The National Human Rights Commission Bill, which contained a range of provisions in line with international standards, was in the final stage of enactment by Parliament. |
Законопроект о национальной комиссии по правам человека, который содержит ряд положений, отвечающих требованиям международных норм, находится на заключительной стадии его принятия парламентом. |
The Global Compact Office has taken a range of measures in this context, in line with the request of the General Assembly in resolution 60/215. |
В этом контексте Бюро Глобального договора в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 60/215 приняло ряд мер. |
In line with the experts' suggestions, several initiatives aimed at updating the data collection instrument and increasing the response rate are currently under way. |
Исходя из предложений экспертов, был подготовлен и осуществляется ряд инициатив, направленных на обновление инструментария для сбора данных и расширения круга участников опросов. |
The flexibility of the TRAC 1.1.2 line has also been constrained by a range of restrictions. |
Кроме того, на гибкости выделения ассигнований по линии ПРОФ1.1.2 отрицательно сказывается ряд ограничений. |
This duty is in line with that of other organisations and private agencies that currently carry out functions for the public sector. |
Эта обязанность соответствует обязанностям других организаций и частных учреждений, которые в настоящее время выполняют ряд функций для государственного сектора. |
Some initiatives are taken by timber companies, in line with their operating agreements, such as building schools specifically for indigenous children. |
Ряд инициатив был принят лесозаготовительными компаниями в соответствии с их планами, и в этой связи были созданы школы специально для детей коренных народов. |
In addition, of the total amount approved, it is envisaged that the Office will continue to directly deliver a series of activities in line with its responsibilities under the road map implementation plan agreed with partners. |
Помимо утверждения общего объема ассигнований предполагается, что Отделение будет продолжать напрямую осуществлять ряд мероприятий в соответствии со своими обязанностями в рамках согласованного с партнерами плана осуществления «дорожной карты». |
Within the divisions at Headquarters, a number of tangible elements of progress were also achieved, in particular as they related to the streamlining of processes and the speed and quality of support in line with the envisioned end state for the human resources pillar. |
В рамках отделов в Центральных учреждениях также был достигнут ряд существенных успехов, в частности в плане рационализации процедур и повышения оперативности и качества поддержки в соответствии с предполагаемой конечной концепцией компонента людских ресурсов. |
As explained to the Board, UNDP has taken several steps towards improving the controls over leave administration in line with the adoption of IPSAS in January 2012. |
Как было объяснено Комиссии, ПРООН предприняла ряд шагов по усовершенствованию процесса учета отпусков в рамках перехода на МСУГС в январе 2012 года. |
Finally, the secretariat highlighted that in their replies a number of Governments mentioned their intention to bring their regulations further in line with the revised CEVNI. |
Наконец, секретариат обратил особое внимание на то, что в своих ответах ряд правительств упомянули о намерении продолжить согласование действующих в их странах правил с пересмотренным изданием ЕПСВВП. |
During 1995 the Government of the Republic of Croatia adopted the National Programme for Demographic Development, which defines a line of measures that would help fulfil conditions for a higher birth rate in the future. |
В 1995 году правительство Республики Хорватии приняло Национальную программу демографического развития, в которой определяется ряд мер, могущих помочь выполнить условия, необходимые для повышения уровня рождаемости в будущем. |
As a result, a number of recommendations were made to improve the Tribunal's disaster recovery and business continuity plan in line with Secretariat standards, taking into account the fact that the Tribunal is in the final stages of the completion of its mandate. |
По ее итогам был вынесен ряд рекомендаций относительно совершенствования плана послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем Трибунала в соответствии со стандартами Секретариата с учетом того, что Трибунал находится на заключительном этапе завершения своего мандата. |
Based on consultations with all stakeholders since 2011, the Working Group is developing a series of proposals for specific activities and projects, in line with the strategy presented in its report to the Human Rights Council. |
На основе консультаций, проведенных со всеми заинтересованными сторонами с 2011 года, рабочая группа разрабатывает ряд предложений по конкретным видам деятельности и проектам в соответствии со стратегией, представленной в ее докладе Совету по правам человека. |
