| An independent judiciary is part of the essential infrastructure for social harmony. | Независимая судебная власть является частью существенной инфраструктуры по обеспечению социальной гармонии. |
| In addition, a civil administration has reportedly been established and the judiciary is independent. | Помимо этого, согласно имеющимся сообщениям, создана гражданская администрация и независимая судебная власть. |
| The judiciary was also satisfied that the present position was adequate. | Судебная власть также была удовлетворена нынешним положением дел в этой области. |
| The judiciary is independent and the Supreme Court of Justice shall enjoy functional, financial and administrative autonomy. | Судебная власть является независимой, и Верховный суд пользуется функциональной, финансовой и административной автономией. |
| These include fair and periodic elections, an independent judiciary, a transparent government and a vibrant civil society. | К их числу относятся проведение свободных и периодических выборов, независимая судебная власть, транспарентное государственное управление и активное гражданское общество. |
| These conclusions were endorsed by the judiciary of the State party, and the Government lifted the suspension on expulsions. | Судебная власть государства-участника также подтвердила эти выводы, и в результате правительство отменило решение об отсрочке высылки. |
| The Special Rapporteur heard allegations that the judiciary is not entirely untouched by influence exerted by the executive branch. | Согласно заявлениям, доведенным до сведения Специального докладчика, судебная власть не является полностью свободной от влияния исполнительной власти. |
| This further indicates the low rank of the judiciary in the hierarchy of state institutions. | Все это является еще одним показателем того низкого положения, которое судебная власть занимает в государственной иерархии. |
| The separation of powers (an independent judiciary and central bank) was undermined in favor of a "strong" state. | Разделение власти (независимая судебная власть и центральный банк) было подорвано в пользу "сильного" государства. |
| The judiciary is independent and enjoys certain immunities, and intervention in its affairs is forbidden. | Судебная власть носит независимый характер и пользуется определенными иммунитетами; вмешательство в ее дела запрещено. |
| The judiciary, as guardian of the freedom of the individual, ensures respect for those principles within the time frame laid down by law. | Судебная власть, которая стоит на страже индивидуальных свобод, обеспечивает соблюдение этих принципов в установленных законом временных рамках. |
| The judiciary is not empowered to establish rates or duties or to require any payment for its services. | Судебная власть не правомочна устанавливать ставки и тарифы или требовать какой-либо оплаты за предоставляемые услуги. |
| The judiciary in Tajikistan is independent; judicial authority is exercised by judges on behalf of the States. | Судебная власть в Республике Таджикистан, будучи независимой, осуществляется от имени государства судьями. |
| Courts: The Constitution provides for an independent judiciary. | Суды: независимая судебная власть предусмотрена в Конституции. |
| Ethiopia has an independent judiciary charged with the power of enforcing the rights entrenched in the Constitution. | В Эфиопии существует независимая судебная власть, которой поручено обеспечивать соблюдение закрепленных в Конституции прав. |
| The judiciary ensures that the law enforcement agencies comply with these legal principles in fighting crime, prosecuting the perpetrators and bringing them to justice. | Судебная власть обеспечивает, чтобы правоохранительные органы, ведя борьбу с преступностью, преследуя правонарушителей и передавая их в руки правосудия, действовали в соответствии с этими правовыми принципами. |
| The judiciary is also committed to safeguarding these freedoms and ensuring that nobody encounters any restrictions in exercising them. | Судебная власть также обязана гарантировать соблюдение этих свобод и обеспечивать, чтобы никто не сталкивался с какими бы то ни было ограничениями при их осуществлении. |
| They reaffirm the judiciary's role in guaranteeing human rights and in affording protection against discrimination. | Они служат подтверждением той роли, которую судебная власть играет в обеспечении прав человека и в предоставлении защиты от дискриминации. |
| Judicial authority is vested in judiciary, which has a constitutional guarantee of independence. | Судебная власть возложена на судебные органы, которые обладают конституционной гарантией независимости. |
| The judicial power comprises the judiciary, the Council of State (administrative courts) and the Supreme Constitutional Court. | Судебная власть включает систему судебных органов, Государственный совет (административные суды) и Верховный конституционный суд. |
| However, Pakistan had a vibrant Parliament, an independent judiciary and totally free media. | В то же время в Пакистане активно действует парламент, существует независимая судебная власть и абсолютно свободные средства массовой информации. |
| The judiciary consists of local- and oblast- (regional) level courts, and a Supreme Court at the national level. | Судебная власть состоит из местных и областных (региональных) судов и Верховного суда на национальном уровне. |
| In practice, however, the judiciary does not have sufficient means to be independent. | На практике судебная власть не располагает достаточными средствами, чтобы отстаивать свою независимость. |
| Myanmar has an impartial and fair judiciary that hears both parties. | Судебная власть Мьянмы является беспристрастной и справедливой и заслушивает обе стороны. |
| The Mission is especially concerned that in the eyes of many Yemenis the judiciary lacks credibility and legitimacy. | Миссия особенно обеспокоена тем, что в глазах многих йеменцев судебная власть не является заслуживающей доверия и легитимной. |