The judiciary's function is to uphold citizens' rights and freedoms and State or public interests protected by law. |
Судебная власть предназначена защищать права и свободы граждан, охраняемые законом государственные и общественные интересы. |
Under Article 117 of the Constitution the judiciary shall protect the rights and legitimate interests of citizens, legal persons and State. |
Согласно статье 117 Конституции судебная власть защищает права и законные интересы граждан, юридических лиц и государства. |
The judiciary is sufficiently empowered to apply international human rights standards. |
Судебная власть обладает достаточными полномочиями для применения международных норм в области прав человека. |
Pursuant to the Federal Constitution, the judiciary must be separated from the executive branch in all instances. |
В соответствии с Федеральной конституцией судебная власть должна быть отделена от исполнительной на всех уровнях. |
Belarus had an effective and independent judiciary; it noted that this was an important factor for human rights protection. |
В стране имеется эффективная и независимая судебная власть; это было отмечено как важный фактор, способствующий защите прав человека. |
Of all State institutions, the judiciary is held in lowest esteem by citizens. |
В глазах граждан страны судебная власть как один из государственных институтов имеет крайне низкую оценку. |
In 2012, the judiciary in Karnataka decided to institutionalize the training across all districts through the judicial academy. |
В 2012 году судебная власть штата Карнатака решила институционализировать такую подготовку во всех округах с помощью судебной академии. |
UNCT considered that the judiciary should deal with such cases by applying international standards and through independent and effective procedures. |
СГООН считала, что такими делами должна заняться судебная власть, применяя международные стандарты и независимую и эффективную процедуру. |
Antigua and Barbuda's judiciary formed part of the Eastern Caribbean Supreme Court. |
Судебная власть на Антигуа и Барбуде входит в систему Верховного суда восточнокарибских государств. |
The judiciary plays a prominent role in guaranteeing human rights and freedoms. |
Судебная власть играет значительную роль в обеспечении гарантий прав и свобод человека. |
The judiciary is also playing very supportive role by interpreting legal provisions on trafficking in a favourable way for the victims of traffickers. |
Судебная власть также играет положительную роль, интерпретируя правовые положения о торговле людьми в пользу ее жертв. |
Substantive reforms had also been made in the police force and the judiciary had been separated from the Executive Branch. |
Кроме того, было начато проведение важных реформ в системе полицейской службы, а судебная власть была отделена от исполнительной. |
The judiciary is independent from other branches of government and its decision cannot be subordinated to any non-judicial authority. |
Судебная власть независима от других ветвей власти, и ее решения не могут ставиться ниже решения какого-либо несудебного органа. |
According to STP, there is still no independent judiciary. |
По мнению ОЗН, судебная власть по-прежнему не является независимой. |
The judiciary has not yet gained full confidence from the public. |
Судебная власть не завоевала еще пока полную степень доверия со стороны общественности. |
The judiciary has not consistently provided protection, and, at times, has also been a factor in restricting the right to express opinions. |
Судебная власть не всегда обеспечивала защиту и временами выступала также и как определенный фактор в ограничении права на выражение мнений. |
Its recovery and development programming strengthens rule of law institutions, such as the police, legal representation and the judiciary. |
Разрабатываемые ею программы восстановления и развития укрепляют такие правовые институты, как полиция, судебное правозаступничество и судебная власть. |
4.4 In view of the author's individual responsibility for these events, the judiciary issued an international arrest warrant on 8 August 2002. |
4.4 Имея в виду личную ответственность автора за указанные события, судебная власть 8 августа 2002 года выдала международный ордер на арест. |
The Committee is also concerned that the police and the judiciary do not have reliable records of cases of torture (art. 7). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что полиция и судебная власть не располагают надежными данными регистрации таких случаев (статья 7). |
The State party firmly rejects the assertion by GIHR that the judiciary or any other State authority promotes the establishment and acceptance of racism in society. |
Государство-участник решительно отвергает утверждения ГИПЧ о том, что судебная власть или любой иной государственный орган поощряет формирование или признание расизма в обществе. |
The judiciary frequently uses charges involving national security and propaganda against the system to hinder the peaceful work of human rights defenders and lawyers. |
Судебная власть часто прибегает к обвинениям в угрозе национальной безопасности и антиправительственной пропаганде, чтобы препятствовать мирной работе правозащитников и юристов. |
There is no political or partisan interference with the judiciary in Costa Rica, which is the ultimate authority for the application of justice and conflict resolution. |
В Коста-Рике судебная власть ограждена от политического или партийного влияния и выступает в роли вышестоящей инстанции в сфере обеспечения правосудия и урегулирования конфликтов. |
The judiciary is the body concerned with the issues of publishing and expression, and exceptional procedures should not be adopted, particularly during the dialogue. |
Вопросами печати и выражения мнений занимается судебная власть, и исключительных мер приниматься не будет, особенно пока продолжается диалог. |
Article 254 of the Constitution provides that the judiciary shall be independent and that the Supreme Court shall enjoy functional, financial and administrative autonomy. |
Согласно статье 254 КБРВ, судебная власть является независимой, и Верховный суд пользуется функциональной, финансовой и административной автономией. |
How were such measures implemented in other spheres, such as the executive or the judiciary? |
Как такие меры осуществляются в других сферах, таких как исполнительная или судебная власть? |