.
We wonder if it is not more appropriate to link such cantonment to the establishment and operation of the local authorities so as to guarantee the maintenance of order and security during the transitional period. Можно задаться вопросом о том, не было бы более разумно увязать такой вывод в места сосредоточения с созданием и функционированием местных органов власти, с тем чтобы гарантировать поддержание порядка и безопасности в течение переходного периода.
It was stated that the introduction sufficiently emphasized the economic importance of the concept of priority but needed also to further explain the recommended rules and to link them with the key objectives of the draft guide. Было указано, что во введении достаточным образом подчеркивается экономическое значение понятия приоритета, но в нем необходимо также дать дополнительные разъяснения в отношении рекомендуемых правил и увязать их с ключевыми целями проекта руководства.
The Bureau agreed to link the in-depth discussion with preparations for the Regional Implementation Meeting, the Committee's programme of work and the ECE Strategy for a Sustainable Quality of Life in Human Settlements in the 21st Century. Бюро решило увязать углубленные обсуждения с подготовкой регионального имплементационного совещания, программой работы Комитета и Стратегией ЕЭК в области устойчивого качества жизни в населенных пунктах в XXI веке.
There is an urgent need holistically to link policy-making, decision-making and implementation, as stipulated in Chapter IV of the United Nations Charter on the mandate of the General Assembly. Есть безотлагательная необходимость увязать в целом разработку политики, процесс принятия решений и осуществление, как предусматривается в главе IV Устава Организации Объединенных Наций по мандату Генеральной Ассамблеи.
The important thing, I would say, is to link the electoral result to the future, as the High Representative explained in the report. Я хотел бы сказать, что очень важно увязать результаты выборов с будущим страны, как это объяснил Высокий представитель в докладе.
The intention was to link the plan clearly with resource allocation for decision-making by the General Assembly prior to preparation by the Secretary-General of the biennial programme budget. Вполне очевидно, что это было сделано с намерением увязать план с распределяемыми ресурсами для принятия решения Генеральной Ассамблеей до подготовки Генеральным секретарем бюджета по программам на двухгодичный период.
Such linkages would not only enhance the impact of its work on the United Nations system but also link more closely policy formulation with the process of implementation. Такая увязка могла бы не только усилить воздействие его работы на систему Организации Объединенных Наций, но и более тесно увязать процесс выработки политики с процессом осуществления.
The Committee also recommended to link, at a later stage, this project to a new project proposal that will aim at developing guidance on institutional arrangements and mechanisms that help to achieve integration of policies in transport, environment and health. Комитет рекомендовал увязать этот проект на более позднем этапе с предложением по новому проекту, который будет направлен на разработку руководящих положений об институциональных мероприятиях и механизмах, способствующих интеграции политики в секторах транспорта, окружающей среды и охраны здоровья.
Recognition of the sustainable element of a project can be a deal maker, so project developers should look for project collaborations to link climate change benefits with development issues such as water management and poverty alleviation. Признание устойчивого элемента проекта может иметь решающее значение, и поэтому разработчикам проектов следует добиваться сотрудничества по линии проекта, с тем чтобы увязать суммарные выгоды борьбы с изменением климата с такими проблемами в области развития, как рациональное использование водных ресурсов и сокращение масштабов нищеты.
Following this introduction, the secretariat presented the subject highlighting the gaps in the existing methodologies and approaches based on the preliminary analysis of the available national and international initiatives to link supply chains and competitiveness of nations. После этого вступительного слова секретариат представил тему совещания, сделав акцент на пробелах в существующих методологиях и подходах на основе предварительного анализа национальных и международных инициатив, позволяющих увязать цепочки поставок с конкурентоспособностью стран.
In practice, it was not always possible to link a specific activity to just one indicator, since the activity may contribute to several accomplishments, making reporting challenging. На практике же было не всегда возможно увязать конкретную деятельность только с одним показателем, поскольку эта деятельность может способствовать реализации нескольких достижений, что затрудняет отчетность.
His delegation strongly condemned any attempt to link the crime of terrorism to any religion, culture or ethnic group and considered the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy as the guiding document for the collective counter-terrorism endeavour. Делегация Египта решительно осуждает любые попытки увязать терроризм, который является преступлением, с какой-либо религией, культурой или этнической группой и считает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций руководящим документом для коллективных усилий, направленных на борьбу с терроризмом.
It is also important to link agricultural production to local urban markets, to help insulate against external shocks and increase food security and reduce poverty, especially in view of the resurgence of global food price increases. Важно также увязать сельскохозяйственное производство с местными городскими рынками, чтобы оградить его от внешних потрясений, повысить продовольственную безопасность и сократить масштабы нищеты, особенно в свете нового глобального роста цен на продукты питания.
The site provides information on past and existing partnerships and a matching function designed to better link the needs of the United Nations with the resources of businesses. На сайте представлена информация о прошлых и настоящих партнерствах и функции согласования, с тем чтобы лучшим образом увязать потребности Организации Объединенных Наций и ресурсы деловых кругов.
Egypt viewed with alarm attempts to link nuclear disarmament efforts to preconditions, such as the establishment of a certain political situation or the implementation of additional non-proliferation-related commitments by non-nuclear-weapon States. Египет с тревогой наблюдает за попытками увязать усилия по ядерному разоружению с предварительными условиями, в частности с созданием определенной политической ситуации или выполнение дополнительных обязательств по нераспространению государствами, не обладающими ядерным оружием.
In the discussion, Spain reported that for the 2020 round there are plans to link various registers (population, tax, social security, education, and cadastre) and conduct small annual rolling surveys. В ходе обсуждения Испания сообщила, что в отношении цикла 2020 года существуют планы увязать различные регистры (населения, налоговый, социального обеспечения, образования и кадастр) и проводить малые ежегодные скользящие обследования.
Japan had put forward assistance models of maternal and child health care ("EMBRACE") and community-based basic education ("School for All") specifically designed to link funding to concrete results. Япония предложила модели оказания помощи в области охраны здоровья матери и ребенка («ИМБРЕЙС») и базового образования в общинах («Школа для всех»), специально предназначенные для того, чтобы увязать финансирование с конкретными результатами.
Amid such a difficult and complex world situation, in 1959 Cuba adopted a comprehensive concept of development which set out to link together economic and social aspects for the benefit of the whole population. В очень сложной международной обстановке Куба еще в 1959 году взяла на вооружение всеобъемлющую концепцию развития, в которой была предпринята попытка увязать между собой экономические и социальные аспекты на благо всего населения.