An independent judiciary is part of the essential infrastructure for social harmony. |
Независимая судебная власть является частью существенной инфраструктуры по обеспечению социальной гармонии. |
In addition, a civil administration has reportedly been established and the judiciary is independent. |
Помимо этого, согласно имеющимся сообщениям, создана гражданская администрация и независимая судебная власть. |
The judiciary was also satisfied that the present position was adequate. |
Судебная власть также была удовлетворена нынешним положением дел в этой области. |
The judiciary is independent and the Supreme Court of Justice shall enjoy functional, financial and administrative autonomy. |
Судебная власть является независимой, и Верховный суд пользуется функциональной, финансовой и административной автономией. |
These include fair and periodic elections, an independent judiciary, a transparent government and a vibrant civil society. |
К их числу относятся проведение свободных и периодических выборов, независимая судебная власть, транспарентное государственное управление и активное гражданское общество. |
These conclusions were endorsed by the judiciary of the State party, and the Government lifted the suspension on expulsions. |
Судебная власть государства-участника также подтвердила эти выводы, и в результате правительство отменило решение об отсрочке высылки. |
The Special Rapporteur heard allegations that the judiciary is not entirely untouched by influence exerted by the executive branch. |
Согласно заявлениям, доведенным до сведения Специального докладчика, судебная власть не является полностью свободной от влияния исполнительной власти. |
This further indicates the low rank of the judiciary in the hierarchy of state institutions. |
Все это является еще одним показателем того низкого положения, которое судебная власть занимает в государственной иерархии. |
The separation of powers (an independent judiciary and central bank) was undermined in favor of a "strong" state. |
Разделение власти (независимая судебная власть и центральный банк) было подорвано в пользу "сильного" государства. |
The judiciary is independent and enjoys certain immunities, and intervention in its affairs is forbidden. |
Судебная власть носит независимый характер и пользуется определенными иммунитетами; вмешательство в ее дела запрещено. |
The judiciary, as guardian of the freedom of the individual, ensures respect for those principles within the time frame laid down by law. |
Судебная власть, которая стоит на страже индивидуальных свобод, обеспечивает соблюдение этих принципов в установленных законом временных рамках. |
The judiciary is not empowered to establish rates or duties or to require any payment for its services. |
Судебная власть не правомочна устанавливать ставки и тарифы или требовать какой-либо оплаты за предоставляемые услуги. |
The judiciary in Tajikistan is independent; judicial authority is exercised by judges on behalf of the States. |
Судебная власть в Республике Таджикистан, будучи независимой, осуществляется от имени государства судьями. |
Courts: The Constitution provides for an independent judiciary. |
Суды: независимая судебная власть предусмотрена в Конституции. |
Ethiopia has an independent judiciary charged with the power of enforcing the rights entrenched in the Constitution. |
В Эфиопии существует независимая судебная власть, которой поручено обеспечивать соблюдение закрепленных в Конституции прав. |
The judiciary ensures that the law enforcement agencies comply with these legal principles in fighting crime, prosecuting the perpetrators and bringing them to justice. |
Судебная власть обеспечивает, чтобы правоохранительные органы, ведя борьбу с преступностью, преследуя правонарушителей и передавая их в руки правосудия, действовали в соответствии с этими правовыми принципами. |
The judiciary is also committed to safeguarding these freedoms and ensuring that nobody encounters any restrictions in exercising them. |
Судебная власть также обязана гарантировать соблюдение этих свобод и обеспечивать, чтобы никто не сталкивался с какими бы то ни было ограничениями при их осуществлении. |
They reaffirm the judiciary's role in guaranteeing human rights and in affording protection against discrimination. |
Они служат подтверждением той роли, которую судебная власть играет в обеспечении прав человека и в предоставлении защиты от дискриминации. |
Judicial authority is vested in judiciary, which has a constitutional guarantee of independence. |
Судебная власть возложена на судебные органы, которые обладают конституционной гарантией независимости. |
The judicial power comprises the judiciary, the Council of State (administrative courts) and the Supreme Constitutional Court. |
Судебная власть включает систему судебных органов, Государственный совет (административные суды) и Верховный конституционный суд. |
However, Pakistan had a vibrant Parliament, an independent judiciary and totally free media. |
В то же время в Пакистане активно действует парламент, существует независимая судебная власть и абсолютно свободные средства массовой информации. |
The judiciary consists of local- and oblast- (regional) level courts, and a Supreme Court at the national level. |
Судебная власть состоит из местных и областных (региональных) судов и Верховного суда на национальном уровне. |
In practice, however, the judiciary does not have sufficient means to be independent. |
На практике судебная власть не располагает достаточными средствами, чтобы отстаивать свою независимость. |
Myanmar has an impartial and fair judiciary that hears both parties. |
Судебная власть Мьянмы является беспристрастной и справедливой и заслушивает обе стороны. |
The Mission is especially concerned that in the eyes of many Yemenis the judiciary lacks credibility and legitimacy. |
Миссия особенно обеспокоена тем, что в глазах многих йеменцев судебная власть не является заслуживающей доверия и легитимной. |