The Chinese Government had also taken a number of measures over the past year to ensure women's rights and interests in line with the Outcome Document of the 2005 World Summit. |
За последний год китайское правительство также приняло ряд мер по обеспечению прав и интересов женщин в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года. |
A set of measures to reform the prison system has been established, with a view to improving conditions in the detention centres and bringing them into line with international standards for the treatment of prisoners. |
Для улучшения условий содержания в следственных изоляторах разработан ряд мер по реформированию тюремной системы с целью приведения ее в соответствие с международными стандартными правилами обращения с заключенными. |
At the same time, EULEX police and the Serbian Ministry of the Interior have begun to work successfully together in addressing a number of technical matters related to cooperation across the administrative line. |
В то же время полиция ЕВЛЕКС и Министерство внутренних дел Сербии начали совместно решать ряд технических вопросов, связанных с межведомственным направлением сотрудничества. |
A number of polling sites remained open beyond the scheduled closing time of 4 p.m. to enable those still waiting on line to vote. |
Ряд избирательных пунктов оставались открытыми и после объявленного времени закрытия пунктов в 4 часа дня, чтобы стоящие в очереди могли проголосовать. |
Several countries will work for constitutional reform to bring domestic law in line with the Convention. Nepal is considering legislation to ensure safe migration and secure working conditions for migrant workers. |
Ряд стран будут проводить конституционную реформу в целях приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции. Непал рассматривает вопрос о принятии законодательства для обеспечения безопасной миграции и надлежащих условий работы для трудящихся-мигрантов. |
Lastly, UNICEF describes a number of initiatives aimed at promoting cultural diversity, peace and tolerance that it has undertaken in line with General Assembly resolution 60/167 at the global, regional and country levels. |
Наконец, ЮНИСЕФ описывает ряд инициатив, направленных на поощрение культурного разнообразия, мира и терпимости, предпринятых им в соответствии с резолюцией 60/167 Генеральной Ассамблеи на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The Office of Internal Oversight Services took note of the many concrete and constructive suggestions for curtailing discrimination in the Organization, some of which are in line with the recommendations that will be made later in the present report. |
Управление служб внутреннего надзора приняло к сведению многие конкретные и конструктивные предложения относительно пресечения в Организации проявлений дискриминации, ряд из которых согласуется с рекомендациями, которые будут приведены в настоящем докладе ниже. |
A number of recommendations for further action were adopted relating to the prevention and treatment of HIV/AIDS in line with key actions coming out of the twenty-first special session of the Assembly. |
В соответствии с ключевыми мерами, намеченными по итогам двадцать первой специальной сессии Ассамблеи, был принят ряд рекомендаций в отношении дальнейших действий в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа. |
In line with these resolutions, a number of Governments and non-governmental organizations have promoted the participation of children and adolescents in national and regional events related to the special session and its preparatory process. |
З. В соответствии с этими резолюциями ряд правительств и неправительственных организаций содействуют обеспечению участия детей и подростков в национальных и региональных мероприятиях, связанных со специальной сессией и процессом подготовки к ней. |
At the same time, several delegates emphasized the need to further strengthen inter-agency cooperation and coordination, in line with the recommendations of the seventh regional consultation meeting of United Nations agencies working in Africa, which was held in Addis Ababa in November 2006. |
В то же время ряд делегатов подчеркнули необходимость дальнейшего укрепления межучрежденческой координации и сотрудничества в соответствии с рекомендациями седьмого регионального консультативного совещания учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в Африке, которое было проведено в Аддис-Абебе в ноябре 2006 года. |
This Workshop would be in line with a recently developed project of the ECE's Environment and Human Settlements Division on Urban Transport Patterns and Land Use Planning. |
Это рабочее совещание можно было бы поставить в один ряд с недавно разработанным проектом Отдела окружающей среды и населенных пунктов ЕЭК по системам городского транспорта и планирования землепользования. |
However, as a State Party to the Framework Convention, China had adopted a series of measures, in line with its sustainable development strategy, designed to slow population growth and to improve energy efficiency and structure. |
Тем не менее в качестве государства - участника Рамочной конвенции Китай принял целый ряд мер в соответствии со стратегией устойчивого развития, которые направлены на замедление темпов демографического роста, а также на повышение эффективности и улучшение структуры сектора энергетики. |
