In Arusha numerous other activities were completed in line with the thrust of the ICTR Administration to overhaul the Tribunal's communications systems. |
В соответствии с решением администрации МУТР о ремонте коммуникационных систем Трибунала в Аруше был завершен целый ряд мероприятий. |
At the same time several other legislative acts were brought in line with the Act on export controls. |
Одновременно ряд законодательных актов были приведены в соответствие с Законом «Об экспортном контроле». |
In September, Lebanese civilians held several demonstrations east of Kafr Shuba, in some cases crossing the line. |
В сентябре ливанские мирные жители провели ряд демонстраций к востоку от Кафр-Шубы и несколько раз пересекали линию. |
In order to bring the draft resolution into line with the text submitted to the Secretariat, she made various corrections. |
Чтобы согласовать этот проект резолюции с текстом, представленным секретарю, оратор вносит ряд поправок. |
Geographical indications have certain characteristics that are more in line with the ways in which traditional communities use their knowledge. |
Географические указания имеют ряд характеристик, которые в большей степени соответствуют методам использования традиционными общинами своих знаний. |
There are a number of factors that contribute to the improved quality observed with on line responses. |
Существует ряд факторов, которые способствуют повышению качества ответов через Сеть. |
A number of interviews were held during the reporting period to advance this line of inquiry. |
В ходе отчетного периода для проведения следственной работы в этом направлении был проведен ряд интервью. |
Several delegations felt however that the provisions of the draft Recommendations were notin line with the provisions of the Convention. |
Однако ряд делегаций сочли, что положения проекта рекомендации не соответствуют положениям Конвенции. |
Several donors have revised their budget processes in line with recommendations of the Platform for Action. |
Ряд доноров пересмотрели свои бюджетные процедуры в соответствии с рекомендациями Платформы действий. |
The Government of Sweden has developed a number of policies in line with the Convention on the Rights of the Child. |
Правительство Швеции разработало целый ряд стратегий, соответствующих положениям Конвенции о правах ребенка. |
In April, the Security Council discussed a number of specific situations, in line with the programme which its members had approved. |
В апреле Совет Безопасности обсудил целый ряд конкретных ситуаций в соответствии с программой, утвержденной его членами. |
Some delegations expressed concerns that an increase in wages in line with productivity growth could undermine a country's external competitiveness. |
Ряд делегаций высказали обеспокоенность по поводу того, что повышение заработной платы параллельно с ростом производительности труда может подорвать внешнюю конкурентоспособность страны. |
Nonetheless, a number of States have yet to take steps to bring their legislation into line with these treaties. |
Однако ряд государств еще должны принять меры для того, чтобы обеспечить соответствие их законодательства указанным договорам. |
There are a number of options for how assessments could be implemented under the platform in line with the needs listed in the Busan outcome. |
В соответствии с потребностями, перечисленными в Пусанском итоге, существует ряд возможных вариантов проведения оценок в рамках платформы. |
Several delegates noted that this was not in line with usual practice and should not constitute a precedent for the Working Group's future procedure. |
Ряд делегатов подчеркнули, что это предложение противоречит обычной практике и не должно создавать прецедента для Рабочей группы на будущее. |
A range of systematic reforms in line with the Monterrey Consensus were still required in order to maximize the contribution of external resources to development. |
Для максимального увеличения вклада внешних ресурсов в процесс развития необходим целый ряд системных реформ в соответствии с положениями Монтеррейского консенсуса. |
This will bring UNICEF in line with comparable United Nations system agencies. |
Это поставит ЮНИСЕФ в один ряд с сопоставимыми учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The decrease in the volume is in line with the new operating model, whereby a number of countries will be transitioning to a licensing model. |
Уменьшение объема продаж соответствует новой операционной модели, согласно которой ряд стран будут переходить на модель лицензирования. |
Several speakers underlined the importance of adopting comprehensive national strategies and action plans in line with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Ряд выступавших подчеркнули важность принятия всеобъемлющих национальных стратегий и планов действий в соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций. |
A number of measures had been taken to improve domestic legislation and ensure it was in line with the Convention. |
Был принят ряд мер по усовершенствованию национального законодательства и обеспечению его соответствия положениям Конвенции. |
Some referred to the suggestion to allow a roll-back of GATS commitments in line with UA objectives. |
Ряд участников упоминали также предложение разрешить сокращение обязательств в рамках ГАТС в соответствии с целями обеспечения всеобщего доступа. |
Coordinated service delivery in line with the "Delivering as one" approach was commended by several representatives. |
Ряд представителей положительно отметили скоординированное оказание услуг в соответствии с подходом «Единство действий». |
Therefore, a few specific modifications would possibly need to be made to bring the Protocol in line with respective national transport policies. |
Поэтому, возможно, необходимо будет внести ряд конкретных изменений с целью приведения Протокола в соответствие с национальной транспортной политикой. |
A number of States reported that new legislation in line with the Trafficking in Persons Protocol was under consideration. |
Ряд государств сообщили, что в настоящее время рассматривается новое законодательство, соответствующее Протоколу о торговле людьми. |
The analysis contains a number of recommendations for the Government, most of them being in line with the Yogyakarta Principles. |
В нем содержался ряд рекомендаций для правительств, большинство из которых соответствовали Джокьякартским принципам. |