Building on the Guiding Principles, develop guidelines on the active inclusion of women in recovery, reconstruction and durable solutions processes, and link funding to respect for these principles; |
опираясь на Руководящие принципы, разработать руководящие указания относительно активного вовлечения женщин в процессы восстановления, реконструкции и реализации долгосрочных решений и увязать выделение финансовых средств с соблюдением этих принципов; |
There is a need to showcase the value of investment in ecosystem services, link it up with the role of water and clearly display the mutual benefits that would result from such investment. |
Необходимо продемонстрировать ценность инвестиций в экосистемные услуги, увязать их с ролью водных ресурсов и наглядно показать взаимные выгоды, вытекающие из таких инвестиций. |
It entrusted the WHO/Europe secretariat and WHO headquarters to prepare the quintile analysis report, to present the results of the analysis at its next meeting and to link that activity with the implementation of the scorecard pilot projects. |
Она обратилась к секретариату ВОЗ-Европа и штаб-квартире ВОЗ с просьбой подготовить доклад о квинтильном анализе, представить результаты анализа на ее следующем совещании и увязать эту деятельность с осуществлением пилотных проектов по использованию оценочного листа. |
Responding to the strategic approach of the Forum to link the activities of the Forum to the findings of analytical studies on forest financing, facilitative process meetings were carried out for the small island developing States, low forest cover countries, Africa and least developed countries. |
В ответ на стратегический подход Форума, цель которого состоит в том, чтобы увязать деятельность Форума с результатами аналитических исследований по теме финансирования лесной деятельности, были проведены заседания в рамках механизма содействия для малых островных развивающихся государств, слаболесистых стран, стран Африки и наименее развитых стран. |
(b) It is important to link the themes of UNCTAD flagship reports to parallel technical assistance "on the ground", with a view to fostering the application of the key messages of such reports at the regional or country level. |
Ь) важно увязать проблематику ведущих докладов ЮНКТАД с параллельной технической помощью "на местах" в целях содействия реализации основных идей, изложенных в таких докладах, на региональном или страновом уровне. |
The source refers to the Government's response and claims that the authorities had fabricated a story to link the first set of accusations about illegal selling of drugs with the second set about high treason and incitement to national, racial, social and religious hatred and hostility. |
Источник ссылается на ответ правительства и утверждает, что власти сфабриковали целую историю, чтобы увязать первый пункт обвинений, касающийся незаконного сбыта наркотиков, со вторым пунктом о государственной измене и возбуждении национальной, расовой, социальной или религиозной ненависти и вражды. |
It was said that it was important to link the discussion of an "ODR administrator" with article 12 of the Rules in relation to the entity specified in the dispute resolution clause. |
Было отмечено, что представляется важным увязать обсуждение термина "администратор УСО" с положениями статьи 12 Правил в отношении субъекта, указанного в положении об урегулировании споров. |
In order to link the results of the Institute's programme of work and activities to its financial resources, the budget presents a logical framework outlining the objective, expected accomplishments and indicators of achievement for each component of the UNICRI programme. |
Для того чтобы увязать результаты осуществления программы работы и деятельность Института с его финансовыми ресурсами в бюджете представлено логическое обоснование с изложением объективных, ожидаемых достижений и показателей успеха по каждому компоненту программы ЮНИКРИ. |
He reflected that, while in the early days of the Commission, only environmental ministers had been interested in sustainable development, currently that had changed, largely owing to the Commission's work to link the environmental dimension with its social and economic counterparts. |
Он рассказал, что в первые дни работы Комиссии вопросами устойчивого развития интересовались только министры по охране окружающей среды, однако сегодня все изменилось и главным образом благодаря усилиям Комиссии с целью увязать экологический аспект с социальным и экономическим аспектами. |
It was also reiterated that any attempt to link terrorism with any religion, race, culture or ethnic origin should be rejected, as there was no religion or accepted religious doctrine which encouraged or inspired terrorism. |
Подчеркивалось также, что любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или этнической группой должны быть отвергнуты, поскольку не существует религии или признанной религиозной доктрины, которые бы поощряли или вдохновляли терроризм. |
As a result, the governing body cannot link achievements detailed in the Fund's annual reports to planned programme activities and resource input on a global basis; |
Вследствие этого руководящий орган не может увязать достижения, подробно описанные в годовых докладах Фонда, с запланированной деятельностью по программам и ресурсными затратами на глобальной основе; |
From the interviews with UNCTAD's secretariat, it became clear that when designing the content of the course's modules, the key methodological question was how to link the issues of trade and development agenda in UNCTAD's perspective in a meaningful way for policy makers. |
Из бесед с сотрудниками секретариата ЮНКТАД очевидно следует, что при разработке содержания модулей курса главный методологический вопрос заключался в том, как увязать проблемы повестки дня торговли и развития, актуальные для ЮНКТАД, значимым образом для работников директивных органов. |
