My whole life's gone from happy to hell inside just a couple days. |
Вся моя жизнь перешла от счастья в ад за несколько дней |
Its battery life is about one week with 3G on and two weeks with 3G off. |
Время работы от батареи увеличилось до 4 дней при использовании 3G, и до двух недель при работе офлайн. |
"Creations of art are the 40 days of nature's glorious life." |
"Создание произведения искусства - 40 дней великолепной жизни на природе". |
I could go off with Charming and the dwarfs, and find some lovely corner of the world to live out our days, and it would be a wonderful life. |
Я могла бы уйти с Принцем и гномами, мы могли бы найти уютный уголок, где провели бы остаток дней, и эта жизнь была бы прекрасной. |
She attended University of Colorado's law school, but after five days in September 1995 she quit, knowing it was not the life for her. |
Она отказалась от получения докторской степени и поступила в юридическую школу Университета Колорадо, но бросила через 5 дней обучения, поняв, что это не её. |
If you turn your back on this, if you don't even explore the option, you will regret it every day for the rest of your life. |
Если вы откажетесь, если даже не рассмотрите такой вариант, вы будете сожалеть об этом до конца своих дней. |
I put you away for the rest of your life. CASSANDRA: |
Я вас посажу до конца дней. |
You knew better than anyone what prison did to Billy, but you were prepared to let him rot in there for the rest of his life just to save your own skin. |
Вы знали лучше всех, что тюрьма сделала с Билли, но вы были готовы позволить ему гнить там до конца своих дней, только чтобы спасти свою шкуру. |
Bring it, use it once, then put it back in the trunk for the rest of your life. |
Возьми с собой, используй раз, и верни в багажник до конца своих дней. |
A few days before the attack, according to the statement by his wife, the Italian police had informed him that there was still a threat against his life. |
За несколько дней до покушения, согласно заявлению его жены, итальянская полиция ему сообщила, что угроза его жизни сохраняется. |
The situation in Haiti has evolved significantly from the days in which the de facto military authorities suppressed the Haitian people, demonstrating wanton disrespect for human life and fundamental human rights. |
С тех дней, когда обладавшие фактической властью военные подавляли гаитянский народ, демонстрируя неуемное презрение к человеческой жизни и основным правам человека, ситуация в Гаити значительно изменилась. |
The maximum sentence of imprisonment ranges from 60 days in the district court to life imprisonment in the High Court. |
Максимальное тюремное заключение колеблется от 60 дней, выносимых в районных судах, до пожизненного заключения, к которому может приговорить Высокий суд правосудия. |
The participants thank the National Assembly for organizing this parliamentary conference, which has enabled Burundians from all walks of life to speak out on the vital issues facing the country in a fraternal and convivial atmosphere. |
Участники выражают признательность Национальному собранию за организацию парламентских дней, которые позволили бурундийцам из различных слоев общества высказать свои мнения по имеющим жизненно важное для страны значение вопросам в братской и открытой обстановке. |
It highlighted the alarming cross-border aspect of terrorism, which profited from technological progress and had proved only a few days before, with the double bombings in Istanbul, that it respected neither walls nor borders and ignored the right to life. |
Особое внимание в проекте уделяется тревожному трансграничному аспекту терроризма, который, используя современные достижения технологического прогресса, лишь несколько дней тому назад в очередной раз доказал двумя взрывами в Стамбуле, что он не считается ни с какими стенами или границами и пренебрегает правом человека на жизнь. |
In view of this fact, any discussion of health should emphasize the urgency of appropriate management of health and nutrition in the early years of a child's life, both male and female. |
С учетом этого при обсуждении проблем здоровья всегда следует подчеркивать настоятельную необходимость обеспечения надлежащего руководства системой здравоохранения и питания детей обоего пола с первых дней их жизни. |
I would cite by way of example the cessation of conflict between Ethiopia and Eritrea, or the gradual return to normal constitutional life in Comores, despite the vicissitudes of the last few days. |
Я хотел бы привести пример прекращения конфликта между Эфиопией и Эритреей и постепенное возвращение к нормальной конституционной жизни на Коморских Островах, несмотря на обострения в течение последних нескольких дней. |
From the beginning of life, in Cuba no effort is spared to ensure that each child - boy or girl - has access to integral development. |
На Кубе с первых дней жизни ребенка делается все необходимое для того, чтобы предоставить каждому ребенку - мальчику или девочке - доступ к всестороннему развитию. |
The opening statement by the Chair was preceded by a presentation by 200 primary schoolchildren, including visually handicapped pupils and street children, who had spent the previous two days constructing a "ship of the future", representing their perception of life in cities. |
Перед заявлением, сделанным Председателем по случаю открытия сессии, выступили 200 учеников начальных школ, включая слепых детей и беспризорных, которые в течение двух предыдущих дней занимались созданием "корабля будущего", представляющего их видение жизни в городах. |
According to S., any accident that causes the loss of life or disables a person for more than three days from earning full wages must be reported in writing to the inspector of the district. |
В соответствии со статьей 37 любой несчастный случай, который приводит к гибели человека или утрате им способности получать полную заработную плату в течение более трех дней, доводится до сведения инспектора этого района в письменной форме. |
It is reported that the Act allows the police to detain, without warrant, for an investigation period of up to 60 days, any person suspected of threatening the national security or economic life of Malaysia. |
Сообщается, что этот закон разрешает полиции задерживать без ордера на арест в интересах следствия, которое может продолжаться до 60 дней, любое лицо, подозреваемое в создании угрозы государственной безопасности или экономической жизни Малайзии. |
According to Labor Law, those employees who go Hajj or go other holly pilgrimages are entitled once about 45 days during their life time. |
Закон о труде наделяет работника один раз в жизни правом на оплачиваемый отпуск для совершения хаджа или иных видов паломничества к святым местам продолжительностью 45 дней. |
A half life estimation in atmosphere using the Atkinson method was conducted in 1991, resulting in a value of 8.5 d but with high uncertainty. |
В 1991 году была проведена оценка периода полураспада в атмосфере по методу Аткинсона; полученное значение составило 8,5 дней, однако оставалась большая неопределенность. |
Last week, with the United States Secretary of State, I hosted a meeting of international leaders to build a partnership focusing on nutrition in the first one thousand days of life, from pregnancy to two years of age. |
На прошлой неделе совместно с государственным секретарем Соединенных Штатов я проводил совещание с участием международных лидеров в целях формирования партнерства в целях обеспечения питанием младенцев и детей в течение первой тысячи дней жизни - от зачатия до достижения двухлетнего возраста. |
Today, with the United States Administration, we hosted a meeting of international leaders committed to building a partnership that will focus on nutrition in the vital first one thousand days of life, from pregnancy to second birthday. |
Сегодня при участии администрации Соединенных Штатов мы организовали совещание международных лидеров, приверженных делу налаживания партнерства, которое будет заниматься вопросами питания в чрезвычайно важную первую тысячу дней жизни ребенка - от зачатия до двухлетнего возраста. |
As a result, he caught bronchitis and developed asthma for the first time in his life, for which he was subsequently hospitalized for 10 days. |
В результате он заболел бронхитом, который впервые в его жизни перерос в астму, из-за чего он впоследствии в течение десяти дней был госпитализирован. |