| Mozambique stated that the judiciary in the country is effectively independent and that a number of different initiatives have been adopted to strengthen this independence. | Мозамбик заявил, что судебная власть в стране фактически независима и что для укрепления этой независимости был принят ряд различных инициатив. |
| The judiciary comprised the Court of Appeal, the Supreme Court, the Magistrates' Court and subordinate courts or tribunals. | Судебная власть состоит из Апелляционного суда, Верховного суда, Суда магистратов и нижестоящих судов или трибуналов. |
| Consequently, a diverse judiciary will ensure a more balanced and impartial perspective on matters before the courts, eliminating barriers that have prevented some judges from addressing certain issues fairly. | Вследствие этого более многообразная судебная власть позволит обеспечить более сбалансированный и беспристрастный подход к рассматриваемым судом вопросам, устранив те препятствия, которые мешали судьям решать некоторые проблемы по справедливости. |
| The report bleakly acknowledges the fact that the infrastructures of justice (police, courts and the judiciary) are all failing women. | В этом докладе признается то безрадостное обстоятельство, что вся инфраструктура системы юстиции (полиция, суды и судебная власть) не приспособлена для женщин. |
| An independent judiciary must operate within the boundaries of law, but in international law the judicial branch is also perceived as a part of the state. | Независимая судебная власть должна действовать в рамках закона, но в международном праве судебная власть также рассматривается как часть государственной структуры. |
| An amendment to the Organic Act, which established the judiciary of Guam as an independent branch of Government, became law in 2004. | В 2004 году поправка к Основному закону, в соответствии с которой судебная власть Гуама становится независимой ветвью правительства, стала законом. |
| (c) Separating the judiciary from the executive; | с) судебная власть была отделена от исполнительной; |
| Through the process of judicial review, the judiciary can review executive action and secondary legislation on grounds of illegality, irrationality or procedural irregularity. | Посредством процедуры судебного контроля судебная власть может контролировать действия исполнительной власти и вторичные законодательные акты на предмет их незаконности, нерациональности или процедурных нарушений. |
| It was essential that the judiciary should remain independent and should not be subjected to pressure from the other powers, including through their pay. | Жизненно важно добиться такого положения, при котором судебная власть была бы независимой и не испытывала на себе давление со стороны других ветвей власти, использующих, в частности, механизм заработной платы. |
| The judiciary defends human and civil rights, the interests of the State, organizations and institutions, legality and justice. | Судебная власть защищает права и свободы человека и гражданина, интересы государства, организации, учреждений, законность и справедливость. |
| A strong and impartial judiciary will be crucial in the Sudan's transition to a system based on the rule of law. | Сильная и беспристрастная судебная власть будет иметь исключительно важное значение для перехода страны к системе, основанной на принципе верховенства права. |
| The judiciary had been separated from the executive branch, so that it could work independently to ensure justice and a fair trial for all. | В целях обеспечения независимости судебной власти, с тем чтобы она могла беспристрастно отстаивать закон и обеспечивать справедливое судопроизводство в интересах всех граждан, судебная власть была отделена от исполнительной. |
| The judiciary had adopted an action programme for judicial reform that addressed six main areas, including access to justice by the poor. | Судебная власть приняла программу действий по реформированию судебной системы, которая охватывает шесть основных областей, включая доступ бедняков к правосудию. |
| In the Macao SAR, the judiciary is composed of the courts and the Procuratorate. | В ОАР Макао судебная власть включает суды и прокуратуру. |
| (c) The judiciary is the guarantor of fundamental freedoms and human rights; | с) судебная власть является гарантом основных свобод и прав человека; |
| The judiciary is the branch of Government responsible for administering the laws of the State and determining issues and disputes arising under these laws. | Судебная власть отвечает за применение законов государства и разрешение вопросов и споров, возникающих в рамках этих законов. |
| The judiciary is independent of the executive and the legislature, and can review the constitutionality of laws passed by the Storting. | Судебная власть независима от исполнительной и законодательной власти и может контролировать конституционность законов, принимаемых Стортингом. |
| Harmonization with domestic laws should therefore be a continuing process in which the Government, the judiciary and the legislature all had their role. | Поэтому их согласование с положениями национальных законов должно представлять собой непрерывный процесс, в котором и правительство, и судебная власть, и законодательные органы должны играть свою роль. |
| In a democracy, the judiciary must not only be independent but must be seen to be independent. | В демократическом обществе судебная власть не просто должна быть независимой, но и должна наглядно обладать всеми атрибутами независимости. |
| The function of the judiciary is to uphold civil rights and freedoms and the legally protected interests of the State and society. | Судебная власть предназначена защищать права и свободы граждан, охраняемые законом государственные и общественные интересы. |
| The judiciary has established that for a confession to be fully admitted as evidence, it must be proven and plausible. | Судебная власть установила, что для того, чтобы признание в полной мере имело доказательную ценность, оно должно подтверждаться другими доказательствами и быть убедительным. |
| Notes that an independent judiciary and judicial process are vital for the implementation, development and enforcement of environmental law; | отмечает, что независимая судебная власть и судебное производство имеют исключительно важное значение для осуществления, разработки и обеспечения соблюдения права окружающей среды; |
| Bangladesh believes that an independent and impartial judiciary will have far-reaching implications in improving the rule of law and good governance in the country. | Бангладеш считает, что независимая и беспристрастная судебная власть имеет большое значение для укрепления верховенства права и благого управления в стране; |
| Mr. Baranovas (Lithuania) said that the judiciary was completely independent of the executive and that its administrative services were not controlled by the Ministry of Justice. | Г-н Барановас (Литва) утверждает, что судебная власть полностью независима от исполнительной власти и что ее административные службы не подчиняются Министерству внутренних дел. |
| Similarly, in Serbia, empirical research had been conducted by the Anti-Corruption Agency on the integrity of specific public bodies, based on the experiences of service users in the sectors of health care, local government and the judiciary. | Аналогичным образом, в Сербии Антикоррупционным агентством было проведено исследование по вопросу соблюдения принципов честности и неподкупности в конкретных публичных органах с использованием информации о личном опыте пользователей услугами в таких секторах, как здравоохранение, местная администрация и судебная власть. |