We tend to link many of these situations to the end of the Cold War and its aftermath, aware that the transition in international power relations has had an effect which goes far beyond its immediate political impact. |
Мы пытаемся увязать многие эти ситуации с завершением "холодной войны" и ее последствиями, осознавая, что отход от отношений силы в международных отношениях имел свое воздействие, которое приводит к последствиям, выходящим далеко за рамки политического воздействия. |
His delegation believed that those deliberations had reached a critical phase and that any attempt to link the code of crimes, with its many controversial elements, to the court would only detract from or even retard progress in that sphere. |
Делегация Соединенных Штатов считает, что обсуждения этого вопроса достигли критического этапа и что любые попытки увязать кодекс преступлений с его многочисленными противоречивыми элементами с упомянутым выше судом не только не будут способствовать прогрессу в этой области, но даже и замедлят его. |
One of the ways in which UNFPA seeks to link family planning activities with efforts to enhance women's ability to earn income is through experimental projects that help women set up micro-enterprises. |
Одним из средств, с помощью которых ЮНФПА старается увязать деятельность по планированию семьи с усилиями, направленными на расширение имеющихся у женщин возможностей получения дохода, являются экспериментальные проекты, предусматривающие оказание женщинам содействия в создании микропредприятий. |
When that country sponsored the 1993 General Assembly resolution proposing the initiation of negotiations on the CTBT, it did not propose to link the treaty to a commitment by the nuclear-weapon States to a time-bound framework for nuclear disarmament. |
Когда эта страна выступила в 1993 году в качестве соавтора резолюции Генеральной Ассамблеи, в которой предлагалось начать переговоры по ДВЗИ, она не предлагала увязать этот договор с обязательством ядерных государств в отношении ядерного разоружения в конкретных временных рамках. |
There has been a concerted and sometimes very vocal effort to link economic issues to workers' rights, human rights, social conditions and environmental standards. |
Предпринимаются согласованные и порой широко пропагандируемые попытки увязать экономические вопросы с правами трудящихся, правами человека, социальными условиями и экологическими стандартами. |
These frameworks can help countries define development goals, link global themes and resources to national priorities, and identify external financing and technology needs; |
Эти рамки могут помочь странам определить цели развития, увязать глобальные темы и ресурсы с национальными приоритетами и выявить потребности во внешнем финансировании и технологиях; |
In his concluding remarks, the Administrator noted his intention to strengthen further the evaluation function and link it to strategic planning so that it would contribute directly to policy formation and management decision. |
В заключение Администратор заявил о своем намерении и далее укреплять систему оценки и увязать ее со стратегическим планированием, с тем чтобы это напрямую способствовало разработке политики и выработке решений на уровне руководства. |
In this connection, we cannot but draw attention to the attempts of some participants in the CTBT negotiations to link this treaty to a certain time-frame and schedule for the reduction and ultimate elimination of nuclear arsenals. |
В этой связи мы не можем не обратить внимания на попытки некоторых участников переговоров по ДВЗЯИ увязать этот договор с некими временными рамками и графиком сокращения и конечной ликвидации ядерных арсеналов. |
We therefore wholeheartedly agree with those who feel that efforts to link the CTBT to the achievement of a more ambitious objective than the cessation of nuclear testing risks jeopardising the negotiations at this late stage. |
Поэтому мы всецело согласны с теми, кто считает, что попытки увязать ДВЗИ с достижением более амбициозной цели, чем прекращение ядерных испытаний, могут поставить под угрозу переговоры на их заключительной стадии. |
The financial crisis was completely unrelated to the scale of assessments and any attempt to link the two issues in the current negotiations would run counter to the spirit of consensus which should pervade the Committee's deliberations. |
Финансовый кризис совершенно не связан с использованием шкалы взносов, и любые попытки увязать эти два вопроса в ходе нынешних переговоров будут противоречить духу консенсуса, который должен господствовать в работе Комитета. |
These policy options will endeavour to link land and water management issues; water for food security; and safe drinking water supply, sanitation and sewerage and human health in the context of economic and social development. |
В рамках этих вариантов политики будет сделана попытка увязать вопросы использования земельных и водных ресурсов; роли воды в обеспечении продовольственной безопасности; снабжения чистой питьевой водой, санитарии и удаления сточных вод и здоровья людей в контексте экономического и социального развития. |
We have given much thought to the question of how to link these teams to the work of the Tribunal and a number of options have been examined. |
