Some small island developing States have shifted to a more comprehensive approach that is an integral part of national development planning, in line with the recommendations of the International Strategy for Disaster Reduction. |
Ряд СИДС стали использовать более комплексный подход, который является составной частью процесса планирования национального развития и отвечает рекомендациям Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
Finally, in line with our undertakings in the Paris Declaration and the Accra Agenda for Action, we are undertaking a range of reforms aimed at increasing the effectiveness of our aid. |
Наконец, в соответствии с нашими действиями в рамках Парижской декларации и Аккрской программы действий мы проводим ряд реформ по повышению эффективности нашей помощи. |
He therefore decided to merge sections and to redistribute functions within the Registry in order to streamline their operations and achieve increased efficiency, in line with the completion strategy. |
В связи с этим он принял решение объединить ряд секций и перераспределить функции внутри Секретариата с целью рационализации их деятельности и повышения эффективности в соответствии со стратегией завершения работы Трибунала. |
In 2006, the Special Rapporteur highlighted a number of basic principles and safeguards to be respected and applied in order to bring the listing procedures in line with generally accepted human rights standards (ibid.). |
В 2006 году Специальный докладчик выделил ряд основных принципов и гарантий, которые должны соблюдаться и применяться в целях приведения процедур составления перечня в соответствие с общепринятыми стандартами в области прав человека (там же). |
Several speakers reported on changes made to their national drug control legislation to bring it in line with the international drug control conventions. |
Ряд выступавших сообщили об изменениях во внутреннем законодательстве о контроле над наркотиками с целью привести его в соответствие с положениями международных конвенций о контроле над наркотиками. |
In that regard, some Parties recommended that the reporting template should not be limited to partnership agreements specifically established within UNCCD institutional framework but also take into account other partnerships in line with the UNCCD and NAPs. |
В этой связи ряд Сторон рекомендовали, чтобы типовая форма отчетности не только применялась к партнерским соглашениям, специально созданным в институциональных рамках КБОООН, но также учитывала другие партнерства, имеющие отношение к КБОООН и НПД. |
Subsequent to the conference, a number of meetings were held with line ministries as well as the Office of the Prime Minister to support the implementation of the recommendations in the Briefing Book. |
В период после конференции был проведен ряд совещаний с отраслевыми министерствами, а также канцелярией премьер-министра в поддержку осуществления рекомендаций, содержащихся в «Информационном бюллетене». |
In line with the priorities set out in the 2001 - 2010 act on economic and social development, the Government has made poverty reduction its prime objective. |
В соответствии с приоритетами в области социально-экономического развития, которые определены в Законе о десятилетнем плане на 2001-2010 годы, правительство Джибути поставило борьбу с нищетой в ряд своих первоочередных задач. |
Several representatives acknowledged the work of UN-Habitat, with one saying that it merited wider recognition and further development in line with the principles of the "one United Nations" initiative. |
Ряд представителей высоко оценили работу ООН-Хабитат, и один заявил, что она засуживает большего признания и дальнейшего развития в соответствии с принципами инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций". |
Several measures have been taken for this purpose, some of which can be considered to be in line with the objectives of General Assembly resolution 57/215. |
В этих целях был принят ряд мер; некоторые из этих мер могут считаться соответствующими задачам, поставленным в резолюции 57/215 Генеральной Ассамблеи. |
A number of speakers reported positive experiences with regard to non-conviction-based asset forfeiture and the adoption of related legislation in line with article 54, paragraph 1 (c), of the Convention. |
Ряд выступавших сообщили о позитивном опыте применения конфискации активов без вынесения обвинительного приговора и о принятии соответствующих законодательных мер согласно пункту 1 (с) статьи 54 Конвенции. |
While some excellent examples of mechanisms have been outlined, they also demonstrate the need to incorporate further, through consistent and systematic efforts, other human rights principles into strategies if they are to be considered in line with a human rights-based approach. |
Несмотря на целый ряд ярких примеров работы соответствующих механизмов, они в то же время демонстрируют необходимость с помощью согласованных и систематических усилий дальнейшего инкорпорирования других правозащитных принципов в применяемые стратегии для того, чтобы они соответствовали правозащитному подходу. |
A few delegations felt that the annual external audits of IRU, conducted in line with the Swiss law, would be sufficient to ensure the necessary transparency and that technical, legal and financial implications of the new audit provisions should be studied further. |
