During the past year, UNIFEM has engaged in numerous initiatives to stimulate learning in support of future programming, to link knowledge to action, and to mainstream understanding of gender through the mass media. |
За последний год ЮНИФЕМ участвовал в реализации многих инициатив, чтобы стимулировать учебу в интересах будущих программ, увязать учебу и практику и содействовать освещению гендерных вопросов средствами массовой информации. |
The Committee believes that, beyond reaffirming the Convention's obligations, the outcome document should also link explicitly the commitments undertaken at the special session to the implementation of the Convention. |
Комитет считает, что, помимо подтверждения заложенных в Конвенции обязательств, в итоговом документе следует также четко увязать обязательства, принятые на специальной сессии, с осуществлением Конвенции. |
Set the direction of the national implementation strategy and link objectives with available resources, by identifying: - Inputs: allocation of available resources; - Activities; - Outputs: concrete products; - Outcomes: achieved results. |
Установить направление национальной стратегии осуществления и увязать цели с имеющимися ресурсами, определив: - вложения: распределение имеющихся ресурсов; - мероприятия; - результаты: конкретные продукты; - итоги: полученные результаты. |
If we try to link the work on groundwaters with the work on oil and natural gas, it would result in undue delay of the completion of the work on groundwaters. |
Если мы попытаемся увязать работу над грунтовыми водами с работой над нефтью и природным газом, то это приведет к ненужной задержке с завершением работы над грунтовыми водами. |
We should devote further reflection on the interrelationship between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, in particular what is the sequencing between them, how to link short-term early interventions with the longer-term strategy. |
Нам следует уделить дополнительное внимание вопросу о взаимосвязи между Комиссией и Фондом, в частности вопросу о последовательности их действий и тому, как увязать между собой краткосрочные мероприятия на раннем этапе с более долгосрочной стратегией. |
The sovereign right of countries to decide on the use of their natural resources and their energy and environmental policy should be respected and his country rejected any attempt to link oil prices to economic crises and increased poverty in many countries. |
Суверенное право стран самим определять порядок использования своих природных ресурсов и свою энергетическую и природоохранную политику должно уважаться, и его страна отвергает любые попытки увязать цены на нефть с экономическими кризисами и ростом нищеты во многих странах. |
(k) There is a need to link humanitarian dialogue and assistance with the peace efforts and confidence-building measures through exchange of information and joint participation in relevant activities. |
к) необходимо увязать гуманитарный диалог и помощь с современными усилиями и мерами укрепления доверия посредством обмена информацией и совместного участия в соответствующей деятельности. |
For cost-effective implementation and synergies, the Committee may also wish to consider ways to link the recommended policy analysis with the project focusing on "Institutional arrangements and mechanisms for integrated policy and decision making". |
В целях обеспечения эффективности затрат при проведении рекомендованного анализа политики и получения взаимодополняющего эффекта Комитет, возможно, пожелает рассмотреть методы, которые позволят увязать этот анализ с осуществлением проекта "Институциональные мероприятия и механизмы для комплексной политики и принятия решений". |
The strategic direction, management and administration of a holistic, integrated approach to United Nations support for the rule of law and security institutions in peace operations requires structures and processes that clearly link all components of the rule of law. |
Стратегический курс на внедрение и применение целостного и комплексного подхода к оказанию Организацией Объединенных Наций поддержки органам обеспечения законности и безопасности в рамках миротворческих операций предполагает наличие структур и процессов, которые позволяют четко увязать все аспекты обеспечения законности. |
We also need to avoid any attempts to link the budget with reform, which will lead us to repeat past confrontations among the general membership and deepen the feelings of mistrust - and now is the time to put an end to those feelings. |
Нам также необходимо отказаться от любых попыток увязать бюджет с реформой, ибо это привело бы нас к возрождению былой конфронтации между членами Ассамблеи и усилило бы недоверие, в то время как именно сейчас настало время положить конец этим чувствам. |
Most countries have attempted to link the system of benefits paid to the unemployed with active labour market policies in order to encourage more active job search by the unemployed as well as their participation in retraining programmes. |
Большинство стран стремятся увязать систему пособий, выплачиваемых безработным, с активной политикой в отношении рынка рабочей силы, с тем чтобы поощрять более активный поиск работы безработными и их участие в программах переподготовки. |
This reopening of the question is designed to confuse the issue and to cast doubt on the monitoring of the attainment of objectives in order to link it to the Special Commission's mandate. |
Это очередное затрагивание данного вопроса направлено на затягивание процесса и на то, чтобы посеять сомнения в контроле за реализацией поставленных целей, с тем чтобы увязать это с мандатом Специальной комиссии. |
The intention referred to in the Moldovan statement to link the bilateral question of the Russian troops in Moldova with ratification by Kishinev of the adapted multilateral Treaty on Conventional Armed Forces in Europe is obviously counter-productive. |
