An important aspect of the country review process in recent years has been the attempt to link these arrangements more closely to national policy-making and programming. |
Важным аспектом процесса обзора на страновом уровне в последние годы было стремление более тесно увязать эти мероприятия с разработкой политики и программированием на национальном уровне. |
Such attempts by Portugal to link unfounded allegations against Indonesia with the information to be submitted under the said Article are a blatant violation of those provisions. |
Такие попытки Португалии увязать необоснованные утверждения, направленные против Индонезии, с информацией, которая должна представляться в соответствии с указанной статьей, представляют собой вопиющее нарушение ее положений. |
It is planned to closely link this initiative to the work of UNEP and the Statistical Division of the United Nations Secretariat on harmonizing environmental statistics and developing sustainable development indicators. |
Эту инициативу планируется тесно увязать с работой ЮНЕП и Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций по согласованию экологической статистики и подготовке показателей устойчивого развития. |
The aim would be to link socio-economic development issues with the need to prevent violations of children's rights and to promote adequate resource allocations and responsive programming. |
При этом будет преследоваться цель увязать вопросы социально-экономического развития с необходимостью предотвратить нарушения прав детей, а также содействовать выделению достаточных ресурсов и разработке программ ответных мер. |
Similarly, a revised monitoring and evaluation system which would link feedback and lessons learned with management decisions would be implemented over the following two years. |
Кроме того, в ближайшие два года будет внедрена пересмотренная система контроля и оценки, которая позволит увязать получаемую информацию с опытом, накопленным в области управления. |
The Government of Mexico viewed as a positive step the decision to link the solution of problems relating to technology transfer and the provision of financial resources to specific sectoral themes. |
Правительство Мексики рассматривает решение увязать урегулирование проблем в области передачи технологии и предоставления финансовых средств с конкретными секторальными темами как положительный шаг. |
However, research is underway in some of these countries on how to link data in the registers with those required by the ECHP. |
Правда, в некоторых из этих стран ведется работа над тем, как увязать данные регистров с данными, требующимися для ГОДХЕС. |
It was logical to link population to development and the environment and it was of vital importance to eradicate poverty from the developing countries. |
Представляется логичным увязать вопросы народонаселения с вопросами развития и охраны окружающей среды, а в развивающихся странах жизненно важно добиться ликвидации нищеты. |
The conditionality of external assistance and the attempts to link it to economic performance had devastating consequences for the developing countries which depended on external sources of finance. |
Установление условий для оказания внешней помощи и попытки увязать эту помощь с экономическими результатами имели катастрофические последствия для развивающихся стран, зависящих от внешних источников финансирования. |
She welcomed the comment on official development assistance obligations and took note of the recommendation to link the funding of political parties to quotas for women candidates. |
Она приветствует замечание, касающееся обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, и принимает к сведению предложение увязать финансирование политических партий с введением квот для кандидатов-женщин. |
It was also important to link the activities set out in the draft programme to the goals contained in the Millennium Declaration. |
Важно также увязать предусматриваемые проектом программы направления деятельности с целями, содержащимися в Декларации тысячелетия. |
The audit report did not attempt to link the activities identified as a conflict of interest with the United Nations staff rule applicable to such cases. |
В составленном по результатам проверки докладе не делалось попыток увязать деятельность, квалифицированную в качестве конфликта интересов, с правилами о персонале Организации Объединенных Наций, применимыми в таких случаях. |
It was decided to link the ACC Network and the Special Initiative by focusing the capacities of the United Nations system and donors on food security. |
Было принято решение увязать сеть АКК и Специальную инициативу путем концентрации усилий системы Организации Объединенных Наций и доноров на вопросах продовольственной безопасности. |
The time had come to consolidate the progress achieved in natural disaster reduction and link it firmly with economic and social development. |
Настало время закрепить успехи, достигнутые в сфере уменьшения опасности стихийных бедствий и прочно увязать их с процессом социально-экономического развития. |
Lastly, if Sir Nigel had any suggestions as to how to link follow-up and the Universal Periodic Review, his comments on that matter would be welcome. |
Наконец, если у сэра Найджела есть какие-либо предложения по поводу того, как увязать последующие меры и универсальный периодический обзор, то было бы полезно выслушать его комментарии по этому вопросу. |
Is a new agenda required to link environment and development objectives for the region? |
Требуется ли разработать новую повестку дня, для того чтобы увязать цели охраны природы и развития в этом регионе? |
The pivotal point here is to link relief to development and, as stated by Secretary-General Kofi Annan, to create a second Green Revolution in Africa. |
Центральная задача здесь заключается в том, чтобы увязать чрезвычайную гуманитарную помощь с развитием и, как заявил Генеральный секретарь Кофи Аннан, осуществить в Африке вторую «зеленую революцию». |
Previous chapters described how it could be possible to provide good quality information by counting the number of updates and to link this to the source. |
В предыдущих главах говорилось о том, каким образом можно было обеспечить надлежащую информацию о качестве путем подсчета числа внесенных изменений и увязать ее с источником информации. |
Thus it was vital to link that restructuring with the ongoing efforts to develop guiding principles for United Nations peacekeeping operations. |
В связи с этим необходимо увязать реорганизацию с предпринимаемыми в настоящее время усилиями по разработке руководящих принципов проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It has proved difficult to link the limitation level to the weight or value of the goods or to the freight. |
Оказалось весьма трудным увязать уровень ограничения с весом или стоимостью груза или с фрахтом. |
There is a possibility to link this workshop with the one on the finalisation of the document linked with the Copenhagen Workshop on Road Traffic Performance. |
Такое рабочее совещание можно увязать с совещанием по завершению подготовки документа в рамках Копенгагенского рабочего совещания по показателям дорожного движения. |
For instance, Sudan and Djibouti have made special efforts to link their national poverty alleviation strategies with environmental action plans so as to have integrated approaches to sustainable development. |
Например, Судан и Джибути предпринимают особые усилия, чтобы увязать свои национальные стратегии в области борьбы с бедностью с планами деятельности по охране окружающей среды, чтобы таким образом осуществлять комплексный подход к устойчивому развитию[16]. |
He supported the Secretary-General's call to link performance criteria with poverty reduction targets or other concrete development-oriented spending, rather than simply following general adjustment programmes. |
Он поддерживает призыв Генерального секретаря увязать критерии результативности с показателями сокращения масштабов нищеты или другими конкретными расходами в целях развития вместо того, чтобы просто следовать общим программам корректировки. |
On the other hand, attempts to link market access and development assistance to utopian human rights, environmental and labour protection standards should be resisted. |
С другой стороны, следует противостоять попыткам увязать доступ на рынки и помощь в целях развития с утопическими нормами прав человека, охраны окружающей среды и охраны труда. |
MSC-W note 5/2002, Development of a modelling system able to link hemispheric, regional and local air pollution problems |
Записка 5/2002 МСЦ-З, разработка системы моделирования, позволяющей увязать проблемы загрязнения воздуха в масштабах полушария, региона и в местном масштабе |