All hail sage Lady, whom a grateful Isle hath blessed. |
Славься, мудрая госпожа, благословившая этот остров. |
But the Emperor, the Dowager and Lady Ki are to die. |
Довагер и госпожа Ки должны умереть. |
Lady Minami has praised me so well. |
Госпожа Минами дала мне самые лучшие рекомендации. |
Only Lady Clarisse knows that his name is Karl, except for me. |
Ее знаем только я и госпожа Кларисса. |
Taro will be easy to handle, but his wife, Lady Kaede, is a different matter. |
Но его жена, госпожа Каэдэ, - совсем другое дело. |
Lady Chise, I understand but considering the situation, you should hand it over to Nizaemon. |
Госпожа Чизе, я понимаю, но пусть это поручение выполнит Надзаемон. |
Because of this jewel she was later also called Tar-Elestirnë in Quenya, meaning "Lady of the Star-brow". |
Из-за этого камня её позже звали Тар-Элестирнэ (англ. Tar-Elestirnë), что на квенья означает «госпожа звёздного чела». |
For one, they want Lady Yodo to be sent to the East as hostage. |
Прежде всего, они требуют, чтобы госпожа Ёдо была отослана на восток, как заложница. |
Another example is Pakistan's "Lady health worker" programme, which establishes a vital link between households and health services, particularly for women in rural areas, whose mobility is restricted. |
Еще одним примером является пакистанская программа «Госпожа медработник», которая обеспечивает медицинское обслуживание членов домохозяйств, особенно ограниченных в передвижении сельских женщин. |
Lady... By any chance, have you not seen me before? |
Госпожа... не встречали меня прежде? |
Lady Yodo is forcing our lord to decide to go to war without waiting for the return of our messenger, Sir Ichi-no-kami but we must prevent the war from happening at all costs. |
Вдова Хидэёси, госпожа Ёдо, вынуждает князя вступить в войну, не дожидаясь... возвращение нашего посла, господина Ити-но-ками. Но мы должны задержать начало войны любой ценой. |
Welcome to the Lady Claudia Maria... former wife of Lucius Caius Marius... whose recent execution touched us all deeply. |
Добро пожаловать, госпожа Клавдия Мария. Вдова Люция Кая Мария, чья недавняя смерть повергла нас в отчаянье. |
Lady said that she had had a that she had been alone at the floral art master to rest for an instant. |
Госпожа сказала, что у неё случился тепловой удар... и что она одна зашла к цветочнику, чтобы минутку передохнуть. |
Lady Tsukiyo, don't you have to send pursuers? |
Госпожа, разве нам не следует гнаться за Тамайо? |
(Princess Hun Kyung - Future Queen Dowager Lady Hong Hae Kyung) |
[Принцесса Хон Гён - госпожа Хон дворца Хегён] |
You are suffering in the name of a son... who is no longer alive, My Lady! |
Вы уповаете на сына, которого уже нет в живых, госпожа. |
The Lady at Žemlov accepted our invi tation? |
А что, госпожа из Тржемлова приняла приглашение? |
Empresses were addressed as eusebestatē avgousta ("Most Pious Augusta"), and were also called kyria ("Lady") or despoina (the female form of "despotes", see below). |
К императрицам было принято обращаться eusebestatē avgousta («Благочестивейшая августа»), так же использовалось кирия («Госпожа») или деспоина (женская форма от «деспот», см. ниже). |
(Crown Princess Hun Kyung - Lady Hong of Hae Kyung Palace) |
[Супруга наследника, принцесса Хон Гён - госпожа Хон дворца Хегён] |
The Lady made her first entrance in the Friesland Chronicle of Ocko Scarlensis (1597) and the story was gradually elaborated thereafter. |
Госпожа Ставорена впервые появляется в Хрониках Фрисландии Окко Скарленсиса в 1597 году, затем сюжет постепенно развивался. |
At the film festival of the CIS and Baltic countries "Kinoshok" in 1999 he was awarded with a special prize "Lady luck" named after Pavel Luspekaev "for courage and outstanding merits in creativity." |
С 1997 года на кинофестивале стран СНГ и Балтии «Киношок» вручается специальный приз «Госпожа Удача» имени Павла Луспекаева «За мужество и достоинство в профессии». |
The lady does as she pleases |
Госпожа делает или не делает то, что ей захочется. |
Look, Lady Chung Jo. |
госпожа Чхон Чжо... знает ли об этом Кан Чхи? |
That is the law of the Inner Court, My Lady! |
Таковы его законы, госпожа! |
For you, Lady Helena... may I suggest Praxus? |
Госпожа Елена... Вот Пракс, |