Prior to his rule, even before the French takeover in 1881, a line of nationalist leaders stretching back to the late eighteenth century looked to Europe and the Enlightenment for solutions to the country's problems. |
До этого, еще до французского захвата в 1881 году, ряд националистических лидеров, начиная с конца восемнадцатого века, смотрели в сторону Европы и Просвещения, чтобы найти решения на проблемы страны. |
Do you want all the line to go instead of you? |
Хочешь, чтобы вместо тебя шел весь ряд? |
Over the years, the section's recommendations have repeatedly flagged a number of key points that should be considered by United Nations entities to enhance RAM practices in line with the example set by other international organizations, which have achieved some success. |
За годы существования Секции в ее рекомендациях отмечался ряд ключевых моментов, которые должны быть рассмотрены организациями и структурами Организации Объединенных Наций для усовершенствования практик в области ВДА в соответствии с примером других международных организаций, которым удалось добиться определенного успеха. |
In line with this belligerent policy of imposing its wishes through force and intimidation, the Government of Ethiopia has taken a number of hostile and illegal actions that have precluded the relaxation of the tensions and continued to escalate the conflict. |
В соответствии с этой агрессивной политикой навязывания своих желаний посредством силы и запугивания правительство Эфиопии предприняло ряд враждебных и незаконных действий, которые препятствуют разрядке напряженности и способствуют продолжению эскалации конфликта. |
We expect that the present session of the General Assembly will move us ahead in the debate on how to bring certain provisions of the Charter into line with the changing realities of our world. |
Мы надеемся, что в ходе прений на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы продвинемся вперед в отношении того, как привести ряд положений Устава в соответствие с меняющимися реалиями нашего мира. |
The Committee noted with satisfaction that the State party had undertaken to move towards a fuller establishment of the rule of law and to reform its legislation in line with its obligations under various international human rights treaties. |
Комитет с удовлетворением отметил, что государство-участник предприняло ряд шагов в направлении более полного соблюдения законности и приведения своего законодательства в соответствие с обязательствами по различным международным договорам в области прав человека. |
A number of States have also made progress in amending their laws and administrative arrangements to bring them in line with the provisions of the 1988 Convention, in order to apply it provisionally or prepare its ratification. |
Ряд государств внесли также определенные поправки в свои законы и административные процедуры для приведения их в соответствие с положениями Конвенции 1988 года в целях ее применения на временной основе или в связи с подготовкой к ее ратификации. |
In line with the foregoing and in a letter addressed to the Supreme Electoral Tribunal on 24 March, ONUSAL made recommendations pointing out the most relevant flaws that should be rectified in the second round of voting. |
З. Учитывая вышеизложенное, в письме в адрес Верховного избирательного трибунала от 24 марта этого года МНООНС сделала ряд рекомендаций с целью устранения наиболее существенных недостатков, что является необходимым для проведения второго раунда выборов. |
Over recent years, Ukraine has taken active steps within the framework of the United Nations to obtain a rate of assessments that would be in line with its capacity to pay. |
За последние годы Украина предприняла ряд активных шагов в рамках Организации Объединенных Наций, направленных на достижение ставок взносов, которые соответствовали бы ее платежеспособности. |
In response, a number of delegations noted that the Executive Board was not the proper forum for resolving political questions and that UNDP assistance should be provided unconditionally, in line with its mandate. |
В ответ ряд делегаций отметили, что Исполнительный совет не является форумом для решения политических вопросов и что помощь ПРООН должна оказываться без каких-либо условий в соответствии с ее мандатом. |
Substantive progress on drug law enforcement in line with the recommendations contained in the Global Programme of Action has been achieved by several States, but without uniformity either at the national or regional level. |
Ряд государств достигли значительного прогресса в обеспечении соблюдения законов о наркотиках в соответствии с рекомендациями Всемирной программы действий; однако как на национальном, так и на региональном уровне имеются свои особенности. |
Within the limits of its budget, and in line with recommendations from the legislative bodies of the United Nations, the Office has organized a number of meetings on relevant themes of concern. |
В соответствии с рекомендациями директивных органов Организации Объединенных Наций Управление провело, в пределах своих бюджетных возможностей, ряд совещаний, посвященных соответствующим темам. |
