Each Regional Seas action plan, that is, the substantive part of any regional programme, is designed to link assessment of the quality of the marine environment and the causes of its deterioration with response actions for the management and development of the marine and coastal environment. |
З. Каждый план действий по региональным морям, т.е. основная часть любой региональной программы, составляется таким образом, чтобы увязать оценку состояния морской среды и выявление причин его ухудшения с ответными мерами по рациональному использованию и освоению морской и прибрежной среды. |
The United Nations Secretariat, the United Nations Population Fund, the World Health Organization and other organizations of the United Nations system should develop collaborative programmes to link the role of women in development to questions related to population. |
Секретариату Организации Объединенных Наций, Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Всемирной организации здравоохранения и другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует разработать совместные программы, с тем чтобы увязать роль женщин в процессе развития с вопросами народонаселения. |
In this context, we are concerned about any attempt to link the payment crisis to the scale of assessments as well as about the conditioning of the payment of assessments to the reform of the Organization or of the methodology governing the scale of assessments. |
В этом контексте мы обеспокоены любой попыткой увязать кризис задолженности со шкалой взносов, а также выплату начисленных взносов с реформой Организации или методологией, регулирующей шкалу расчета взносов. |
The first cycle of the Energy TTF tangibly demonstrated the high demand in UNDP country operations for support on strategic energy issues, and the opportunities to link energy to other development priorities, particularly poverty, beyond environmental issues. |
Первый цикл работы ТЦФ для энергетики ощутимо продемонстрировал высокий спрос на страновые операции ПРООН в поддержку стратегических вопросов энергетики и возможности увязать энергетику с другими приоритетами в области развития, в частности с нищетой, не считая экологических вопросов. |
In January 2002, the UN General Assembly endorsed the WSIS and called upon Governments and the United Nations organizations to actively participate at the highest possible level in this event and to link the process to the activities of the UN ICT for Development Task Force. |
В январе 2002 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций одобрила проведение ВВИО и призвала правительства и организации системы Организации Объединенных Наций принять активное участие в этом мероприятии, по возможности на самом высоком уровне, и увязать его с деятельностью Целевой группы ООН по ИКТ в процессе развития. |
He felt that the draft general comment should refer to that process in order to link the Committee's understanding of non-derogable rights to more general developments in the field of international law. |
Он полагает, что в проекте замечания общего характера должна содержаться ссылка на этот процесс, с тем чтобы увязать понимание Комитетом не подлежащих отступлениям прав с событиями более общего характера в области международного права. |
Her delegation opposed, however, attempts within the United Nations system and its development activities to link the abolition of the death penalty to United Nations assistance, and appealed for more sensitivity with regard to that issue. |
Ее делегация, однако, выступает против попыток увязать в рамках системы Организации Объединенных Наций и в рамках ее деятельности в целях развития вопрос об отмене смертной казни с предоставлением помощи Организации Объединенных Наций и призывает уделять большее понимание этому вопросу. |
The Working Group did not accept a proposal to link the validity of a contract to the use of an electronic signature, as most legal systems did not impose a general signature requirement as a condition for the validity of all types of contract. |
Рабочая группа не согласилась с предложением увязать действительность договора с использованием электронной подписи, поскольку в большинстве правовых систем не устанавливается общего требования в отношении подписи в качестве условия действительности всех видов договоров. |
It is proposed to link the chapter with the ongoing work of the World Health Organization on environment and health indicators for evaluating progress in the implementation of national environment and health action plans. |
Предлагается увязать эту главу с текущей деятельностью Всемирной организации здравоохранения по показателям состояния окружающей среды и здоровья в целях оценки прогресса в осуществлении национальных планов действий по охране окружающей среды и здоровья. |
In that respect, we reject all attempts, whatever their sources, to link terrorism to any religious or ethnic group, culture or faith, since terrorism denies all religious, moral or humanitarian values. |
В связи с этим мы отвергаем любые попытки - какими бы не были их источники - увязать терроризм с той или иной религиозной или этнической группой, культурой или вероисповеданием, так как терроризм не признает никакие религиозные, моральные или гуманитарные ценности. |
The Programme should also, however, seek to catalyse broader integrated management approaches, notably national programmes of action, and to link them more effectively with integrated coastal management and other similar integrated management frameworks. |
Тем не менее, Программа должна быть призвана стимулировать реализацию более обширных подходов к комплексному регулированию, в частности, национальных программ действий, и более эффективно увязать их с комплексными системами регулирования прибрежных районов и другими аналогичными рамочными механизмами комплексного регулирования. |
Staff are encouraged to reflect on the advantages and the challenges presented by the multicultural environment of the United Nations and to link these to the unique accomplishments possible in the United Nations. |
Персоналу предлагается проанализировать преимущества и проблемы, связанные с многокультурной средой в Организации Объединенных Наций, и увязать их с уникальными достижениями, которые возможны в Организации Объединенных Наций. |
