Efforts were also made to link training with career development through structural, functional and technical training. |
Предпринимались также усилия, направленные на то, чтобы увязать между собой профессиональную подготовку и продвижение по службе на основе структурной, функциональной и технической учебы. |
However, strict formula bias is a more practical issue that arises when attempting to link changing product price observations. |
Однако "смещение формул" в строгом смысле этого термина является в большей степени практическим вопросом, возникающим при попытках увязать между собой меняющиеся данные регистрации цен на продукт. |
These continue to increase in their sophistication and link the Afghan campaign with the broader struggle against "Western occupation". |
Последние не прекращают совершенствовать свои методы и стараются увязать проведение афганской кампании с более широкой борьбой с «западной оккупацией». |
The ring comparison was developed specifically to link the regional PPPs without changing the relative results within a region. |
Такое поясное сопоставление было разработано специально для того, чтобы увязать друг с другом региональные ППС без изменения относительных результатов в рамках одного региона. |
An increasing number of developing countries are beginning to successfully link public science and technology-related institutes with the private sector and academia so as to link research and development activities and education to the productive sectors of the economy. |
Все большее число развивающихся стран начинают успешно налаживать связи между государственными научно-технологическими институтами и частным сектором и академическими кругами, дабы увязать деятельность в области исследований и разработок и образование с производственными секторами экономики. |
Technical assistance activities will also be coordinated with existing statistical capacity-building initiatives to expand the scope of these efforts and link them to agricultural statistics. |
Мероприятия по оказанию технической помощи будут также координироваться в рамках существующих инициатив по укреплению статистического потенциала с целью расширить масштабы этой деятельности и увязать ее со статистикой сельского хозяйства. |
At the same time, attempts to link terrorism with any specific culture or religion must be equally condemned. |
В то же время, попытки увязать терроризм с любой конкретной культурой или религией должны также подвергаться осуждению. |
The advisory council should bring together all stakeholders and link health care services (supply) to civil society (demand). |
В рамках Консультативного совета следует объединить усилия всех заинтересованных сторон и увязать услуги по охране здоровья (предложение) с интересами гражданского общества (спрос). |
There is a need to realign our approaches and link them to national development priorities to enhance national ownership and long-term sustainability. |
Необходимо скорректировать наши подходы и увязать их с национальными приоритетами развития, с тем чтобы укрепить национальную ответственность и долгосрочную устойчивость. |
It should also link long-term vision to medium-term targets and short-term action. |
Следует также увязать долгосрочные перспективы со среднесрочными целями и краткосрочными программами действий. |
She proposed that the purpose of the indicator be better clarified in order to link it with the goals of environmental policy. |
Она предложила четче прояснить предназначение этого показателя, с тем чтобы увязать его с целями экологической политики. |
It also remained difficult to link humanitarian actions with development cooperation. |
Также по-прежнему сложно увязать гуманитарные действия с сотрудничеством в целях развития. |
It must link the solution to the problem of climate change with sustainable development - the conquest of poverty. |
Конференция должна будет увязать решение этой проблемы с устойчивым развитием - победой над бедностью. |
Hence, we emphasize our rejection of attempts to link terrorism with any group, ethnicity, culture, religion or civilization. |
Поэтому мы выделяем свое неприятие попыток увязать терроризм с какой бы то ни было группой, национальностью, культурой, религией или цивилизацией. |
Nicaragua is opposed to any attempt to link terrorism to a specific religion, civilization, culture, value system or ethnic group. |
Никарагуа выступает против любых попыток увязать терроризм с конкретной религией, цивилизацией, культурой, системой ценностей или этнической группой. |
The question was raised how to better link emergency and development activities, given the leading role of UNDP in early recovery. |
Был затронут вопрос о том, каким образом можно более эффективно увязать деятельность в связи с чрезвычайными ситуациями с деятельностью в области развития, учитывая ведущую роль ПРООН в обеспечении скорейшего восстановления. |
There was a need to update the logical framework to include the identification of other outputs and to link outputs with expected accomplishments. |
Необходимо обновить логическую основу, с тем чтобы включить указание других мероприятий и увязать мероприятия с ожидаемыми достижениями. |
That approach would help better link the needs of contributing countries with ongoing bilateral and global capacity-building programmes. |
Этот подход поможет лучше увязать потребности стран, предоставляющих войска и полицию, с текущими двусторонними и глобальными программами в области развития потенциала. |
For instance, some have tried to link R2P to humanitarian access in the wake of natural disasters. |
Например, предпринимались попытки увязать ее с оказанием гуманитарной помощи после стихийных бедствий. |
The purpose of this innovation is to link financial resources directly to the achievement of results consistent with the Agency's strategy. |
Цель этого нововведения - непосредственно увязать финансовые ресурсы с достижением результатов, сообразующихся со стратегией Агентства. |
There should be no attempt to link any particular religion, culture or nation with terrorism. |
Недопустимы попытки увязать какую-либо конкретную религию, культуру или нацию с терроризмом. |
Lebanon absolutely rejects any attempt to link those violations to claims of arms smuggling. |
Ливан категорически отклоняет любые попытки увязать такие нарушения с утверждениями о контрабанде оружия; |
He said that there was a need to link a financial mechanism to obligations, using funding in areas in which the most significant emissions reductions could be achieved. |
Он сказал, что механизм финансирования необходимо увязать с обязательствами, применяя финансирование в тех областях, где может быть достигнуто наиболее значительное сокращение объема выбросов. |
The representative of Kazakhstan emphasized that Kazakhstan was planning to link these two high-level events. |
Представитель Казахстана подчеркнул, что эта страна планирует увязать между собой эти два мероприятия высокого уровня. |
This paragraph would link the concepts of act and omission with the concept of "conduct" to which reference is made in article 33-4, and would provide a conceptual link for paragraph 2 of article 33-5. |
Этот пункт позволил бы увязать концепции действия и бездействия с концепцией "поведения", которая упоминается в статье 33-4, и установить концептуальную связь с пунктом 2 статьи 33-5. |