Ряд делегаций сочли, что ежегодные внешние аудиты МСАТ, проводимые в соответствии со швейцарским законодательством, будут достаточны для обеспечения необходимой транспарентности и что следует дополнительно изучить технические, правовые и финансовые последствия этих новых положений об аудиторской проверке. |
In line with increasing need and demand, during the last decade, a number of ERM principles, standards, frameworks and guidelines have been introduced into the international arena. |
В соответствии с возросшей необходимостью и спросом в ходе истекшего десятилетия на международной арене появился ряд принципов, стандартов, схем и руководящих положений, касающихся ОУР. |
A number of proposals for a tax to finance development with savings from the arms trade, in line with General Assembly resolution 65/52, had been made during the previous two decades. |
В течение предыдущих двух десятилетий в соответствии с резолюцией 65/52 Генеральной Ассамблеи был представлен ряд предложений о введении налога для финансирования развития за счет сбережений от торговли оружием. |
Pursuant to the Organization of the Courts and Status of Judges Act, adopted in 2010, the judicial system has undergone comprehensive reform to bring it into line with European standards, and a number of problems and shortcomings have been addressed. |
В 2010 году принят Закон Украины «О судоустройстве и статусе судей», который комплексно реформировал судебную систему в соответствии с европейскими стандартами, а также решил ряд проблем и недостатков. |
A number of multilateral and bilateral agencies are working to adopt the CAADP principles, in line with the principles contained in the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, to progress towards harmonizing and aligning ODA. |
Ряд многосторонних и двусторонних учреждений принимают меры для принятия принципов КПРСХА, соответствующих принципам, содержащимся в Парижской декларации об эффективности помощи 2005 года, с тем чтобы приступить к упорядочению и выравниванию ОПР. |
The Commission has so far conducted 17 interviews in Syria and Lebanon in connection with this line of enquiry and has held a number of meetings with relevant Syrian and Lebanese officials. |
Пока что Комиссия провела 17 собеседований в Сирии и Ливане по этой линии расследования и ряд встреч с соответствующими сирийскими и ливанскими официальными лицами. |
It has thus far conducted 19 interviews in connection with this line of enquiry and has a number of further interviews scheduled for the next reporting period. |
Пока что было проведено 19 опросов в связи с этой линией расследования, а ряд дальнейших опросов намечен на следующий отчетный период. |
Azerbaijan is a party to the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol and has established a legislative framework in line with international legal standards and adopted a number of laws. |
Азербайджан присоединился к Конвенции ООН «О статусе беженцев» и Протоколу к ней, создал юридическую базу, соответствующую международно-правовым нормам и принял ряд законов. |
In line with the support by ECA for the regional priorities defined by NEPAD, several regional geospatial databases have been developed to support regional initiatives. |
В рамках деятельности ЭКА по содействию выполнению определенных НЕПАД региональных первоочередных задач в порядке поддержки региональных инициатив разработан ряд региональных геопространственных баз данных. |
She said that the phrase", inter alia, "should be inserted after the word "including" in the fourth line of paragraph 15 and drew attention to a number of minor drafting changes. |
Оратор говорит, что после слова «включая» в четвертой строке пункта 15 необходимо вставить фразу «среди прочего», и обращает внимание присутствующих на ряд незначительных редакционных изменений. |
Several delegations expressed support for this provision, which they felt was in line with current developments within the United Nations, in particular as regards a resolve to focus on the cross-cutting nature of human rights in the various bodies and to increase scope for urgent action. |
Ряд делегаций поддержали это положение, выразив мнение о том, что оно отвечает происходящим изменениям в рамках Организации Объединенных Наций, в частности стремлению обеспечить приоритетный характер прав человека в рамках различных органов и расширить возможности принятия безотлагательных мер. |
In line with that commitment, the Government of the Sudan Advisory Council for Human Rights, which received the Panel in Khartoum, has taken some positive measures. |
С учетом этой обязанности правительства Консультативный совет по правам человека при правительстве Судана, с которым Группа встретилась в Хартуме, осуществил ряд конструктивных мер. |
Several stakeholders, notably Sweden, the World Bank, Japan, India, Bangladesh, the European Community, the International Parliamentary Union and the United Nations, expressed commitments to continue or increase their support to Sierra Leone in line with the Framework. |
Ряд участников, в том числе Швеция, Всемирный банк, Япония, Индия, Бангладеш, Европейское сообщество, Международный парламентский союз и Организация Объединенных Наций, обязались продолжать или активизировать свою поддержку Сьерра-Леоне в соответствии с рамочным соглашением. |