It was also proposed to link the intensity of regulation to the nature of the functions being performed by the institutions and the relevance of those functions to stability, which was useful from a developing-country perspective. |
Было предложено также увязать жесткость регулирования с характером функций, выполняемых учреждениями, и со значением этих функций для стабильности, что является полезным с точки зрения развивающихся стран. |
It was important to link the use of nuclear energy with the non-proliferation of nuclear weapons; that objective could be achieved by securing access to nuclear fuel cycle products and services for interested countries through a multilateral mechanism. |
Важно увязать такое использование ядерной энергии с нераспространением ядерного оружия; эта цель может быть достигнута путем обеспечения посредством многостороннего механизма доступа заинтересованных стран к продуктам ядерного топливного цикла и соответствующим услугам. |
In addition, the last four columns of the annex attempt to link the indicators to relevant paragraphs of the other Security Council resolutions on women and peace and security, namely, 1820 (2008), 1888 (2009) and 1889 (2009). |
Кроме того, в последних четырех столбцах таблицы, содержащейся в приложении, сделана попытка увязать показатели с соответствующими пунктами других резолюций Совета Безопасности, касающихся женщин, мира и безопасности: 1820 (2008), 1888 (2009) и 1889 (2009). |
The Table below has been drawn up in order to link the core set to the SNA framework and to indicate where the statistics may have a role as potential source data for the different accounts in the system. |
Следующая таблица составлена для того, чтобы увязать основной набор с основой СНС, и указана, где статистика может сыграть роль в качестве потенциальных исходных данных для различных счетов в системе. |
Integrating agriculture into national statistical systems in order to meet policymaker and other data user expectations that it will be possible to link statistical information across the economic, social and environmental domains; |
Ь) включение сельского хозяйства в национальные статистические системы для того, чтобы лица, определяющие политику, и другие пользователи данных могли быть уверены, что можно будет увязать статистическую информацию в экономической, социальной и экологической областях; |
It could also relate to the areas of focus of the non-governmental organizations that are typically associated with the United Nations, such as poverty, women's issues and development; it might be easier to link these causes with conventional weapons disarmament than with nuclear disarmament. |
Это может быть также обусловлено направленностью работы большей части неправительственных организаций, ассоциированных с Организацией Объединенных Наций: например, нищета, женская проблематика и развитие; возможно, эти направления деятельности легче увязать с разоружением в области обычных вооружений, чем с ядерным разоружением. |
A suggestion was made to link the discussions of the Commission with existing processes and mechanisms that deal specifically with financing for development, as well as to engage the banking sector, including international financial institutions, more actively in sustainable development financing. |
Было сделано предложение увязать обсуждения в Комиссии с нынешними процессами и механизмами, которые касаются конкретно финансирования процесса развития, а также привлечь банковский сектор, в том числе международные финансовые учреждения, к более активному участию в финансировании устойчивого развития. |
The current air quality networks are generally unable to link air pollution levels with emission patterns and thereby identify activities that violate emission norms or air quality standards. |
Действующие сети контроля за качеством воздуха, как правило, не могут увязать уровни загрязнения воздуха со структурой выбросов и тем самым установить источники выбросов, которые нарушают их нормативы или нормы качества воздуха. |
It would give renewed emphasis to the issue of resources, as well as link the consideration of funding issues with the debate on broader development cooperation policies, including the linking of resource mobilization to performance assessment. |
Это позволило бы вновь акцентировать внимание на вопросе о ресурсах, а также увязать рассмотрение вопросов финансирования с обсуждением более широких стратегий сотрудничества в целях развития, в том числе увязать мобилизацию ресурсов с оценкой достигнутых результатов. |
The delegations insisted on the need to link DRR with adaptation to climate change; some emphasized that DRR could reduce the cost of recovery efforts. |
Делегации настаивали на необходимости увязать усилия по уменьшению опасности бедствий с работой по адаптации к изменению климата; некоторые подчеркнули, что работа по уменьшению опасности бедствий позволит сократить расходы на восстановление. |
His delegation would prefer to amend the wording of draft article 39 to limit the scope of the obligation of member States to inducing the organization to fulfil its obligation to make reparation within available resources and to link the obligation to Part Five of the draft articles. |
Делегация оратора предпочла бы внести поправки в формулировку проекта статьи 39, с тем чтобы ограничить сферу охвата обязательств государств-членов побуждением организации к выполнению своего обязательства о возмещении ущерба в рамках имеющихся ресурсов и увязать обязательство с Частью пятой проектов статей. |
With regard to the elements of the non-legally binding arrangement on forests, it is very important for Colombia to link this convention to others to which the country is party, and to other policy documents that in some way affect work with forest ecosystems. |
Что касается элементов не имеющего обязательной юридической силы механизма по лесам, то для Колумбии очень важно увязать эту конвенцию с другими договорами, стороной которых является страна, а также с другими политическими документами, так или иначе затрагивающими работу с лесными экосистемами. |