A number of representatives further stressed the importance of stating precise objectives for ITC's work, in line with the overall goal of increasing exports and improving importing in beneficiary countries. |
Ряд представителей подчеркнули далее важность четкого изложения задач работы МТЦ, исходя из общей цели расширения экспорта и повышения эффективности импорта в странах-бенефициарах. |
There were also a number of rallies and demonstrations along the National Guard ceasefire line in July and August 1998 in Dherinia, Nicosia and Peristerona. |
Кроме того, в июле и августе 1998 года прошел ряд митингов и демонстраций вдоль линии прекращения огня Национальной гвардии в Деринии, Никосии и Перистероне. |
Had they brought the text into line with those realities, they would have had to recognize a number of positive developments, which had been noted by the Special Rapporteurs. |
Если бы они привели данный текст в соответствие с реальным положением дел, им пришлось бы признать ряд позитивных достижений, которые были отмечены специальными докладчиками. |
In order to attain these goals the Ministry has commissioned the Office of Rural Women and its affiliated bodies to formulate a number of programmes in line with the proposed targets and the specific functions of each agency. |
Во имя выполнения этих целей министерство поручило Учреждениям сельских женщин и другим своим подразделениям разработать ряд программ в соответствии с предложенными задачами и специализацией каждого участника. |
The project will see the provision of a series of microwave links by UNOCI to UNMIL to establish Internet services and a shared leased line to UNLB via Côte d'Ivoire. |
В рамках этого проекта ОООНКИ установит с МООНЛ целый ряд линий микроволновой связи, которая позволит подключиться к Интернету, и через Кот-д'Ивуар будет проведена общая арендуемая линия связи с БСООН. |
In line with the Security Council request made in paragraph 22 of resolution 1780, the present report provides some initial proposals on benchmarks by which consolidation of the stabilization process might be measured in each of the key areas of our mandate. |
В соответствии с просьбой Совета Безопасности, изложенной в пункте 22 резолюции 1780, в данном докладе содержится ряд первоначальных предложений в отношении контрольных показателей, которые позволили бы оценить степень упрочения процесса стабилизации по каждому из ключевых направлений нашего мандата. |
In line with the new strategic direction of UNFPA, the intercountry programme undertook various activities to develop the Fund's capacity in sector-wide approaches (SWAps) and poverty reduction strategy papers (PRSPs). |
В соответствии с новой стратегией ЮНФПА межстрановая программа осуществила ряд мероприятий по укреплению потенциала Фонда в области применения общесекторальных подходов и документов о стратегии уменьшения нищеты (ДСУН). |
In line with the country's vision at independence to: end hunger, alleviate poverty, ensure equal access to resource, education, health, and employment; the Government has initiated several programmes that increase economic opportunities and provide social benefits. |
В соответствии с национальными целями, провозглашенными при обретении независимости, - победить голод, искоренить нищету, обеспечить равный доступ к ресурсам, образованию, здравоохранению и занятости - правительство инициировало ряд программ, расширяющих экономические возможности и доступ к социальным благам. |
The conference adopted a set of recommendations in line with the Programme of Action on a Culture of Peace, adopted by the General Assembly in October 1999. |
На конференции был принят ряд рекомендаций в соответствии с Программой действий в области культуры мира, принятой Генеральной Ассамблеей в октябре 1999 года. |
The Bank has recently carried out a number of Strategic Environmental Assessment studies for selected Bank projects and programmes in line with its Strategic Impact Assessment guidelines. |
Недавно Банк осуществил ряд исследований в рамках Стратегической экологической оценки по отдельным проектам Банка и программам в соответствии с его руководящими принципами Стратегической оценки воздействия. |
In line with the workplan, the small Group over the past three years prepared several proposals covering the five topics listed in paragraph 2 above. |
В соответствии с планом работы в течение трех последних лет группа малого состава подготовила ряд предложения, охватывающих пять вопросов, перечисленных в пункте 2 выше. |
Proposals were also being considered for amending a number of laws to bring them into line with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which Lebanon had ratified in 1996. |
Помимо этого изучаются предложения о внесении поправок в ряд законов в целях их приведения в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которую Ливан ратифицировал в 1996 году. |
In line with the strategic priorities for 2003-2005, the BP identifies a number of activities and deliverables, which can be grouped under five main activity clusters. |
С учетом стратегических приоритетов, установленных на период 2003-2005 годов, в БП определен ряд направлений деятельности и намечаемых результатов, которые можно разбить по видам деятельности на пять основных групп. |