We also believe that to achieve those goals there is also a need to undertake a set of very thorough reforms to define institutional life in Bosnia and Herzegovina in line with the goals set forth here. |
Мы считаем также, что для достижения этих целей необходимо также провести ряд весьма непростых реформ для формирования институциональной деятельности в Боснии и Герцеговине в соответствии с изложенными здесь задачами. |
In 2009 a number of important new pieces of legislation were adopted or existing laws modified to prevent, prohibit and criminalize child recruitment and other grave violations against children, in line with State obligations under international law. |
В 2009 году был принят ряд важных законодательных документов и были изменены существующие законодательные документы для предотвращения, запрещения и квалификации в качестве преступлений вербовки детей и других серьезных преступлений против детей в соответствии с обязательствами государства по международному праву. |
First, a number of steps had been taken to implement international human rights standards and to bring national legislation into line with the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Во-первых, был принят ряд мер по реализации международных стандартов в области прав человека и приведению национального законодательства в соответствие с нормами Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
A number of countries around the world have either already adapted ISCO-08 for use in their national occupational classification or are undertaking revisions of their national occupation classifications in line with ISCO-08. |
Ряд стран по всему миру либо уже приняли МСКЗ-08 для использования в своей национальной классификации занятий, либо занимаются переработкой своих национальных классификаций занятий в соответствии с МСКЗ-08. |
A number of measures have been taken to expand human rights training for judiciary and public officials at all levels in line with the measures presented in the two National Action Plans for Human Rights as stated above. |
Как уже отмечалось, был принят ряд мер, направленных на расширение подготовки должностных лиц судебных и государственных органов всех уровней по вопросам прав человека в соответствии с мерами, предложенными в обоих национальных планах действий по правам человека. |
As provided by the Constitution, a number of new laws were drafted and various existing laws were reviewed in order to bring them into line with the Constitution and relevant international conventions. |
На основании положений Конституции был разработан ряд новых законов, а различные действующие законы были пересмотрены в целях приведения их в соответствие с Конституцией и соответствующими международными конвенциями. |
Several speakers expressed strong support for an increase in the regular budget funding allocated to UNODC and the hope that, in line with General Assembly resolution 64/243, the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 would reflect the real needs of the Office. |
Ряд ораторов выразили решительную поддержку увеличению объема средств, выделяемых ЮНОДК из регулярного бюджета, и выразили надежду, что в соответствии с резолюцией 64/243 Генеральной Ассамблеи предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов будет отражать реальные потребности Управления. |
In line with the UNDP evaluation policy approved by the Executive Board at its annual session in 2006, a number of initiatives have been taken to transform the evaluation function. |
В соответствии с политикой ПРООН в области оценки, утвержденной Исполнительным советом на его ежегодной сессии в 2006 году, был выдвинут ряд инициатив по преобразованию функции оценки. |
The review endorses the draft UNDP evaluation policy, and makes a series of suggestions geared to strengthening the evaluation function, including a direct reporting line from the Director of the Evaluation Office to the Executive Board. |
В этом обзоре одобряется проект стратегии ПРООН в области оценки и выносится ряд предложений, направленных на укрепление функции оценки, включая предложение предусмотреть непосредственную подотчетность Директора Управления по оценке перед Исполнительным советом. |
In 1979 the scheme was further modified by a switch to a system of food stamps (denominated in monetary terms) and by bringing certain food prices more into line with world prices. |
В 1979 году эта система была вновь изменена путем перехода на продовольственные талоны (деноминированные в национальной валюте) и приведения цен на ряд продуктов питания в |
Some pointed to the difficulties in operationalizing the requirement that domestic regulations be the "least burdensome" necessary, a requirement that is not necessarily in line with the goals and objectives of domestic regulators. |
Ряд участников указывали на трудности, возникающие при реализации требования, предусматривающего, что внутреннее регулирование должно быть "наименее обременительным", поскольку это требование отнюдь не обязательно совпадает с целями и задачами внутренних регулирующих органов. |
Within the framework of its Endangered languages programme, UNESCO is implementing several projects aimed at the safeguarding of indigenous languages and oral traditions, in line with paragraph 15 of the Programme of Action. |
В рамках Программы по языкам, находящимся под угрозой исчезновения, ЮНЕСКО осуществляет ряд проектов, нацеленных на охрану языков коренных народов и их устных традиций, в соответствии с пунктом 15 Программы действий. |
The Office of Audit and Performance Review covered a number of operational and project activities in line with the 2007 audit work plan. |
Работа Управления ревизии и анализа эффективности работы охватывала ряд оперативных мероприятий и мероприятий по проектам в соответствии с планом работы по проведению ревизий на 2007 год. |
