Hence, we would like to reaffirm our readiness to join the international community in this enterprise in order to link the issues of population and all development planning and implementation in an integrated and comprehensive manner to ensure a better world for our children and for future generations. |
Поэтому мы хотели бы вновь подтвердить нашу готовность участвовать в этой работе вместе со всем международным сообществом, с тем чтобы увязать проблемы народонаселения и все вопросы планирования и осуществления развития в единую и комплексную схему усилий по построению лучшего мира для наших детей и для будущих поколений. |
We are concerned that the Russian Federation is looking for excuses to keep its troops in Estonia as long as possible by attempts to link the troop withdrawal to the situation of the "Russian-speaking population" in Estonia. |
Мы обеспокоены тем, что Российская Федерация ищет предлоги, для того чтобы ее войска оставались в Эстонии как можно дольше, пытаясь увязать вывод войск с положением в Эстонии "русскоязычного населения". |
Having offered these few comments on the issue under consideration, the International Federation feels obliged to link this debate with the situation that has been unfolding in the Great Lakes region in Africa over the past few weeks. |
Изложив эти несколько замечаний по рассматриваемому вопросу, Международная федерация считает необходимым увязать эти обсуждения с ситуацией, складывающейся в последние несколько недель в районе Великих озёр в Африке. |
Attempts to link the invitation to other resolutions relating to the Middle East and the principle of land for peace are misleading and counter-productive to the achievement of peace. |
Попытки увязать приглашение с другими касающимися Ближнего Востока резолюциями и с принципом "земля в обмен на мир" вводят в заблуждение и препятствуют прогрессу на пути к достижению мира. |
Hence the view was expressed that it could be helpful to link the three draft articles under discussion to article 16 and to include in article 16 a reference to the type as well as to the origin of the obligation. |
В этой связи было высказано мнение о том, что целесообразно было бы увязать обсуждаемые три проекта статей со статьей 16 и включить в статью 16 ссылку на вид, а также на происхождение обязательства. |
The ECMT reported on progress made, with the assistance of an outside consultant, on the development of a database system that will eventually link the Questionnaire to the publication of data. |
ЕКМТ сообщила о результатах работы, проделанной с помощью внешнего консультанта, по разработке системы базы данных, которая в принципе позволит увязать вопросник с публикацией данных. |
In order to strengthen the implementation of the use of remote sensing in development projects, however, it was necessary to convince key decision makers, link space applications with those development projects, take into account capacity- building components and demonstrate that reliable accuracy was achievable. |
Однако для того, чтобы расширить применение дистанционного зондирования в проектах в области развития, необходимо убедить ключевые директивные органы, увязать применение космической техники с этими проектами, учесть компоненты, связанные с созданием потенциала, и продемонстрировать возможность достижения достаточно точных результатов. |
In the near term, we note especially the opportunity for the Working Group to link marine scientific research, the conservation agenda and the identification of priority sites for special protection and management measures. |
Что касается краткосрочной перспективы, мы хотели бы особо отметить, что Рабочая группа имеет возможность увязать морские научные исследования с повесткой дня охраны окружающей среды и выявлением приоритетных районов, требующих специального режима охраны и управления. |
She also agreed with the suggestion to link the past and the future through the ICPD+5 process and noted that the International Hague Forum had sought to do that. |
Она также согласилась с предложением увязать прошлые и будущие мероприятия в рамках процесса МКНР+5 и отметила, что на Международном форуме в Гааге ставилась именно эта цель. |
Finally, he said that the Czech Republic paid all its contributions in full and on time and was opposed to attempts to link the payment of contributions to the approved scale of assessments. |
Наконец, выступающий говорит, что Чешская Республика выплачивает все свои взносы в полном объеме и своевременно и выступает против попыток увязать уплату взносов с утвержденной шкалой взносов. |
For the first time, a concerted effort had been made to link the question of drug production with that of demand reduction and control and to seek a holistic and balanced approach to the problem of drug abuse and illicit trafficking. |
Впервые были предприняты согласованные усилия с целью увязать вопрос о производстве наркотических средств с вопросом ограничения и контроля спроса на них, а также выработать глобальный и сбалансированный подход к вопросам злоупотребления наркотическими средствами и их оборота. |
Any attempt to link the lifting of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia with its recognition of the competence of the International Tribunal does not serve the purpose of punishing the war crimes but is aimed exclusively at strengthening political pressure on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Любые попытки увязать отмену санкций в отношении Союзной Республики Югославии с признанием ею компетенции Международного трибунала несовместимы с целью наказания за военные преступления и направлены исключительно на усиление политического давления на Союзную Республику Югославию. |
The strengthening of these institutional machineries should be continued in the short term by structuring and reconverting the National Body for Dialogue to a national council for coordination and dialogue for the promotion of women to link it with the Cabinet. |