The need to identify the major climate related impacts and stresses on sectors or areas in question and link them to climate variability and change. |
а) необходимость определить основные воздействия и факторы давления, касающиеся климата, по соответствующим секторам и увязать их с изменчивостью и изменением климата. |
As noted, some developed countries want to link the depth of cuts to be made by developing countries to options to use other flexibilities, especially Paragraph 8 flexibilities, but such a linkage is rejected by the majority of developing countries. |
Как было отмечено выше, некоторые развитые страны предлагают увязать размеры снижения тарифных ставок в развивающихся странах с использованием других гибких возможностей, в особенности возможностей, предусмотренных в пункте 8, но большинство развивающихся стран возражает против такой увязки. |
Recalling that, in the workshops that it was going to hold in Beijing, the Committee had decided to stress education, she said that a link should be established between the themes of education and peace. |
Напомнив о том, что Комитет принял решение уделить особое внимание вопросам образования на семинарах, которые он собирается провести в Пекине, она говорит, что необходимо увязать друг с другом темы образования и мира. |
Developing countries continue to seek, under trade facilitation negotiations, an implementation mechanism that would link implementation capacity, the provision of capacity-building support and the timing and level at which developing countries would enter into commitments. |
Развивающиеся страны по-прежнему стремятся в рамках переговоров о содействии развитию торговли к тому, чтобы был задействован механизм осуществления, который должен увязать потенциал осуществления, предоставления поддержки на развитие потенциала, сроки и уровень, на котором развивающиеся страны будут брать на себя обязательства. |
Mr. Hagen (United States of America): The United States will vote against this draft resolution because it seeks to link the Global Forum on Migration and Development with the United Nations. |
Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты проголосуют против данного проекта резолюции, поскольку в нем делается попытка увязать Глобальный форум по миграции и развитию с Организацией Объединенных Наций. |
At its fifth session, held in 2006, the Committee decided to work according to a multi-year programme and to link it more closely to the theme of the high-level segment of the Council's substantive session, and set priority areas for its work through 2009. |
На своей пятой сессии, состоявшейся в 2006 году, Комитет постановил строить свою работу в соответствии с многолетней программой и еще больше увязать ее с темой этапа высокого уровня основной сессии Совета и выделить приоритетные области своей работы в 2009 году. |
A link should be established in legislation between the phase-out dates for production and use of pesticide POPs (including in products and articles) and the disposal of the pesticide POPs once they have become waste. |
В законодательных актах следует увязать сроки прекращения производства и использования СОЗ-пестицидов (в том числе в составе продуктов и изделий) со сроками удаления СОЗ-пестицидов после того, как они переходят в категорию отходов. |
This framework has allowed the Committee on the Rights of the Child to link practices related to child labour to other violations of the rights of the child and to recommend a more holistic, child-centred, rights-based approach to eliminating child labour and its root causes. |
Эти рамки позволили Комитету по правам ребенка увязать практику, касающуюся детского труда, с другими нарушениями прав ребенка и рекомендовать более целостный, ориентированный на ребенка и опирающийся на права подход к искоренению детского труда и его первопричин. |
As violence against women was not recognized as an act of discrimination, it was important to define discrimination in domestic law in order to link it to international law and treaty obligations. |
Поскольку насилие в отношении женщин не признано в качестве акта дискриминации, важно дать определение дискриминации во внутреннем законодательстве, с тем чтобы увязать его с международным правом и договорными обязательствами. |
To this end, there is an opportunity to more firmly link climate change to the broader agenda of sustainable development by integrating climate-change response policies with national development planning, national sustainable development strategies and poverty reduction strategies. |
Для достижения этой цели имеются возможности более тесным образом увязать изменение климата с более широкой программой в области устойчивого развития путем интеграции стратегий реагирования на изменение климата в процесс планирования национального развития, национальные стратегии устойчивого развития и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The ability of the United Nations system to link its analytical and normative functions with the practical experience gained in field level operations has been an important factor in the leadership displayed by the United Nations system. |
Умение системы Организации Объединенных Наций увязать свои аналитические и нормативные функции с практическим опытом, накопленным в ходе операций на местах, было важным фактором лидерства, которое было продемонстрировано системой Организации Объединенных Наций. |
Once the assessment is completed, the ability to appropriately link risks to both organizational strategies and objectives, and underlying processes and activities, is critical to the identification and implementation of effective risk mitigation measures; |
После проведения оценки решающую роль в определении и принятии эффективных мер по уменьшению рисков играет способность надлежащим образом увязать риски как с организационными стратегиями и целями, так и с лежащими в их основе процессами и деятельностью. |
So how is it possible to overcome the fundamental paradox of this Organization - to link the pride of our national statehood, which is the source of our material, cultural and ethnic differences, to the idea of unity, of being "united". |
Так как же можно преодолеть основной парадокс этой Организации - увязать гордость за нашу национальную государственность, являющуюся источником наших материальных, культурных и этнических разногласий, с идеей единства, «объединенности»? |