A number of modernising laws have been promulgated, at the forefront of which are the Judiciary Law and Court of Grievances Law, these having been developed to bring them into line with changes, particularly in relation to the structure of judicial institutions. |
Был введен в действие ряд модернизационных законов, в первую очередь Закон о судебной системе и Закон об апелляционном суде, которые были разработаны в соответствии с происходящими переменами, в частности в структуре органов правосудия. |
In line with its commitment to basic human rights principles, the Central African Republic has adopted various legal instruments on the promotion and protection of human rights, including: |
В силу своей приверженности фундаментальным принципам прав человека Центральноафриканская Республика приняла целый ряд юридических документов, связанных с поощрением и защитой прав человека. |
Lastly, the Jamahiriya would soon be amending a number of laws in line with the recommendation of a team of experts appointed by the branch of the Secretariat of the General People's Congress responsible for women's affairs. |
Наконец, в скором времени в Джамахирии будут вноситься поправки в ряд законов на основании рекомендаций группы экспертов, назначенной отделом секретариата Всеобщего народного конгресса, занимающимся женской проблематикой. |
A number of delegations commended the transformation of the National Committee on Human Rights and Freedoms to the National Commission on Human Rights and Freedoms, in line with the Paris Principles. |
Ряд делегаций дал высокую оценку преобразованию Национального комитета по правам человека и свободам в Национальную комиссию по правам человека и свободам, согласно Парижским принципам. |
A number of the changes in this article are editorial in nature, allowing simplification of the text; others bring this article into line, where appropriate, with Article 6. |
Ряд изменений, внесенных в данную статью, носят редакционный характер, позволяя упростить текст; другие изменения приводят данную статью там, где это целесообразно, в соответствие со статьей 6. |
(e) A number of entities, including UNFPA, UNDP and UN-Women have fully depreciated assets that are still in use, requiring a re-evaluation of their useful lives (in line with International Public Sector Accounting Standard 17). |
ё) ряд организаций, включая ЮНФПА, ПРООН и Структуру «ООН-женщины», имели совершенно устаревшее имущество, которое по-прежнему использовалось, что обусловило необходимость пересмотра его полезного срока службы (в соответствии со Стандартом 17 Международных стандартов учета в государственном секторе). |
In this regard, a number of recommendations were formulated, inter alia, encouraging Sierra Leone to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, to enact legislation to criminalize organized crime in line with the Convention, and to improve prison overcrowding and management. |
В этой связи в адрес Сьерре-Леоне был вынесен ряд рекомендаций относительно, в частности, ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, принятия законодательства о криминализации организованной преступности в соответствии с Конвенцией, уменьшения перенаселенности тюрем и улучшения управления ими. |
According to official sources, a number of families are considered to be living below the poverty line and a Territory-wide poverty assessment conducted in 2013 is expected to help to establish priorities to assist the poor. |
Согласно официальным источникам считается, что ряд семей в территории живет ниже черты бедности, и оценка бедности, проведенная по всей территории в 2013 году, должна, как ожидается, помочь в разработке приоритетных задач по оказанию помощи бедным. |
In order to ensure a well-coordinated and effective response to trafficking in persons, Government has established a number of structures, including but not limited to the Taskforce for Prevention of People Trafficking and People Smuggling, the Secretariat and a toll-free line against trafficking in persons. |
В целях обеспечения слаженного и эффективного реагирования на проблему торговли людьми правительство создало ряд структур по борьбе с торговлей людьми, включая, в частности, Целевую группу по предотвращению торговли людьми и незаконного провоза людей, специальный секретариат и бесплатную «горячую линию». |
Completeness: A number of Parties to protocols that submitted data in the 2008 reporting round did not provide complete time series in line with the current reporting requirements: ten Parties submitted only 2006 data. |
Ряд Сторон протоколов, которые представили данные в отчетном цикле 2008 года, не представили полных временных рядов в нарушение нынешних требований к представлению отчетности: десять Сторон представили лишь данные за 2006 год. |
A number of States mentioned that as a measure to promote action against transnational organized crime they had adopted new legislation or revised existing legislation in line with the provisions of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
Ряд государств сообщили, что для содействия борьбе против транснациональной организованной преступности они приняли новое законодательство или пересмотрели действующее законодательство в соответствии с положениями Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней. |
There are a number of existing international arrangements that have succeeded in strengthening long-term political commitment to sustainable forest management and led to significant improvements in national forest policies, legislative frameworks and standards in line with the principles of sustainable forest management. |
Существует ряд международных механизмов, которые добились успехов в укреплении долгосрочной политической приверженности делу устойчивого лесопользования и способствовали значительному совершенствованию национальной лесохозяйственной политики и нормативно-правовой базы в соответствии с принципами устойчивого лесопользования. |