Укрепление этих организационных структур должно быть продолжено в краткосрочном плане путем перестройки и преобразования национального органа, отвечающего за проведение диалога, в национальный совет по координации и диалогу в интересах улучшения положения женщин, с тем чтобы увязать его деятельность с деятельностью кабинета. |
He stressed that it was important to link the discussions of the two Working Groups to concrete local experience and said that he was there to listen to the problems and solutions proposed by all participants. |
Он подчеркнул, что важно увязать дискуссии в обеих рабочих группах с конкретным местным опытом, и заявил, что он принял участие в семинаре для того, чтобы познакомиться с проблемами и решениями, предлагаемыми всеми участниками. |
In future presentations, efforts should also be made to link the expected accomplishments and the cost of the related outputs, stating more precisely how the results sought would be achieved through the programme of work financed by the UNHCR budget. |
Впоследствии при оформлении бюджета необходимо попытаться увязать ожидаемые достижения и издержки соответствующих мероприятий, четко указывая, как желаемые результаты будут достигаться в рамках программы работы, финансируемой из бюджета УВКБ. |
The aim is, instead, as indicated in the introduction to this report, to set out the most important characteristics of the institution of recognition in such a way as to link them to the work already carried out by the Commission on unilateral acts in general. |
Как указывалось во введении, речь идет скорее о представлении наиболее значимых для института признания характеристик таким образом, чтобы увязать их с работой Комиссии, проделанной до сих пор в отношении одностороннего акта в целом. |
While this review has not sought to link the gaps identified to specific incidents, it proposes changes for clearer management responsibilities for internal controls, more robust risk management frameworks and reinforcing the independence and capacity of internal audit functions. |
Хотя в рамках настоящего обзора не предпринимается попытки увязать выявленные пробелы с конкретными инцидентами, в нем предлагаются изменения, направленные на наделение руководства более четкой ответственностью за осуществление внутреннего контроля, внедрение более эффективных систем управления рисками и усиление независимости и потенциала подразделений внутренней ревизии. |
He indicated that the experts might wish to link their work with that of the newly established group of five independent eminent experts, and asked that the latter's recent summary document be made available to the Working Group. |
Он заявил, что эксперты могли бы пожелать увязать свою работу с деятельностью недавно учрежденной группы пяти видных независимых экспертов, и просил, чтобы недавно подготовленное ею резюме было представлено Рабочей группе. |
Delegates are invited to consider the ways their countries could support and link activities at all levels to these three years, and the type of support FAO could provide, especially to the International Year of Forests. |
Делегатам предлагается рассмотреть вопрос о том, каким образом их страны могли бы поддержать и увязать на всех уровнях соответствующие мероприятия по линии этих трех Международных годов, и какую поддержку могла бы оказать ФАО, особенно в проведении Международного года лесов. |
In an attempt to link the Commission's normative work with its work in the field, a presentation was made on technical cooperation activities, with the participation of invited experts from Burkina Faso and India and staff of the Division. |
В стремлении увязать нормативную работу Комиссии с ее работой на местах была проведена презентация, посвященная деятельности в области технического сотрудничества, с участием экспертов из Буркина-Фасо и Индии и сотрудников Отдела. |
The goals of WTO itself link the objectives of increasing living standards, full employment, the expansion of demand, production and trade in goods and services with the optimal use of the world's resources, in accordance with the objective of sustainable development. |
Сама ВТО преследует цель увязать задачи повышения уровня жизни, обеспечения полной занятости, расширения спроса, производства товаров и услуг и торговли ими с оптимальным использованием ресурсов в соответствии с задачами устойчивого развития. |
The proposed medium-term plan will be shared with the Convention's partners, to obtain their input and to link the expected results of the Convention with those of the partners. |
Предлагаемый среднесрочный план будет обсужден с партнерами по Конвенции, с тем чтобы заручиться их участием и увязать ожидаемые результаты осуществления Конвенции с соответствующими соображениями партнеров. |
By trying to link this return to the total stabilization of the Democratic Republic of the Congo and of the Great Lakes region as a whole, the Rwandan Government is attempting to divert the attention of the international community. |
Руандийское правительство пытается отвлечь внимание международного сообщества, стараясь увязать это возвращение с полной стабилизацией обстановки в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер в целом. |
Instead of proposing a comment to Articles 21 and 36 of the Convention, it was proposed to link the issue to the more general Article 5 of the Convention. |
Вместо комментария к статьям 21 и 36 Конвенции было предложено увязать данный вопрос с более общими положениями статьи 5 Конвенции. |
The outcomes of the regional preparatory meetings planned for the African, Caribbean and Pacific regions will be emphasized in the report to the Commission on Sustainable Development, at its twelfth session so as to link regional efforts with the substantive outcome of the international meeting. |
Итоги региональных подготовительных совещаний, запланированных для регионов Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, будут отражены в докладе для Комиссии по устойчивому развитию на ее двенадцатой сессии, что позволит увязать региональные усилия с основными результатами международного совещания. |