In line with the overall objective of the high-level dialogue, the hearings had successfully identified a number of concrete measures for strengthening coherence and cooperation in the field of international migration and development. |
В соответствии с общей задачей диалога высокого уровня слушания позволили выявить ряд конкретных мер по повышению слаженности действий и укреплению сотрудничества в области международной миграции и развития. |
Some delegations stressed that the regulations should be in line with recent technical and industrial developments while reflecting a rational balance between the utilization of the resources, the protection and preservation of the marine environment and the interests of the international community. |
Ряд делегаций подчеркнул, что правила должны соответствовать последним промышленно-техническим достижениям и вместе с тем отражать рациональный баланс между освоением ресурсов, защитой и сохранением морской среды и интересами международного сообщества. |
Several representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that they wished to make specific suggestions in a contact group on technical matters to ensure that the guidelines were in line with the provisions of the Convention. |
Ряд представителей, включая одного представителя, выступавшего от имени группы стран, заявили, что они хотели бы представить несколько других конкретных предложений контактной группе по техническим вопросам для обеспечения того, чтобы эти руководящие принципы соответствовали положениям Конвенции. |
In line with its core mandate, the Task Force Office, in cooperation with Task Force entities, has developed several tools to strengthen coordination and coherence. |
В соответствии со своим основным мандатом Канцелярия Целевой группы в сотрудничестве со структурами Целевой группы разработала ряд инструментов для укрепления координации и согласованности. |
In line with the mandate of the Committee plenary, the framework draws on a number of earlier frameworks and is intended to complement them and ensure coherence among them. |
В соответствии с мандатом, определенным Комитетом на пленарном заседании, основой указанной рамочной концепции является ряд прежних рамочных концепций и она призвана дополнить их и обеспечить согласованность между ними. |
Since 2006, other legislative acts, which are in line with the provisions of resolution 1718 (2006), have been adopted by the Parliament of Mongolia. |
С 2006 года парламентом Монголии был принят ряд других законодательных актов, соответствующих положениям резолюции 1718 (2006). |
A number of representatives requested more detailed information on the expenditure of funds made available over the previous two years to see how the secretariat had adjusted its priorities in line with the lower than expected income. |
Ряд представителей просили представить более подробную информацию о расходовании средств, имевшихся в предыдущие два года, для того, чтобы оценить, как секретариат скорректировал свои приоритеты в свете снижения ожидаемых поступлений. |
In line with the trends identified in previous thematic reports, a number of States parties had taken measures to encourage cooperation with law enforcement authorities of persons who participated in the commission of corruption offences. |
В соответствии с тенденциями, выявленными в предыдущих тематических докладах, ряд государств принимали меры по поощрению лиц, участвовавших в совершении коррупционных преступлений, к сотрудничеству с правоохранительными органами. |
The Government is examining a number of measures to improve and extend the care available to children, including changes to relevant regulations and decisions in order to bring them into line with developments in society. |
В настоящее время правительство рассматривает ряд мер по совершенствованию и расширению услуг по уходу за детьми, включая внесение изменений в соответствующие положения и постановления в целях приведения их в соответствие с происходящими в обществе изменениями. |
In addition, a number of activities in line with the Committee's concluding observations were carried out in the framework of the above measures. |
Кроме того, в рамках реализации указанных выше мер проведено ряд мероприятий согласно заключительным замечаниям Комитета: |
The institutional component of the integrated budget reflects a series of planned real volume reductions totaling $173.5 million, in line with the following considerations: |
Общеорганизационная составляющая сводного бюджета отражает ряд запланированных сокращений в реальном выражении объема потребностей на общую сумму 173,5 млн. долл. США вследствие следующих факторов: |
In line with resolution 60/214, the call by the General Assembly for the College to lead by example by increasing its own operational effectiveness has been well received by the College, which initiated a number of management reforms. |
В соответствии с резолюцией 60/214 призыв Генеральной Ассамблеи к Колледжу обеспечивать руководство, с тем чтобы собственным примером повышать оперативную эффективность, был позитивно воспринят Колледжем, который провел ряд реформ в сфере управления. |