But while we condemn those operations, we categorically reject any attempt to link terrorism with the true Islamic religion, which, throughout history, has made a constructive and continuous contribution to the enrichment of human civilization. |
Но осуждая эти операции, мы категорически отвергаем любые попытки увязать терроризм с подлинной исламской религией, которая, на протяжении истории, вносит конструктивный и неизменный вклад в обогащение человеческой цивилизации. |
In particular, it was noted that it would be useful if the secretariat could clearly link expenditures to budget lines and provide more details on actual expenditures. |
В частности было отмечено, что было бы полезно, если секретариат смог бы четко увязать расходы с основными бюджетными статьями и представить более подробную информацию о фактических расходах. |
Safeguard provisions must be interpreted appropriately, not as a basis for protectionist measures, and any attempt to link market access and development assistance to utopian aspirations in the areas of human rights, environmental preservation or protection of labour standards should be combated. |
Компенсационные меры следует трактовать именно как таковые, но не как протекционистские, и необходимо вести борьбу с любыми попытками увязать доступ на рынок и помощь на цели развития с утопическими упованиями в области прав человека, охраны окружающей среды или защиты трудовых норм. |
The second phase of the project is to link these indicators to the Millennium Development Goals, and the World Bank and UNDP have been designated as co-task managers. |
В рамках второго этапа проекта предстояло увязать эти показатели с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а на Всемирный банк и ПРООН были также возложены обязанности руководителей проекта. |
However, the link must be made between recruiting the best people for the public sector and the need for strong and credible public institutions, supported by overall good governance. |
Вместе с тем задачу подбора наиболее талантливых специалистов для государственного сектора необходимо увязать с необходимостью создания эффективных и пользующихся доверием государственных институтов, функционирующих при поддержке общей системы благого управления. |
While the Government strategy is to negotiate with Reinado on facing justice, he, in turn, is attempting to further link his own situation with the petitioners issue. |
В то время как план правительства заключается в ведении с Рейнаду переговоров о том, чтобы он предстал перед органами правосудия, Рейнаду в свою очередь стремится еще больше увязать ситуацию, в которой он оказался, с делом петиционеров. |
This system will link key administrative functions such as human resources, procurement, finance and budget, and integrate them, where required, to ongoing prosecutorial and judicial activity. |
Данная система позволит увязать основные административные функции, например в области людских ресурсов, снабжения, финансирования и бюджета, и интегрировать их, где это необходимо, с прокурорской и судебной деятельностью. |
The Committee on Sustainable Energy could credibly link both the substance and programmes for sustainable energy and energy security together at UNECE. |
Комитет по устойчивой энергетике мог бы убедительно увязать друг с другом концепции устойчивой энергетики и энергетической безопасности и программы в этих областях в рамках ЕЭК ООН. |
Furthermore, the feasibility of organizing a Youth Forum to link participants with the youth in South Africa and also linking this event with UNICEF is under consideration. |
Кроме того, рассматривается возможность организации молодежного форума, для того чтобы наладить контакты между участниками и молодежью Южной Африки, а также увязать это мероприятие с работой ЮНИСЕФ. |
Since the United Nations and non-governmental organizations are partners with the Government in the implementation of relief and development programmes, continuous efforts need to be made to link more closely the objectives and interventions of all concerned parties. |
Учитывая, что Организация Объединенных Наций и неправительственные организации являются партнерами правительства в осуществлении программ чрезвычайной помощи и развития, необходимо на постоянной основе прилагать усилия к тому, чтобы более тесно увязать задачи и мероприятия всех заинтересованных сторон. |
There is also a need to improve the quality and relevance of education and training and to link them to the trends in the labour market. |
Необходимо также повысить качество и значение образования и учебной подготовки и увязать их с тенденциями на рынке труда. |
Divine religions had always been the harbingers of peace, love, amity and moral decency; any attempt to link them with horrendous crimes such as terrorism was an unforgivable transgression against their countless followers. |
Священные религии всегда были предвестниками мира, любви, дружбы и моральной благопристойности; поэтому любые попытки увязать их с такими ужасными преступлениями, как терроризм, представляют собой непростительный грех в отношении их бесчисленных последователей. |
As for the time frame for the holding of the dialogue, it would be best to link it with the annual autumn meetings of the IMF and World Bank. |