Что же касается обозначенного в заявлении намерения увязать двусторонний вопрос о российских войсках в Молдавии с ратификацией Кишиневом многостороннего адаптированного Договора ОВСЕ, то контрпродуктивность такого намерения очевидна. |
Participation in the work of the Commission is an excellent way to link local efforts with global objectives, and helps to mobilize entire communities once their representatives are able to take part in the dynamics of the Commission process. |
Участие в работе Комиссии дает прекрасную возможность увязать местные усилия с глобальными целями и способствует мобилизации целых общин, когда их представители могут принять участие в процессе работы Комиссии. |
The delegation stated that according to its understanding, the suggestion to link multi-year pledges to annual increases in contributions meant a deviation from the principle of voluntary contributions, to which it strongly adhered. |
Делегация заявила, что, по ее мнению, предложение увязать многолетние обязательства с ежегодным увеличением взносов означает отход от принципа добровольных взносов, который она решительно поддерживает. |
It works closely with the Division for the Advancement of Women and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to link local and global issues and opportunities to the implementation of the Convention. |
В тесном сотрудничестве с Отделом по улучшению положения женщин и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин Фонд стремится увязать проблемы и возможности, существующие на местном и глобальном уровнях, с осуществлением Конвенции. |
For example, there is a need to link more closely debt policy with growth and development, by focusing on the interdependence between external financing and debt, on the one hand, and the performance of the real economy, on the other. |
Например, необходимо более тесным образом увязать политику в области задолженности с ростом и развитием на основе уделения основного внимания взаимозависимости между внешним финансированием и задолженностью, с одной стороны, и показателями реальной экономики, с другой. |
Moreover, it is hoped that such exploration will help to link these issues to the broader aim of promoting rural women's full engagement - shoulder to shoulder with men - in the construction of a more just social order. |
Кроме того, надеемся, что такое исследование поможет увязать эти вопросы с более широкой целью содействия полноценному участию сельских женщин, бок о бок с мужчинами, в создании более справедливого социального порядка. |
The regional agreements attempt to link together a varied trade landscape with different levels of liberalization, which varies from the very liberal in Kyrgyzstan to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. |
В рамках этих региональных соглашений предпринимается попытка увязать воедино разнообразные режимы торговли разного уровня либерализации - от очень либерального в Кыргызстане и достаточно либерального в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане до весьма ограничительного в Узбекистане. |
The tagged information on exports and imports must be collected at the lowest level of the Harmonized System of commodity classification in order to make it possible to link them with commodity categories of the supply and use tables. |
Маркировочная информация об экспорте и импорте должна собираться на самом низком уровне Гармонизированной системы классификации товаров, чтобы получить возможность увязать их с категориями товаров в таблицах ресурсов и использования. |
An important first step would be to link and integrate the goals of the Convention with other important initiatives, such as the Millennium Development Goals, climate change, human health initiatives and so on. |
Один из важных первых шагов будет состоять в том, чтобы увязать и интегрировать цели Конвенции с другими важными инициативами, такими как Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, инициативы в области изменения климата, охраны здоровья людей и т.п. |
The proposal was to link the expert, the technical and policy levels and provide a means for technical discussion of the outcome of the work of Teams of Specialists, thus bringing knowledge to the policy level through a technical body. |
Цель этого предложения состояла в том, чтобы увязать деятельность, осуществляемую на экспертном, техническом и политическом уровнях, и обеспечить возможности для обсуждения технических аспектов результатов работы Групп специалистов и, тем самым, доведения полученных знаний через технический орган до сведения директивных органов. |
It might be appropriate for the International Law Commission to re-examine this definition and perhaps to link it with draft article 5, which sets out a general rule of attribution relating to the conduct of an "organ" or an "agent". |
Комиссии международного права следовало бы пересмотреть это определение и, возможно, увязать его с проектом статьи 5, в которой устанавливается общее правило о присвоении поведения, касающееся поведения «органа» или «агента». |
For instance, the Council could elaborate more comprehensively on cross-cutting issues and link thematic topics to specific country situations, especially in those areas where the Security Council encounters the greatest hardship. |
Например, Совет мог бы более подробно рассмотреть междисциплинарные вопросы и увязать тематические вопросы с конкретными страновыми ситуациями, в особенности там, где Совет Безопасности сталкивается с наибольшими трудностями. |
Another worrying issue is the implication that in the future an effort may be made to link the concepts of human rights and human development with that of security. |
Еще одним вызывающим озабоченность вопросом является предположение, что в будущем может быть сделана попытка увязать концепции прав человека и развития человеческого потенциала с концепцией безопасности человека. |