| This approach helps link environmental change and human well-being. | Такой подход помогает увязать изменения в окружающей среде с благополучием человека. |
| The Government should link its implementation with the introduction of a new mechanism of local budgets from 2014. | Правительству его выполнение нужно увязать с введением с 2014 года нового механизма формирования местных бюджетов. |
| The Board previously highlighted the inability of the project team to link the budget to milestones and deliverables. | Комиссия подчеркивала ранее неспособность группы по проекту увязать бюджет с основными этапами и ожидаемыми конечными результатами. |
| Information that helps link multiple international standards and provides guidance on how such standards can be applied is particularly useful. | В этой связи особенно полезна информация, позволяющая увязать различные международные стандарты и разъясняющая порядок их применения. |
| UNIDO has taken the initiative to link activities related to the disposal of ODSs with activities financed by the GEF. | ЮНИДО выступила с инициативой увязать мероприятия по утилизации ОРВ с деятельностью, финансируемой ГЭФ. |
| A suggestion was made to link the ADT with the Education Initiative of the IFRSs Foundation. | Было предложено увязать РРСУ с образовательной инициативой Фонда МСФО. |
| Every day, there are stories in the news to which competition authorities can link their issues. | Ежедневно в выпусках новостей появляются репортажи, с которыми занимающиеся вопросами конкуренции органы могут увязать свои проблемы. |
| More work remains to be done to link analysis and reporting to actionable recommendations, however. | Тем не менее предстоит еще многое сделать для того, чтобы увязать анализ и отчетность с практическими рекомендациями. |
| This would help to achieve greater strategic clarity and enable UNICEF to link its work more clearly to developmental results. | Это поможет добиться большей стратегической ясности и позволит ЮНИСЕФ более тесно увязать свою работу с результатами в области развития. |
| Internet monitoring is also centralised in order to link it to national crime prevention and intelligence structures. | Кроме того, происходит централизация мониторинга Интернета, имеющая целью увязать его с деятельностью национальных структур по профилактике преступности и разведке. |
| Another key aim of the UNCCD process under OO 3 is to link scientific information with political decision-making. | Другая ключевая задача процесса КБОООН в части ОЦ 3 состоит в том, чтобы увязать научную информацию с процессом принятия политических решений. |
| That would require integrated planning to link policy formulation and implementation on the ground. | Чтобы увязать разработку политики с ее осуществлением на местах, требуется комплексное планирование. |
| The Head of IPEEC emphasized that it is necessary to prioritize work and link it with existing initiatives. | Руководитель МПСЭЭ подчеркнул, что необходимо приоритизировать работу и увязать ее с существующими инициативами. |
| It was important to link efforts to improve resilience with work to improve local production. | Важно увязать усилия по повышению жизнестойкости с работой по улучшению местного производства. |
| Nevertheless, a more integrated approach could better link the wide array of relevant policy and programming areas related to employment generation and decent work. | Тем не менее, более комплексный подход мог бы теснее увязать широкий круг соответствующих политических мер и области разработки программ, касающиеся создания рабочих мест и достойной работы. |
| As a consequence, it would seem appropriate to link any kind of limitation of this general rule to the provision of Article 2. | Следовательно, представляется уместным увязать любое ограничение данного общего правила с положениями статьи 2. |
| As an alternative, it has been proposed to link the exclusion of certain goods to Article 3 of the Convention. | В качестве альтернативы предлагается увязать исключение некоторых грузов со статьей 3 Конвенции. |
| However, in the future, there should be a proactive effort to link this initiative with the planning of future global campaigns. | Тем не менее в будущем следует предпринимать более целенаправленные усилия увязать эту инициативу с планированием глобальных кампаний. |
| This initiative is designed to link school feeding directly with agricultural development through the purchase and use of locally/domestically produced food. | Эта инициатива направлена на то, чтобы увязать организацию школьного питания непосредственно с развитием сельского хозяйства посредством закупок и использования местных продуктов. |
| To attempt to link it with rumours of visits by individuals is disingenuous. | Попытка увязать его со слухами о посещениях отдельных лиц представляет собой проявление неискренности. |
| Thus we can link this debate with debate on human rights. | Именно в таком ракурсе рассмотрение данного вопроса можно увязать с проблематикой прав человека. |
| World Trade Organization members agreed that special and differential treatment should be extended to link the extent and timing of commitments to a country's implementation capacity. | Члены Всемирной торговой организации согласились с тем, что специальный и дифференцированный режим должен быть расширен таким образом, чтобы увязать объем и сроки выполнения обязательств с возможностями стран для их осуществления. |
| It was considered necessary, however, to link this criterion with others for major incidents. | Однако было сочтено необходимым увязать этот критерий с другими критериями в случае серьезных происшествий. |
| The failure of CPC to link monitoring and evaluation with programming was cause for concern. | Неспособность КПК увязать контроль и оценку с составлением программ вызывает обеспокоенность. |
| Once more, this individual has shamefully lied in order to try to link Cuba with bioterrorism. | Этот субъект вновь бесстыдно лжет, пытаясь увязать Кубу с биотерроризмом. |