Что касается сроков проведения диалога, то представляется целесообразным увязать их с ежегодными осенними совещаниями МВФ и Всемирного банка. |
Care should be taken not to go beyond the Summit outcomes on some issues on which no clear scientific conclusions had been reached, such as the proposal to link climate change and natural disaster. |
Не следует выходить за рамки решений Встречи на высшем уровне по отдельным вопросам, в отношении которых отсутствуют четкие научные выводы, таким, как предложение увязать изменение климата со стихийными бедствиями. |
He planned to link combating racism with the dialogue among cultures, races and religions and enter into discussion on the values that motivated the actions of various groups. |
Оратор планирует увязать борьбу с расизмом с диалогом между культурами, расами и религиями и начать дискуссию о ценностях, которыми руководствуются в своих поступках разные группы. |
The Integrated Mission Task Force, also established for the first time, met daily to link the activities of United Nations organizations and programmes with the work of the Special Representative of the Secretary General. |
Комплексная целевая группа поддержки миссии, которая была учреждена также в первый раз, ежедневно проводила совещания, для того чтобы увязать деятельность организаций и программ Организации Объединенных Наций с работой Специального представителя Генерального секретаря. |
I encourage Member States to link disaster risk reduction and adaptation policies in national plans and strategies in every sector, especially in land-use and settlement planning, critical infrastructure development, the management of natural resources, health and education. |
Я призываю государства-члены увязать меры по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата с национальными планами и стратегиями во всех секторах, особенно в области землепользования и планирования населенных пунктов, создания важнейших объектов инфраструктуры, природопользования, здравоохранения и образования. |
It is of the utmost importance to link the new EC/TACIS project on environmental monitoring in NIS with the activities of the Working Group to ensure close coordination and complementarities. |
Крайне важно увязать новый проект ЕК ТАСИС по мониторингу окружающей среды в ННГ с деятельностью Рабочей группы с целью обеспечения тесной координации и взаимодополняемости. |
If we are going to link all of the elements and resources, this requires a comprehensive role and the human rights community does have a lot to offer in that regard. |
Для того чтобы увязать все элементы и ресурсы, необходимо обеспечить всеобъемлющую роль предотвращения, и организации в области прав человека действительно располагают большими возможностями в этой связи. |
The WHO Healthy Cities Programme is the only programme that explicitly seeks to link transport, sustainability, health and urban planning at the urban level. |
Единственной программой, в которой предпринимается конкретная попытка увязать транспортную деятельность, устойчивое развитие, охрану здоровья и планирование городов на городском уровне, является Программа создания "здоровых городов" ВОЗ. |
One of the main aims of the Communal Energy Fund is to try to link the protection of forests and the provision of electricity, using a mechanism similar to the forestry incentives. |
Одна из главных целей СЭФ попытка увязать защиту лесов с обеспечением электроэнергией с использованием механизма, сходного со стимулами для сохранения леса. |
The review of the Barbados Programme of Action, completed in Mauritius, January 2005, immediately prior to the WCDR, is an opportunity to link the two follow-up processes and assist in reducing the impact of disasters in Small Island Developing States. |
Обзор Барбадосской программы действий, завершенный на Маврикии в январе 2005 года, непосредственно перед ВКУОБ, дал возможность увязать два процесса выполнения принятых решений и оказать помощь в сокращении последствий стихийных бедствий в малых островных развивающихся государствах. |
As a consequence, it is not possible to link VOC emissions and their control to secondary organic PM in the PM models currently used for policy development. |
В результате увязать выбросы ЛОС и их ограничение с вторичными органическими ТЧ в моделях для описания поведения ТЧ, в настоящее время использующихся для разработки политики, не представляется возможным. |
Since the concept of contingent-owned equipment was an indispensable element of rapid deployment capability, it urged the Secretariat to link that concept as soon as possible to the United Nations standby arrangements system. |
Поскольку концепция принадлежащего контингентам имущества является неотъемлемой составляющей потенциала быстрого развертывания, оратор призывает Секретариат как можно скорее увязать эту концепцию с системой резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
It is regrettable that some countries' attempts to link important issues, like the fissile material cut-off treaty and PAROS, have contributed to tying up movement in the CD for years. |
Вызывает сожаление, что попытки некоторых стран увязать такие важные проблемы, как договор о запрещении производства расщепляющегося материала и ПГВКП, годами способствуют сковыванию движения на КР. |