Industrialization was an instrument of economic and social development, and UNIDO was the agency best suited to link the economic, social and environmental aspects of industrial development. |
Индустриализация - это инструмент со-циально - экономического развития, а ЮНИДО - учреждение, наиболее приспособленное для того, чтобы увязать экономические, социальные и эколо-гические аспекты промышленного развития. |
The Bureau encouraged the secretariat to continue its work on the publication of the traditional knowledge material, and as much as possible to link this work with the glossary of terms as proposed by the GoE. |
Бюро призвало секретариат продолжить работу над публикацией материалов о традиционных знаниях и, насколько это возможно, увязать эту работу с подготовкой глоссария терминов, как это предложено ГЭ. |
In practice, EIA (in its strict meaning of assessing biophysical impacts only), social impact assessment and economic cost-benefit analysis largely continued to operate in their separate realms, and it was difficult to link them within a multidisciplinary environment. |
На практике ОВОС (в ее строгом понимании как оценки только биофизического воздействия), оценка социального воздействия и анализ экономической эффективности затрат в основном продолжают применяться в своих отдельных сферах, и увязать их друг с другом в мультидисциплинарной среде непросто. |
On civilian capacity, the Bank has just established a callable roster for rapid deployment and we will seek to link our callable capacity to that of our partners with a view to jointly mobilizing our rosters in crisis situations. |
В том, что касается гражданского потенциала, Банк создал дежурный список для оперативного развертывания, и мы будем стремиться увязать наш дежурный потенциал с потенциалом наших партнеров в целях осуществления совместной мобилизации наших возможностей в кризисных ситуациях. |
He noted that paragraphs 51 and 52 attempted to link such concepts as totalitarianism, fascism and communism to racial discrimination, but he believed that the information provided was not completely satisfactory with regard to the provisions of article 4 of the Convention. |
Он отмечает, что в пунктах 51 и 52 делается попытка увязать такие понятия, как тоталитаризм, фашизм и коммунизм, с расовой дискриминацией, но он полагает, что представленная информация не вполне удовлетворительна в том, что касается положений статьи 4 Конвенции. |
It rejected all attempts to include non-trade issues, such as labour and environmental standards, into the working programme of WTO, or to link such issues with trade deals. |
Они осудили любые попытки привнести в программу работы ВТО не связанные с торговлей вопросы, такие как трудовые и экологические нормы, или увязать эти вопросы с торговыми операциями. |
However, to reach such a framework agreement, all parties need to put forward their vision for the future of the Sudan, and link it to the emerging peace agreement near completion under the auspices of IGAD. |
Вместе с тем для достижения такого рамочного соглашения все стороны должны изложить свое видение будущего Судана и увязать его с формирующимся, близким к завершению мирным соглашением под эгидой МОВР. |
Based on its experience in carrying out its technical cooperation programme, the Department provides feedback to the intergovernmental processes on the progress and barriers faced in achieving these goals, thereby helping to link international policy deliberations and national policy implementation. |
Опираясь на опыт, накопленный в ходе выполнения своей программы технического сотрудничества, Департамент представляет участникам межправительственных процессов отчеты о достигнутом прогрессе и возникших препятствиях в достижении этих целей, помогая тем самым увязать обсуждение политики на международном уровне с ее осуществлением на национальном уровне. |
The international community needs to strengthen the steps taken in the field of non-proliferation without seeking to link it to progress, or to a lack of progress, in the field of disarmament. |
Международному сообществу следует укреплять шаги, предпринимаемые в области нераспространения, не пытаясь увязать это с прогрессом либо его отсутствием в области разоружения. |
Efforts should be made at duty stations where discrepancies existed to link MSA to the DSA rates; the MSA rate, in that case, would be a percentage of DSA. |
В местах службы, где существуют несоответствия, следует прилагать усилия к тому, чтобы увязать ставки суточных и СУМ, причем последние в этом случае должны составлять процентную долю от суточных. |
However, U.S. authorities tried to link the return of the archive with the return of the Hasidic movement Chabad of so-called "library Schneerson." |
При этом американские власти попытались увязать возврат архива с возвратом хасидскому движению Хабад так называемой «библиотеки Шнеерсона». |
At the same time, the international community must recognize the efforts that had been made to link debt relief and poverty reduction and he recalled that the international financial institutions had played an active role in the expert consultations held in July 2007. |
В то же время международное сообщество должно признать усилия, которые были предприняты, чтобы увязать облегчение задолженности с сокращением масштабов нищеты, и он напоминает, что международные финансовые учреждения играли активную роль в консультациях экспертов, проведенных в июле 2007 года. |
Although many studies had been carried out concerning the effects of the Uruguay Round on different countries, UNCTAD's study was the first that had attempted to link the Round's effects to poverty. |
Хотя и до этого уже было проведено множество исследований, касающихся влияния Уругвайского раунда на различные страны, исследование ЮНКТАД является первой попыткой увязать последствия Раунда с проблемой нищеты. |