| In line with this requirement, several organizational changes across the Registry and the Common Services Division, as outlined in the following paragraphs, have been effected. | В соответствии с этим требованием в Секретариате и Отделе общего обслуживания был осуществлен ряд организационных изменений, о чем говорится в пунктах ниже. |
| Several efforts are underway to prevent and control influenza pandemics in Canada, including: Stand-by vaccine capacity: Vaccines are the first line of defence. | В Канаде для профилактики гриппа и борьбы с этой пандемией осуществляются ряд мероприятий, включая: создание резервных запасов вакцин: вакцины являются первым средством защиты от заболевания. |
| In cooperation with CAMI, UNIDO is organizing a number of subregional meetings for identifying subsectoral priorities to promote regional integration in line with NEPAD goals and objectives. | В сотрудничестве с КМПАС ЮНИДО организует ряд субрегиональных совещаний для определения субсекторальных приоритетов в целях содействия региональной интеграции в соответствии с целями и задачами НЕПАД. |
| In line with the Team's recommendations, UNMIT proposed a number of amendments to electoral legislation, several of which were adopted by Parliament. | В соответствии с рекомендациями Группы ИМООНТ предложила внести ряд поправок в закон о выборах, некоторые из которых были приняты парламентом. |
| It followed that the identity of country rapporteurs should be disclosed, which would also bring the Committee into line with the current practice of most other treaty bodies. | Отсюда следует, что предстоит раскрыть личности докладчиков по странам, что, в свою очередь, позволит Комитету встать в один ряд с большинством других договорных органов с точки зрения применяемой ныне практики. |
| In the same year, OPE designated a series of gender focal points in the specific line ministries as well as the districts. | В том же году УПМР назначило ряд координаторов по гендерным вопросам в нескольких отраслевых министерствах и в округах. |
| In line with these recommendations, OIOS provides a range of new information and advisory services intended to support departments in their efforts to enhance monitoring and evaluation. | В соответствии с этими результатами УСВН предлагает ряд новых информационных и консультационных услуг, предназначенных для оказания поддержки департаментам в их усилиях по активизации мониторинга и оценки. |
| Nepal has been implementing a number of social development programmes in line with the Social Development Agenda. | В соответствии с Повесткой дня в области социального развития Непал осуществляет ряд программ, направленных на развитие этого сектора. |
| With that in mind, China recommended numerous experts to UNMOVIC, one of whom gave his life in the line of duty. | С учетом этого Китай рекомендовал целый ряд своих экспертов в состав ЮНМОВИК, один из которых погиб при исполнении служебных обязанностей. |
| A number of NGOs and Committee members had referred to the matter of how to bring Moroccan law into line with the Convention against Torture. | Ряд представителей неправительственных организаций и членов Комитета затронули вопрос о том, каким образом следует привести марокканское законодательство в соответствие с положениями Конвенции против пыток. |
| The Ministry of Housing is executing various projects and is mobilizing the private sector to build housing and infrastructure through the application of flexible regulations in line with the need. | Министерство жилищного строительства осуществляет целый ряд проектов с привлечением частного сектора к строительству жилья и инфраструктуры на основе применения гибких норм, соответствующих потребностям. |
| At present, a number of the draft laws are under consideration which aim at bringing the Russian legislation in line with the WTO/TRIPS and other international treaties. | В настоящее время находится на рассмотрении ряд законопроектов, имеющих целью привести российское законодательство в соответствие с ВТО/ТАПИС и другими международными соглашениями. |
| NMWR carried out a number of projects in line with NPA: | НМОПЖ осуществил ряд проектов в соответствии с НПД: |
| In line with its provisions, several laws have been enacted to protect political, civil, economic, cultural and social rights, among others. | В соответствии с ее положениями Кувейт принял ряд законов в защиту, в частности, политических, гражданских, экономических, культурных и социальных прав. |
| A number of specific areas where urgent action was required in line with the priorities set out in NEPAD were highlighted by CEB. | КССР обратил особое внимание на ряд конкретных областей, в которых требуется безотлагательно принять меры с учетом установленных в рамках НЕПАД приоритетов. |
| Denmark faces a line of challenges when it comes to ensuring that persons with disabilities have access to their physical surroundings on an equal footing with others. | Перед Данией стоит ряд проблем в сфере обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к своему физическому окружению наравне с другими. |
| And they form a straight line. | Замечательно. Еще и выстроились в ряд. |
| The Initiative already cooperated with some United Nations specialized agencies and programmes and regional organizations, and a number of its priorities were in line with the Millennium Development Goals. | Инициатива уже сотрудничает с некоторыми специализированными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций и региональными организациями, и ряд ее приоритетов соответствует Целям развития тысячелетия. |
| The Constitutional amendment has triggered a number of legislative changes to ensure that they are in line with the new multicultural and plurilingual model. | После внесения изменений в Конституцию был изменен ряд законов, с тем чтобы гарантировать их соответствие новой многокультурной и многоязычной модели общества. |
| In line with that, States members of the Intergovernmental Authority on Development have undertaken measures to improve the coordinating mechanisms that would facilitate the smoother implementation of the Programme of Action. | В соответствии с этим государства-члены Межправительственного органа по вопросам развития приняли целый ряд мер по улучшению координационных механизмов, призванных содействовать более эффективному осуществлению Программы действий. |
| Several States had adopted or amended legislation to bring national legal frameworks in line with the Convention, including reforming criminal codes and codes of criminal procedure. | Ряд государств приняли новое или внесли поправки в действующее законодательство с целью приведения национальных правовых норм в соответствие с Конвенцией, в том числе в форме пересмотра уголовных и уголовно-процессуальных кодексов. |
| The Government of Yemen has adopted a number of legislative measures aimed at overhauling the nation's laws in order to bring them into line with international human rights instruments. | Правительством Йемена был принят ряд законодательных мер, направленных на пересмотр национального законодательства в целях приведения его в соответствие с положениями международных документов по правам человека. |
| In 2011, a number of disciplinary measures had been taken to punish law enforcement officials who had committed arbitrary acts in the line of duty. | В 2011 году был принят целый ряд дисциплинарных мер для наказания сотрудников правоохранительных органов, совершивших акты произвола при исполнении своих служебных обязанностей. |
| Social work centres offered a range of services in such cases and a free anonymous telephone line had been set up for that group. | Центры по социальной работе предлагают в таких случаях ряд услуг, и для этой группы лиц была установлена бесплатная "линия доверия". |
| JS4 reported that Morocco did not yet ratify several ILO Conventions while the labour law had not been brought in line with international standards. | В СП4 указывается, что Марокко пока еще не ратифицировало ряд конвенций МОТ, а трудовое законодательство не приведено в соответствие с международными стандартами. |