In line with the recommendation of the Board of Auditors, the administration has taken a number of steps to strengthen oversight responsibilities and ensure that cash assistance liquidation statements are supported with sufficient documentation. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров администрация приняла ряд мер с целью повысить эффективность надзора и обеспечить, чтобы ведомости о закрытии счетов помощи наличными подкреплялись соответствующей документацией. |
My Office has presented a number of proposed amendments to bring the laws in line with the Bosnia and Herzegovina Constitution; the Law on Internal Affairs will be reviewed by the Council of Europe. |
Мое Управление представило ряд предлагаемых поправок для приведения законов в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины; закон о внутренних делах будет подвергнут экспертизе Советом Европы. |
The lesson has obvious implications for a world in which some countries experience "aid fatigue", while increasing numbers of people elsewhere fall and remain below the poverty line, where survival itself is the most pressing issue. |
Этот урок имеет очевидные последствия для мира, в котором ряд стран испытывает "усталость от помощи", в то время как все большее количество людей в других частях мира оказываются за чертой бедности и живут в условиях, когда само выживание является самым острым вопросом. |
In order to bring the proposed new article in line with article 7 of the Model Law and to address its above-mentioned deficiencies, a number of suggestions were made. |
С тем чтобы привести предложенную новую статью в соответствие со статьей 7 Типового закона и устранить вышеупомянутые недостатки, был внесен ряд предложений. |
This was particularly notable during the period when regional tension was at its highest, at which time the Lebanese Army constructed a series of obstacles along the line to block access to it. |
Это было особенно заметно в период пиковой напряженности в регионе, когда военнослужащие Ливанской армии соорудили ряд заграждений вдоль линии для блокирования подходов к ней. |
The Board performed a high-level treasury review of UNDP's treasury function and made a number of recommendations to address key operational risks and controls in line with best practice. |
Комиссия провела проверку верхнего уровня казначейского обслуживания ПРООН и сделала ряд рекомендаций для устранения ключевых оперативных рисков и обеспечения механизмов контроля в соответствии с наилучшей практикой. |
In gauging UNHCR's overall effectiveness, the evaluation also analysed the reasons why UNHCR's performance may not have been in line with expectations and put forth a number of specific recommendations. |
Для определения общей эффективности деятельности УВКБ в ходе оценки были проанализированы также причины, по которым работа УВКБ не совсем оправдала связанных с нею надежд, и в этой связи был сделан ряд конкретных рекомендаций. |
Since 1998, a number of United Nations actions in Africa have been in line with the recommendations of the report, although a lot still needs to be done. |
После 1998 года Организация Объединенных Наций осуществила в Африке ряд мер в соответствии с рекомендациями, содержащимися в указанном докладе, хотя многое еще необходимо сделать. |
In recent years it had taken a number of measures aimed at improving the control of drugs, adopted a legislative framework in line with international norms, and strengthened the capacities of law-enforcement bodies. |
В последние годы оно осуществило ряд мер по усилению контроля над оборотом наркотиков, приняло основы законодательства в соответствии с нормами международного права и укрепило потенциал правоохранительных органов. |
In line with that position, and having assumed the challenge of graduation, the Government of Cape Verde has promoted a set of measures aimed at launching institutional, economic and social structural reforms to readjust to the new reality. |
Руководствуясь этой позицией и взяв на себя задачу по осуществлению перехода, правительство Кабо-Верде разработало ряд мер, направленных на проведение структурных реформ институционального, экономического и социального характера с целью адаптации к новым условиям. |
However, within the limits imposed by the Constitution, Ireland has a number of legislative measures in place which are in line both with this article and with the Government's opposition to racist propaganda and organizations. |
Однако в пределах ограничений, установленных Конституцией, Ирландия осуществляет ряд законодательных мер, которые отвечают духу этой статьи, а также согласуются с решимостью правительства бороться против расистской пропаганды и организации. |
In 2004, several activities and projects in the cooperation line have been implemented, with specific relevance to strengthening national capacities for using and analysing data from routine health and statistical information systems in GIS. |
В 2004 году по линии технического сотрудничества был осуществлен ряд мероприятий и проектов, которые конкретно касались укрепления национального потенциала в деле использования и анализа данных, поступающих из обычных систем медицинской и статистической информации в ГИС. |
During that process, Colombia presented - in a constructive spirit and in line with solid legal arguments - a number of proposals that do not appear to be reflected in the final text, even though we heard no opposition from other States. |
В ходе этого процесса Колумбия внесла - в конструктивном духе и в соответствии с убедительными юридическими доводами - целый ряд предложений, которые, как представляется, не получили отражения в окончательном тексте, даже несмотря на то, что мы не услышали возражений со стороны других государств. |