With respect to drug trafficking, it would be interesting to learn how the Government would link the national plan of action to combat drug trafficking and the wider security sector reforms. |
Что касается торговли наркотиками, то было бы интересно узнать, каким образом правительство намерено увязать национальный план действий по борьбе с торговлей наркотиками с более широкими реформами в секторе безопасности. |
In the coming weeks, the Commission should try to finalize the tracking and monitoring mechanism for the Strategic Framework, so that a link could be made between the commitments set forth in the Framework and their implementation in the field. |
В предстоящие недели Комиссии следует постараться завершить создание механизма отслеживания и наблюдения за осуществлением Стратегических рамок, с тем чтобы увязать обязательства, провозглашенные в Рамках, с практическими действиями по их осуществлению на местах. |
In national campaigns, such as the 16 Days of Activism against Gender Violence, themes have been chosen to deliberately link the problems of violence against women with related issues such as health and human rights, in an appropriate context for Timor-Leste. |
В национальных кампаниях, таких как "16 дней активного противодействия гендерному насилию", темы выбираются таким образом, чтобы намеренно увязать проблемы насилия в отношении женщин и сопутствующие вопросы, такие как охрана здоровья и права человека, принимая во внимание специфические условия Тимора-Лешти. |
Compared to many other definitions, Craig prefers to link the concept directly to existing legislation which excludes mentioning specific characteristics as justification for difference in treatment or effect. Multidiscrimination |
По сравнению с другими многими определениями Крейг предпочитает увязать концепцию непосредственно с существующим законодательством, которое исключает ссылку на конкретные характеристики в качестве оправдания различий в обращении или последствиях. |
The Mission will seek to link these initiatives for truth, justice, redress and reconciliation with the rebuilding of institutions of the rule of law and with the reform of law and justice in the post-conflict situation. |
Миссия будет стремиться увязать эти инициативы по установлению истины, справедливости, возмещению и примирению с восстановлением правоприменительных учреждений и реформой в области права и юстиции в постконфликтной обстановке. |
(a) National development processes: how adaptation can be integrated into development processes, and how to link the two concepts; |
а) национальные процессы развития: каким образом адаптация может быть интегрирована в процессы развития и как можно увязать эти две концепции; |
It is also considering ways in which to link the work undertaken by the Working Group to the field, including by holding a joint thematic workshop, together with the Chair of the country concerned, on the margin of field visits by the configuration or its Chair. |
В настоящее время она изучает также вопрос о том, как можно увязать работу, проводимую ею, с деятельностью на местах, в том числе путем проведения совместного тематического семинара - вместе с Председателем Структуры по данной стране - во время выезда в страну Председателя Структуры. |
Requests the secretariat to link this approach to its efforts on capacity-building activities in the context of the implementation of operational objective 4 of The Strategy, ensuring regional balance and an appropriate curriculum; |
просит секретариат увязать этот подход с его усилиями, связанными с деятельностью по наращиванию потенциала, в контексте реализации оперативной цели 4 Стратегии, обеспечив достижение региональной сбалансированности и подготовку соответствующего учебного плана; |
If the goal of the HIPC Initiative is to link debt relief to poverty reduction, a more comprehensive approach is needed in order to provide more sustainable outcomes in terms of both debt sustainability and poverty reduction. |
Если перед Инициативой БСВЗ ставить цель увязать помощь в деле облегчения бремени с сокращением масштабов нищеты, то для получения более весомых результатов с точки зрения достижения приемлемости долга и сокращения масштабов нищеты необходим более всеобъемлющий подход. |
It invited the secretariat to link the specific programme activities with the strategic goals, set out in the "Future UNECE Strategic Goals for the Environment" (CEP/2003/25), when finalising the programme of work for 2005-2006. |
Он предложил секретариату увязать конкретные направления деятельности по программе со стратегическими целями, изложенными в докладе "Будущие направления стратегической деятельности ЕЭК ООН в области окружающей среды" (СЕР/2003/25), в ходе завершения подготовки программы работы на 20052006 годы. |
In contrast, the document of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights would purport to impose responsibilities and duties directly on individuals and link them to the exercise of human rights. |
Напротив, как представляется, документ Подкомиссии по поощрению и защите прав человека направлен на то, чтобы возложить обязанности и обязательства непосредственно на самих людей и увязать их с осуществлением прав человека. |
A group of developing countries recently submitted a proposal that seeks to link certain characteristics of small economies to particular problems faced and to possible responses to those characteristics and problems in market access, and rules negotiations and other areas of the work of the World Trade Organization. |
Недавно группа развивающихся стран внесла предложение, призванное увязать некоторые характеристики малых стран с конкретными стоящими перед ними проблемами и с возможными ответами на эти характеристики и проблемы в области доступа на рынки, ведения переговоров по правилам Всемирной торговой организации и в других областях ее работы. |
Indeed, paragraph 27 of the Doha Declaration may offer a first opportunity, though probably not the last one, to discuss, link and hopefully solve some difficult aspects of trade facilitation: |
Действительно, пункт 27 принятой в Дохе Декларации, вероятно, открывает первую, но, по-видимому, не последнюю возможность обсудить, увязать и, может быть, даже решить некоторые сложные вопросы упрощения процедур торговли. |