Мы тщательно продумали вопрос о том, как увязать работу этих групп с работой Трибунала, и изучили ряд вариантов. |
In such a case, it makes sense to link the two directly by, for example, making interest rates a function of oil or cocoa prices. |
В таком случае имеет смысл непосредственно увязать эти два фактора, например поставив процентную ставку в зависимость от цен на нефть или какао. |
Any attempt to link the question of arrears of assessed contributions to that of agreements concerning personnel matters would complicate the Committee's work and move the discussion away from the main point of the draft resolution under consideration. |
Любая попытка увязать вопрос о невыплате начисленных взносов с соглашениями по вопросам персонала лишь осложнит работу Комитета и уведет обсуждение от рассматриваемого в данный момент существа проекта резолюции. |
UNFPA also thought it important to link its mechanism for making use of the programme approach to population and development issues with the country strategy notes. |
Следует также отметить, что ЮНФПА поставил перед собой задачу увязать свой механизм по осуществлению программного подхода к вопросам народонаселения и развития с документами о национальной стратегии. |
The calculation of critical loads for various receptors (surface water, forest soils) is an approach which seeks to link emissions abatement strategies to the capacity of ecosystems to withstand and buffer the effects of acid deposition. |
Расчет критических нагрузок для различных рецепторов (поверхностные воды, лесные почвы) представляет собой такой подход, который позволяет увязать стратегии сокращения выбросов со способностью экосистем выдерживать и амортизировать воздействие кислотных осаждений. |
Given the current knowledge on health effects, it is not possible to link any AOT60 value above zero to a certain risk to human health. |
Однако нынешний уровень знаний о воздействии озона на здоровье человека не позволяет увязать значения АОТ-60 выше 0 с конкретным риском для здоровья человека. |
The Committee has also been informed of long-standing efforts undertaken by ILO to link its own human rights and other international labour standards to its technical cooperation activities. |
Комитет был также проинформирован об уже давно предпринимаемых МОТ усилиях, с тем чтобы увязать применяемые ею нормы в области прав человека и другие международные нормы в области труда со своей деятельностью в отношении технического сотрудничества. |
The panel did attempt to link the activities undertaken by the staff member in regard to Matrix to the United Nations Staff Rules. |
Группа попыталась увязать действия сотрудницы в отношении компании "Матрикс" с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
This document presents a framework of the emergency measures and tries to link it to the general development programme discussed with the international community during the Geneva Conference of June 1996. |
В настоящем документе, который представляет собой основу для осуществления чрезвычайных мер, предпринята попытка увязать эту основу с общей программой развития, обсуждавшейся с международным сообществом на Женевской конференции в июне 1996 года. |
It will be very relevant to link this up with the implementation of the declaration and programme of action on a culture of peace, in which democracy has been given a very special focus. |
Было бы весьма целесообразно увязать его с осуществлением Декларации и Программы действий по культуре мира, в которых демократизации отводится одно из центральных мест. |
All outstanding contributions should be paid in full, on time and without conditions and it was immoral to link willingness to pay with reform of the scale. |
Все непогашенные взносы должны выплачиваться полностью, своевременно и без предварительных условий, а попытки увязать уплату взносов с пересмотром шкалы являются аморальными. |
France believed that the problem necessitated a realistic response and did not support any steps based on the so-called theory of "constructive ambiguity", which endeavoured to link the distinct issues of explosive remnants of war and international humanitarian law. |
Франция считает, что данная проблема требует реалистичного ответа, и она не поддерживает никаких шагов на основе так называемой теории "конструктивной двусмысленности", которые были бы рассчитаны на то, чтобы увязать отдельные проблемы взрывоопасных пережитков войны и международное гуманитарное право. |
We must together find the most effective way to link their interests and their commitments made under the Goma Agreement to the final outcome of the present dialogue. |
Сообща мы должны найти наиболее эффективный способ увязать их интересы и их обязательства, взятые в рамках Соглашения, заключенного в Гоме, с окончательным результатом нынешнего диалога. |
It highlights the main issues to be decided by the General Assembly and, in the event that the Assembly decides to link payment plans to the application of Article 19, makes detailed suggestions for their implementation. |
В нем излагаются основные вопросы, по которым Генеральной Ассамблее необходимо будет принять решения, и на тот случай, если Ассамблея примет решение увязать планы выплат с применением статьи 19, высказываются детальные рекомендации относительно их осуществления. |