It considers the status quo of protracted conflict to be its "operative scenario", and seeks to link relief operations to long-term development objectives. |
В качестве "оперативного сценария" в этом плане принято сохранение затяжного конфликта, и в нем предпринята попытка увязать операции по оказанию чрезвычайной помощи с долгосрочными целями в области развития. |
Some developed countries also want to link possible variation in the coefficients to other flexibilities, a view that is largely rejected by developing countries. |
Некоторые развитые страны предлагают также увязать возможные различия в коэффициентах с другими гибкими возможностями, но развивающиеся страны во многом не согласны с данной точкой зрения. |
Developing and implementing national forest programmes, could help to link national activities to regional and global processes, objectives and functions of the IAF. |
Разработка и осуществление национальных программ в области лесоводства могли бы помочь увязать деятельность на национальном уровне с региональными и глобальными процессами, задачами и функциями МСЛ. |
Such joint gains should be identified and seized upon, because they help, again, to link development and security priorities. |
Необходимо находить такие общие выгоды и использовать их, поскольку они опять-таки помогают увязать между собой приоритеты в области развития и безопасности. |
The Partnership will build on the Inter-Agency Group on Mountains to promote alliances that link global, national and local initiatives for sustainable mountain development. |
На базе Межучрежденческой рабочей группы по вопросам гор это Партнерство будет создавать союзы, позволяющие увязать между собой глобальные, национальные и местные инициативы в области устойчивого освоения горных районов. |
The question was raised of how to better link emergency and development activities, given the leading role of UNDP on early recovery. |
Был поднят вопрос о том, как наилучшим образом увязать деятельность по развитию с деятельностью по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, учитывая ведущую роль ПРООН в организации первых восстановительных работ. |
This project will aim to link and integrate indigenous considerations with poverty reduction strategy processes and Millennium Development Goals work by engaging with the main partners of the World Health Organization. |
Цель этого проекта состоит в том, чтобы увязать деятельность по осуществлению стратегии сокращения нищеты и достижению целей в области развития, поставленных Декларацией тысячелетия, с вопросами коренных народов и обеспечить, чтобы эти вопросы учитывались в такой деятельности за счет вовлечения основных партнеров ВОЗ. |
A key value of the thesaurus is that it allows one to link the theoretical vocabulary to the statistical vocabulary. |
Одной из важнейших ценных черт тезауруса является то, что он позволяет увязать теоретический словарь со статистическим. |
But the challenge will remain how to link policy development in one part of the world with that in another. |
Однако задача будет по-прежнему заключиться в том, каким образом можно было бы увязать процесс разработки политики в одной части мира с аналогичным процессом в другой. |
Receiving the promised funds would enable the Government to link the Strategic Framework for Peacebuilding with the Poverty Reduction Strategy Paper, giving both approaches a long-term chance of success. |
Получение обещанных средств позволило бы правительству увязать Стратегические рамки миростроительства с Документом о стратегии сокращения масштабов нищеты, причем оба подхода получили бы долгосрочный шанс на успех. |
What is strange is the reasons that some are adducing in an effort to link ridding the Middle East of nuclear weapons with the peace process. |
Странно выглядят те резоны, которые приводит кое-кто в попытке увязать с мирным процессом избавление Ближнего Востока от ядерного оружия. |
It is important to link the right to take part in cultural life with women's equal rights in the area of public and political life, as well as family life. |
Важно увязать право принимать участие в культурной жизни с обеспечением равноправия женщин в сфере общественной и политической жизни, а также семейной жизни. |
In order to link complementarity and broader efforts to fight impunity over the long term, the international community must focus on building the national capacity of States to assume their responsibilities in the justice sector. |
С тем чтобы увязать дополняемость и более широкомасштабные усилия по борьбе с безнаказанностью в долгосрочном плане, международное сообщество призвано сосредоточиться на укреплении национального потенциала государств по выполнению своих обязательств в секторе правосудия. |
