Английский - русский
Перевод слова Link
Вариант перевода Увязать

Примеры в контексте "Link - Увязать"

Примеры: Link - Увязать
(b) The Country Representative for Pakistan has developed a management reporting system that attempts to link project progress to the achievement of outcomes. Ь) страновым представителем в Пакистане разработана система управленческой отчетности, в которой делается попытка увязать ход реализации проекта с достижением конечных результатов.
Review the joint programme of work to make it more "strategic", integrated and dynamic, and clearly link actions with objectives. Провести обзор совместной программы работы, с тем чтобы она стала "стратегической", комплексной и динамичной, и четко увязать мероприятия с поставленными целями.
Recent reforms in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Ireland and Mexico link political finance allocations to the promotion of women's participation in decision-making. В ходе реформ, проведенных недавно в Боснии и Герцеговине, Ирландии, Мексике и Хорватии, удалось увязать финансирование политической деятельности с поощрением участия женщин в процессе принятия решений.
Knowledge-sharing will link policy and programme interventions, supporting synergies between the normative, coordination and operational mandates of the Entity. Обмен знаниями позволит увязать ее мероприятия на уровне политики с мероприятиями на уровне программ и использовать эффект синергетики в реализации ее нормотворческих, координирующих и оперативных функций.
The pilot phase, covering 17 per cent of 2012 project expenditure, identified that it was difficult to link costs to particular outputs. На экспериментальном этапе, охватывающем 17 процентов проектных расходов за 2012 год, было установлено, что увязать расходы с конкретными мероприятиями сложно.
However, specific guidance, measures, and mechanisms are needed to link local level experiences and national priority-setting processes. Однако для того, чтобы увязать опыт на местном уровне с процессами определения приоритетов на национальном уровне, необходимы специальные руководства, меры и механизмы.
The United Nations Mission did not establish the provenance of the individual and could not link it to any of the locations of alleged use. Миссия Организации Объединенных Наций не установила место происхождения этого пациента и не смогла увязать этот инцидент с каким-либо местом предполагаемого использования.
explicitly link the role of evaluation to the Organization's mandates and goals; напрямую увязать функцию по оценке с мандатом и целями организации;
A. How to link geospatial and statistical information А. Как увязать геопространственную и статистическую информацию
In the present case, however, the author attempts to link this right to therapeutic abortion, which the State party does not accept. Однако в данном случае автор пытается увязать это право с производством медицинского аборта, с чем государство-участник не согласно.
The development of this strategy is seen as an opportunity to effectively link the design of common premises with structural changes that are required to harmonize business practices at the country level. Разработка этой стратегии рассматривается как одна из возможностей эффективным образом увязать устройство общих помещений со структурными преобразованиями, необходимыми для унификации методов работы на страновом уровне.
Attempts to address existing stocks multilaterally and link them to a ban on new production for weapons purposes will only complicate consensus on beginning a negotiation on an FMCT. Попытки урегулировать существующие запасы многосторонним образом и увязать их с запретом на новое производство оружейного назначения лишь осложнят консенсус о начале переговоров по ДЗПРМ.
The review requested the United Nations to link normative (including human rights) and operational work and to provide capacity-development towards a more participatory and accountable development process. В рамках обзора Организации Объединенных Наций было предложено увязать нормативную работу (в том числе по правам человека) с оперативной деятельностью и обеспечить наращивание потенциала в русле более партисипативного и подотчетного процесса развития.
Our delegation will strongly oppose any attempt to politicize the new Council, to render it toothless and to link it to the Security Council. Наша делегация будет решительно выступать против любых попыток политизировать работу нового Совета, ослабить его и увязать его с Советом Безопасности.
Another proposal was to link the definition of the scope of application to the types of use of data messages mentioned in draft article 10. Другое предложение состояло в том, чтобы увязать определение сферы применения с видами использования сообщений данных, упомянутыми в проекте статьи 10.
One of the most important challenges is to link the fight against trafficking in human beings with comprehensive policies and projects for women's economic empowerment. Одна из наиболее серьезных проблем заключается в том, чтобы увязать борьбу с торговлей людьми с комплексной политикой и проектами по расширению экономических прав и возможностей женщин.
It is also important to link the EE market benefits to the social benefits (health, school attendance, indoor air quality). Также важно увязать преимущества рынка энергоэффективности с улучшением социальных аспектов (здравоохранение, уровень посещаемости школ, качество воздуха в помещениях).
To link mercenarism to crimes committed by mercenaries which had become prevalent; увязать наемничество с преступлениями, все чаще совершаемыми наемниками;
Through its training, education and mutual assistance initiative, IOC ensures that capacity-building activities link its programmes to existing and planned national and regional programmes. На основе своей инициативы по подготовке, образованию и взаимной помощи МОК обеспечивает положение, при котором деятельность по созданию потенциала позволит увязать программы МОК с существующими и планируемыми национальными и региональными программами.
Similarly, caution should be exercised when an attempt is made to link the status of the Brazilian job market to a statement that stagnation occurred. Аналогичным образом следует проявлять осторожность в попытках увязать положение на рынке труда Бразилии с утверждениями об имевшей место стагнации.
How best to link the promotion of small enterprises in developing countries to efforts to maximize the benefits from foreign investment? Как наиболее эффективным образом увязать развитие малых предприятий в развивающихся странах с усилиями по обеспечению максимальной отдачи от иностранных инвестиций?
Any attempt to link assessment rates to status within the Organization ran counter to the spirit of the Charter and would seriously undermine the position of developing countries. Любая попытка увязать ставки взноса со статусом внутри Организации противоречит духу Устава и значительно подорвет позиции развивающихся стран.
As much as possible, the Ad Hoc Working Group has tried to link youth's concerns in these areas to concrete actions and suggested partnerships for implementation. Насколько это возможно, Специальная рабочая группа попыталась увязать вопросы, вызывающие озабоченность у молодежи в этих областях, с конкретными действиями и предлагаемыми мерами по налаживанию партнерских отношений в рамках процесса осуществления деятельности.
Improved early-warning practices can link the abilities and resources of the United Nations system with the interests of all countries in protecting human resources and physical assets. Усовершенствованные методы раннего предупреждения могут увязать возможности и ресурсы системы Организации Объединенных Наций с заинтересованностью всех стран в защите людских ресурсов и материальных ценностей.
The many attempts to link the construction of large dams and the sale of hydroelectricity and irrigation water with the financing of integrated watershed conservation and development have remained largely frustrated. Неоднократно предпринимавшиеся попытки увязать строительство крупных плотин и электроэнергии и поливной воды с финансированием комплексной деятельности в области охраны и освоения водосборных районов преимущественно оставались безрезультатными.