The special session of the General Assembly on the world drug problem, to be convened early in 2016, provides an opportunity to link HIV prevention with a broader legal and policy framework pertaining to the use of illicit drugs. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая будет созвана в начале 2016 года, предоставляет возможность увязать меры по профилактике ВИЧ с более широкими правовыми и политическими рамками, касающимися употребления незаконных наркотических средств. |
In the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS, a call was made for concerted efforts to link the AIDS response more closely with the broader development and human rights agenda. |
В принятой в 2011 году Политической декларации по ВИЧ и СПИДу прозвучал призыв предпринять согласованные усилия, с тем чтобы более тесно увязать меры по борьбе со СПИДом с более широкой программой действий в области развития и прав человека. |
Certainly, States must proactively address the persistence of gender-based wage gaps and link job creation to an increase in the supply of care through expanded public services (see below). |
Несомненно, государства должны активно решать проблему сохранения обусловленного гендерными факторами разрыва в уровнях оплаты труда и увязать создание рабочих мест с увеличением объема работы по обеспечению ухода путем расширения государственных служб (см. ниже). |
Moreover, consideration should be given to link the provision of home country measures to the adherence by the beneficiaries to a core set of social, labour and sustainable development standards. |
Более того, следует подумать о том, чтобы увязать меры страны происхождения с соблюдением бенефициарами основного набора социальных, трудовых норм и норм устойчивого развития. |
At this point it may be decided to run the workshop back to back with another event, or to link it to another process in the area. |
На этом этапе может быть принято решение провести рабочее совещание встык с каким-либо иным мероприятием или увязать его с другим процессом в данной области. |
For this reason some of the large, decentralized organizations such as WHO, FAO and the United Nations decided to link IPSAS implementation to their ERP projects. |
По этой причине некоторые крупные, децентрализованные организации, такие как ВОЗ, ФАО и Организация Объединенных Наций, приняли решение увязать переход на МСУГС с проектами ОПР. |
She supported Sir Nigel Rodley's proposal to link paragraph 45 with the preceding paragraphs in order to make it clear that the Committee's comments on the Internet were based on its normal approach to comparable issues. |
Она поддерживает предложение сэра Найджела Родли увязать пункт 45 с предыдущими пунктами, чтобы ясно продемонстрировать, что замечания Комитета в отношении Интернета основываются на его обычном подходе к подобным вопросам. |
(b) To link this approach to its efforts on capacity-building activities in the context of the implementation of The Strategy; |
Ь) увязать этот подход с его усилиями, связанными с деятельностью по наращиванию потенциала, в контексте реализации Стратегии; |
Initiatives of Change International naturally tends to link peace, security, development and human rights through a variety of programmes, including those held at its two large conference centres. |
Вполне естественно, что Международная ассоциация "Инициативы перемен" стремится увязать вопросы мира, безопасности, развития и прав человека путем реализации различных программ, включая программы, осуществляемые в ее двух крупных конгресс-центрах. |
It was also vital to find simple ways to explain complex issues (e.g. intergenerational equity) to non-specialist audiences and to link the concept of long-term sustainability to issues of current policy interest, such as vulnerability and sustainable and equitable welfare. |
Чрезвычайно важно также найти простые способы объяснения неспециалистам сложных понятий, например равноправия между поколениями в вопросах распоряжения ресурсами, и увязать концепцию долгосрочной устойчивости с актуальными проблемами, такими как уязвимость и рациональная и справедливая политика социального обеспечения. |
The source conjectures that the media decided to publicize the arrest on that date to link it to the capture of the United States drone that same month. |
Источник предполагает, что средства массовой информации решили объявить об аресте в этот день, чтобы увязать его с захватом американского беспилотника в том же месяце. |
It was said that if that were the case, it might be advisable to link such an agreement to the provision on settlement (draft article 8). |
Было отмечено, что при такой постановке вопроса, возможно, целесообразно увязать такое согласие с положением об урегулировании (проект статьи 8). |